工科类本科毕业论文摘要汉译英问题浅析
2020-03-28杨仪
杨仪
摘要:毕业论文摘要汉译英是本科生英文写作的一次实践检验,为将来研究生阶段英文论文写作打下基础。工科类毕业生英语基础较弱,摘要汉译英存在诸多问题。笔者分析了近两年毕业论文摘要汉译英中出现的一些普遍问题,为摘要汉译英质量改进提供参考。
关键词:工科;毕业论文;摘要;汉译英
引言
摘要就是对文章主要内容的摘录,摘要可以方便论文检索,能让读者快速了解论文的主要内容。毕业论文摘要反映了毕业论文研究的主要内容,是对毕业论文的概括和提炼,毕业论文摘要一般有中文摘要和英文摘要。英文摘要可以加强国际学术交流,促进科技进步[1-6]。但是,由于本科毕业生对英文摘要写作并不重视,导致中文摘要翻译为英文摘要过程很随意。英文摘要错误随处可见。
1、逐字逐句直译,不符合英语语言习惯
例1:本系统实现了考试过程由人工操作转向计算机操作过程,减轻了老师和学生的负担及压力。
原译:This system realizes the examination process from the manual operation to the computer operation process, reduces the teacher and the students burden and the pressure.
由于中文摘要中的语句拖沓冗长,不精炼,直译后译文中出现两个process,第二个process可以省略;后半句“减轻了老师和学生的负担及压力”完全按照中文的顺序在翻译,负担和压力并不属于老师和学生拥有的,不宜用the teacher and the students这种形式。中文摘要语句本身不通顺,建议改为“本系统实现了考试过程由人工操作向计算机操作的转变,减轻了老师和学生的负担及压力。”
建议译文:The system realizes the transformation from manual operation to computer operation, and reduces the burden and pressure on teachers and students.
2、专业术语翻译不规范
例2:本文以现有的计算机博弈理论为基础,将α-β搜索算法、极大极小算法、博弈树应用于六子棋系统中,采用C++开发六子棋系统程序。
原译:Based on the existing computer game theory, this paper applies the α-β search algorithm and the maximal minimum algorithm to the six-game system to develop the six-game program in C++.
专业词汇一般都有规范的译法,不能随意更改。原译文中“极大极小算法”the maximal minimum algorithm 应译为the minimax algorithm,“六子棋”six-game应译为connect-6 game
建议译文:Based on the existing computer game theory, this paper applies the α–β search algorithm, the minimax algorithm and the game tree to the connect-6 game system, and develop the connect-6 game system program with C + + .
3、单词词性误用
例3:学生请假管理系统主要包含6个模块:用户登录,学生请假及销假,老师审批,请假信息查看, 密码修改,系统管理。
原译:The student leave management system mainly includes six modules: user login, student leave and sales leave, teacher approval, leave information viewing, password modification, system manage.
译文中“系统管理”应和前面的词性一致,都用名词形式,但译文中却误译为system manage 动词词性,另外“销假”sales leave将“销”翻译为“销售”中的“销”,应译为resumption from leave。
建议译文:Student leave management system mainly includes 6 modules: user login, student leave and resumption from leave, teacher approval, leave information viewing, password modification, system management.
4、译文信息丢失,中英文不一致
例4:本系统围绕知识库的核心功能,通过开源框架spring,设计一套知识库管理系统,该系统具備基本的人员注册登录、人员数据的增删查改管功能。
原译:This system revolves around the core function of the knowledge base, through the open source framework spring, design a set of knowledge base management system, the system has the basic personnel registration login, personnel data deletion and delete change tube function.
中文摘要中“增删查改管功能”要翻译成正确的英文需要将中文意思理清楚,一共有5个功能,原译中只有“数据删除”personnel data deletion,漏掉了另外4个功能,将“管理功能”误译为“tube”。
建议译文:Based on the core functions of the knowledge base, this system designs a set of knowledge base management system through the open-source framework spring. The system has the basic functions of personnel registration and login, personnel data addition, deletion, query, modification and management.
总结 本文指出了工科类本科毕业论文摘要汉译英存在的一些普遍问题,收集其中一些常见的错误类型并提出修改思路。
参考文献:
[1] 邓军涛, 许明武. 科技论文摘要汉译英典型问题探究[J]. 中国科技翻译, 2013(01):13-16.
[2] 刘聪颖. 理工科学术论文汉译英实践报告[D]. 2016.
[3] 王丹红. 国内医学论文摘要英译管窥与思考[J]. 台州学院学报, 2013(04):82-84+97.
[4] 王秀庭. 从英汉两种语言的差异看医学论文摘要的翻译[J]. 卫生职业教育, 2012(16):160-162.
[5] 巩华锋. 从句法层面看论文摘要汉译英时的略译行为[J]. 晋城职业技术学院学报, 2009(01):85-88.
[6] 王爱琴. 学术论文摘要汉译英常见错误分析[J]. 河南工业大学学报:社会科学版, 2002(2):62-64.
基金项目:
基金来源:2018重庆市高等教育教学改革研究项目
项目名称:新工科背景下的计算机卓越工程师多元复合培育系统的构建
项目编号:183051