纽马克的交际翻译理论在药品说明书中的应用
2020-03-10贾元超
摘 要:药品说明书的翻译难度大,既要符合医学规范、又要符合常规,既要考虑受众,又要考虑患者。以Gastropin药品说明书的翻译为例,从语言、结构及文化三方面分析纽马克的交际翻译理论如何应用于药品说明书的翻译和译文的改进,以增强药品说明书译文语言的信息性、呼唤性及可读性。
关键词:交际翻译理论;药品说明书;Gastropin
一、纽马克的翻译理论
(一)文本功能分类
依据彼得·纽马克的观点,文本主要有三种功能:表达功能、信息功能和呼唤功能[1]。表达型文本以作者表达自己为主,比较主观,是以作者为中心的语篇,如文学等。信息型文本以语言之外的信息为主,是客观的,重点是语言所描写的客观内容,如科技报告等。呼唤型文本目的在影响读者的情感和行为,如广告或政治宣传[2]。
(二)“语义翻译”和“交际翻译”
纽马克提出译者在翻译中应根据不同文本功能运用“语义翻译”或者“交际翻译”。通过语义翻译,译者以尊重原作者为出发点,在译入语的语言外壳下,尽其所能再现原文的上下文意义;而通过交际翻译,译者以关注读者为出发点,侧重信息力量的表达,实现译文对目标读者的影响应与原文对原文读者的影响相同的效果[3]。简而言之,语义翻译强调译者对原作者的忠诚,交际翻译强调译者对译文读者的忠实。
二、药品说明书的文本功能特点
根据纽马克的文本功能分类,药品说明书兼有信息功能和呼唤功能[4]。纽马克认为“信息型”及“呼唤型”文本宜用“交际翻译”手法,让译文读者从译文中获取尽可能接近原文读者的效果。药品说明书的文本功能决定其语言表达应规范、准确、客观、有效,能明确传达药品的信息;同时也要求其语言简练严谨,以患者为中心。译者在翻译此类文本的时候,有很大的自由度,不需要拘泥于原文的语言形式,使译文更加流畅。[5]
三、药品说明书翻译要点及技巧
使用“交际翻译”时,译者可对译文加以重组、使译文地道流畅,符合译文读者的阅读习惯,增强译文的可读性[6]。笔者将以Gastropin药品说明书的翻译为例,通过展示原文、译文及改译,从语言、结构及文化三方面来分析交际翻译法如何应用于药品说明书翻译。
(一)文化层面
进口药品的名称的翻译要明确、简单科学,采用的方法包括音译、意译或者二者结合。
例1:
原文:Gastropin
译文:[医]溴苯苄托晶[胃肠解痉药]
改译:胃舒平
[医]溴苯苄托晶[胃肠解痉药]的翻译方式是化学成分加功能注释的方式。Gastropin一词的词根gastro-有胃、胃病的意思,pin的发音与汉字“平”发音相近,可以采用音译和意译相结合的方式。结合药品的功能,翻译为“胃舒平”,从名称上就能看出该药品所针对的病症和疗效,实现了译文文本的呼唤性功能。该翻译属于上乘。
(二)语言层面
(1)用词严谨
例:2:
原文:It has mild action and does not produce carbon dioxide ...
译文:它的疗效温和,患者服用后不会产生二氧化碳….
改譯:它的疗效温和,服后不会产生二氧化碳......
患者服用该药物后,该药物不会在患者胃部产生二氧化碳进而导致其他后果。所以,増译“服后”一词。考虑到读者是患者,可以直接省略“服”的主语“患者”二字,也不会产生歧义,确保药品说明书的简洁严谨。
例3:
原文:It does not produce alkalosis, diarrhea, constipation, indigestion and other effects.
译文:该药物不会产生碱毒症,腹泻,便秘, 消化不良以及其他副作用。
改译:该药物不会引起碱毒症,腹泻,便秘, 消化不良以及其他副作用。
原文表达的意思是“药品使患者产生某种副作用”,因此,改译后 “该药物不会引起某种副作用”的表述方式符合汉语的表达习惯。相较于“产生”,将produce翻译为“引起”更好。
(2)术语规范
例3 :
原文:[Indications] Gastric hyperacidity, peptic ulcer, duodenal ulcer, gastric pain, etc.
译文:[指示]胃酸过多,消化性溃疡,十二指肠溃疡,胃痛, 等。
改译:[适应症]胃酸过多,消化性溃疡,十二指肠溃疡,胃痛, 等。
这是一则药品说明书,内容说明该药品的适用范围,因此将原译的小标题“指示”改为“适应症”更规范并符合其文本功能。
(3)词意转换
例4:
原文:Gastropin is an effective and reliable medicine for stomach.
译文:胃舒平是一款胃药,有效、可靠。
改译:胃舒平治疗胃病安全有效。
西医是建立在失败的基础上的。西药在运用到病人身上之前,均经过实验室的动物实验,确保药物是有效的,强调药物有效的基础上,对人体无害,所以语序是effective and reliable。Reliable意思是可靠的、可信赖的,从某种意义上来说,药品可靠意味着该药品是“安全的”,所以,将其翻译为“安全”。此外,中国人更习惯“安全有效”这个表达方式,所以“安全”在先,“有效”在后的方式更容易被中国患者接受。
(三)语言重组
(1)信息重组
例5:
原文:Its absorptive properties create local effect on the ulcerated area providing a favorable environment for the healing of the ulcer.
译文:其吸附的特质能在溃疡区域产生局部作用,为溃疡的愈合提供有利环境。
改译:该药吸收快,能在溃疡区域产生局部作用,有利于溃疡的愈合。
原文由主干结构+非谓语动词构成,信息量大,句式复杂,翻译时,应该注意汉语以短句为主,应该将非谓语部分翻译成独立的短句,重新整合信息,有利于患者阅读。
例6:
原文:It has mild action and does not produce carbon dioxide which distends the stomach and accelerates the perforation of the ulcer.
译文:它的疗效温和而且不会产生导致胃部膨胀和加速胃溃疡穿孔的二氧化碳。
改译:它的疗效温和,服后不会产生二氧化碳,从而导致腹胀并使胃溃疡变成胃穿孔。
原文由主谓宾1+并列连词+谓宾2+定语从句构成,结构复杂,信息量大,翻译时,将定语从句部分拆分成另外的一个短句。原译文将定语从句部分的内容放到了被修饰词“二氧化碳”之前,给人前重后轻的感觉,不符合汉语的表达习惯。改译后,原文的信息经过信息的重组后,译文意思清晰明了。
(2)语序调整
英语多为“归纳-演绎”式,即按“果因/条件,结论-陈述;说明-让步/时间,活动-场所”等模式,与汉语的顺序相反,因此翻译时需充分考虑译文读者的思维及阅读习惯,适当地调整语序[6]。
例7:
原文:Gastropin is an effective and reliable medicine for stomach, capable of adjusting the gastric contents with a suitable PH value owing to its buffer function.
译文:胃舒平治胃病安全有效。该药能够调节胃液的PH值,因其具有缓冲作用。
改译:胃舒平治胃病安全有效。因具有缓冲作用,该药能够调节胃液的酸碱度到适度的值。
首先,原文因句子太长,不符合汉语的多用短句的表达习惯,所以,将capable of后半句另起一句話进行翻译。其次,原文呈结果-原因的语序,而译文需要考虑到汉语的逻辑思维习惯,将其调整为条件-结果,将owing to its buffer function的译文提前,利于读者接受。
此外,PH值也是医学、化学专用术语,考虑到读者可能没有接触过该专有名词,所以本句话翻译为:该药能够调节胃液的酸碱度到适度的值。
四、结束语
在翻译药品说明书的过程中,根据纽马克的文本功能分类并遵从交际法的翻译原则,在充分了解原文基础上,不拘泥于原文的语言形式,充分考虑目标消费群体的心理和文化需求,对译文的语言、结构及文化层面上进行调整、重组、转换,增强药品说明书译文语言的信息性、呼唤性及可读性。
参考文献:
[1]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 2001:183.
[2 ]Newmark P. A Textbook of Translation [M]. 上海外语教育出版社,2001:39.
[3]陈琳. 尤金A·奈达和彼得·纽马克翻译理论之比较[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学版),1994,(04):87-91.
[4]王盛. Newmark的翻译理论在商品说明书翻译中的应用[J]. 湖北师范学院学报(哲学社会科学版), 2010, 30(03) :147-149.
[5]辛献云. 从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J]. 解放军外国语学院学报, 2001(02) :74-76.
[6]杨士焯. 彼得·纽马克翻译新观念概述[J].中国翻译, 1998(01):3-5.
作者简介:
贾元超,河北丰润车轴山中学教师,华北理工大学研究生在读,研究方向为翻译、语篇分析、英语教学.
(1.华北理工大学外国语学院;2.河北丰润车轴山中学)