APP下载

文化差异对电影翻译的影响

2020-03-08热孜万古丽·努尔拉

各界·下半月 2020年1期
关键词:文化差异影响

热孜万古丽·努尔拉

摘要:全球一体化时代,中国与世界各国在文化领域的交流途径和方式也逐渐多样化。电影作为一种大众化的艺术形式毫无疑问的在文化交流过程中占有关键的位置,电影中真实、生动的语言和情节能直接反映西方国家的风俗人文、思维特点和世界观等。本文将电影翻译工作中的中西方文化差异作为切入点,寻求中西方文化的艺术审美取向、思维方式特点、文化习俗背景等方面对电影翻译工作的影响。

关键词:文化差异;电影翻译;影响

一、介绍

语言不仅是人类表达和交流思想感情的工具,也是文化的组成部分和载体。语言能真实地反映一个国家、一个民族的生态区域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯。不同的语言决定了各民族不同的思维方式、行为方式和语言表达方式。一些优秀的外国电影必须经过翻译才能被中国观众接受。电影翻译与其他文学作品的翻译有共同之处,那就是通过形象化的语言,在形象思维中表达高超的意境。然而,电影翻译不同于其他的翻译,它的翻译应该对文本可见,对声音可见,对观众可见。著名翻译家奈达指出:“语言是文化的一部分。任何文本的意义都直接或间接地反映了相应的文化,而词语的意义最终只能在相应的文化中找到”“文化差异几乎自然地反映在语言差异上”。汉语和英语属于两种不同的语言,汉语是象形文字,英语是字母表。对于一个电影翻译家来说,在这两种不同的语言之间成功地转换是不容易的。

二、电影翻译中的中西文化差异

电影的大规模文化交流对电影翻译提出了巨大的挑战。翻译是否恰当,是否符合受众的心理审美,是至关重要的。中西方的审美取向影响着电影翻译的形式,电影翻译不是简单的语言翻译,而是一个艺术和审美价值的再创造过程。

在电影翻译中,一般需要再现原电影给观众的审美效果,将观众的审美情趣和文化特征结合起来,才能获得最佳的观赏效果。在思维方式和习惯表达上,中西方有很大的差异。中国人讲究意合,即句法关系是通过词序或语义意义来表达的。西方人则注重形合,句子结构严谨,逻辑性强。翻译傅雷曾说:“东方人和西方人的思维方式有根本的区别。西方人反复分析,迂回曲折,疏而不漏,描写不细致”。汉语和英语都是文化底蕴深厚的语言。只有把翻译与文化自然地结合起来,才能实现真正的民族交流。电影翻译中的文化背景差异使任何语言都有其特定的文化内涵,并带有一定的文化印记。因此,正确理解和解释带有特定文化信息的词汇成为电影翻译的关键。任何一个民族的文化都是历史的积淀,反映了该民族的劳动创造、艺术成就、价值取向和生活习俗。不同的民族有不同的文化习惯,这往往直接影响语言的使用。在电影翻译中,如果不对某些特定的文化形象进行润色,逐案直译,就会破坏文化形象,使文化意义支离破碎。

电影作品风格各异,表现在不同的语言风格上。电影作品通过画面和背景音乐更直接、具体地呈现给观众,人物的刻画更多地体现在对话和动作中。这就需要人物的对话来充分表现人物的性格和心理状态,并给人一种时代感。跨文化交际并不简单,容易完成。它包含了两种或两种以上不同文化之间的冲突,不同的信仰、价值观、生活方式和习俗是这种冲突的根源。在翻译美国电影的时候,译者应该注意刻画人物心理活动,这样在翻译的时候才会更生动。中西文化差异的存在往往会成为中国观众欣赏外国电影或外国观众观看中国电影的严重障碍。因此,在翻译电影作品时,我们应该努力消除或减少文化差异,对原作进行细致的艺术加工和再创作,让观众在观看电影和戏剧的同时克服文化差异,达成真善美的共识。

三、电影翻译应具备的素质

首先,电影翻译要有扎实的外语功底。要想把一部电影成功地翻译成准确、流利的中文,需要深入研究原剧本的风格、隐喻和双关语。电影翻译人员的语言转换能力不仅体现在电影中人物的对话中,有时也体现在纪录片、风景电影等的对话和评论中。甚至人物之间的对话也要充分体现人物的“性格化和情感化”。最后,电影翻译最重要的质量是听力理解。因为电影翻译的任务不仅是翻译文本中的文字,而且一个非常重要的任务就是假唱。在剧本翻译过程中,配音演员需要分别标记长停顿和短停顿,即演员在说台词时需要较长停顿和较短停顿。如果角色没有一个好的发音,说话带有很重的口音或说得太快,听剧本的任务是极具挑战性的。没有书面材料,不听十遍甚至几十遍,是不可能准确翻译剧本的。因此,一些优秀的影视剧没有得到配音的认可,很大程度上是由于电影翻译家的贡献。

翻译与语言中的文化因素密切相关。没有文化背景,很难把原语正确地翻译成目的语。只有对两种文化进行系统细致的比较研究,才能认识到中西文化的特点,达到翻译的对等。因此,目前的基本任务是介绍外国文化,减少跨文化交际中的误解和误用,使我们的翻译更加准确和清晰。随着计算机和互联网的普及和发展,世界进入了一个信息网络化的新时代。网络技术发展迅速,网络信息资源相当丰富。翻译人员可以通过在搜索引擎中输入要查找的文本,然后对其进行限定,使搜索结果集中在包含特定单词的所有页面上,从而轻松地找到翻譯。网络资源改变了翻译实践的模式,带来了观念上的变化。但网络资源也有其自身的缺陷,只能作为传统翻译模式的补充。过度的依赖只会适得其反,走向事物的另一个极端,反而造成翻译工作中不必要的缺陷。

猜你喜欢

文化差异影响
这是一份不受影响的骨子里直白的表达书
我国FDI和OFDI对CO2排放影响的比较研究
我国FDI和OFDI对CO2排放影响的比较研究
从中日民间故事窥探中日文化差异
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
如何搞好期末复习
小顽儿系列