APP下载

第一次为总理做翻译

2020-03-05

文萃报·周五版 2020年9期
关键词:预先讲话稿执政党

我第一次替周恩来总理做翻译是1956年秋天,尼泊尔首相阿查利亚来中国进行国事访问。没想到第一次上阵,就出了一个大洋相。

宴会时,按惯例我与尼泊尔首相的保镖和随从坐在最后一桌。但突然得到通知,在周总理的欢迎宴会上,我将坐在第一桌,为两国领导人做翻译。我很吃惊,也非常兴奋,充满自信。

我陪同尼泊尔首相到达北京饭店宴会厅,总理在那里欢迎尼泊尔贵宾。头几句互相致意的话我翻译得完全没问题,觉得这简直太容易了,就有些飘飘然。接下来应该是总理站起来致欢迎词,按照预先打印好的讲话稿朗读出来。我则朗读预先打印好的讲话稿的英译本,总理念一段中文,我念一段英文,这显得再简单不过了。我看见前面坐着好几位副总理、部长、大使、各国高级官员,都在仔细听讲话。我仿佛在粉红色的云彩上飘呀飘,好像自己就是总理,正居高临下地对下面的大人物讲话呢。

正当我自我感觉良好时,总理却对预先准备好的讲话稿进行了改动。因为他发现原先准备好的讲话稿没有提到当时尼泊尔执政党的主席,这位主席实际上是尼泊尔首相背后真正大权在握的人,于是他臨时决定在讲话中添加赞扬尼泊尔执政党主席的话。可是由于我当时正飘飘然,没有仔细听总理讲什么,所以照样按原稿朗读。总理马上就察觉到我没有翻译他临时增加的话,就大声打断我说:“不,不,小冀,你翻译错了,你太紧张了,赶紧换一个翻译。”这样我马上就从第一桌又挪到最后一桌,我顿时羞愧得无地自容。

第二天早上,交际处又告诉我说,总理还要我做翻译。这次是北京市为尼泊尔首相举行的欢迎仪式。欢迎仪式一开始,当时的北京市市长彭真宣布北京市向尼泊尔首相献礼、献旗,总理转向我说:“小冀呀,你怎么没有向我们的客人翻译市长刚才说的话呢?”我又走神了,只记得刚才市长好像说“献礼”,所以我跟尼泊尔首相说市长要向阁下献礼。总理听到后又转过来问我:“怎么不说还有献礼旗呢?”我很羞愧,真想钻到地毯下面躲起来。这是我两天之内犯的第二个错误。这时市长的翻译走上前来,根据准备好的英译稿,非常准确地读出市长要讲的话,减轻了我的负担。这时我想到为自己开脱的办法,对总理说:“那已经翻译了嘛。”总理严肃地看着我,好像过了很久,才低声说:“小冀呀,你没有讲实话。”那时我真恨不得找个地缝钻进去……(摘自《百年潮》《从红墙翻译官到外交官:冀朝铸口述回忆录》口述/冀朝铸 采访整理/苏为群)

猜你喜欢

预先讲话稿执政党
陈毅的讲话稿没有字
南天、南地、南人、南物
第一代中央领导集体的“执政党”意识
陈毅的讲话稿没有字
柬执政党赢得议会全部席位
讲话稿
浅析航天企业装备预先研究项目管理
参考网上
我们的路
Is it time to get MP3?