APP下载

春日前的月亮

2020-03-04乔什朗特里鹌子

科幻世界·译文版 2020年12期
关键词:马蒂亚彼得格雷

乔什?朗特里 鹌子

有东西昨晚杀了我们的鸡,一只公鸡,三只棕色母鸡。地面结着薄冰,我从冰上踏过,冰面裂出一串细碎精巧的纹路。我来到残骸前,鸡毛与骨头四下散落着,暗沉的血流了一地。和家乡不同,这里的冬天很少下雪,只有冰和灰色的雨落在树上,将树枝压得低垂。树仿佛就此丧失了为生存而抗争的意愿。这些树盘根错节,阴森可怖,丝毫不似我记忆中家乡高大壮丽的黑色森林。唯一相同的,是徘徊在森林阴影中的怪物。

鸡舍的大门被掀了下来,它四分五裂,看来是被巨大的力量破坏的。如果我是个成天担惊受怕的蠢女人,我或许会说服自己,这是那些骨瘦如柴的土狼干的,它们总是被饥饿驱使着在山坡间寻找猎物。但我不是这样的人,我知道狼是怎样捕猎的。

我这辈子都在与它们打交道。

我清理完鸡舍回来时,格雷琴正在忙碌地准备早饭。灶台上烧着水。我搓洗着手上的血迹,彼得则在一旁穿着鞋和大衣,他正急着去给克拉拉挤奶,没有心思顾及其他事情。彼得今年八岁,比格雷琴小上两岁,我原以为当我告诉他关于鸡的死讯时,他会哭出来。但他学会了像他父亲一样不动声色,只是坚强地点点头。

又是在严寒中艰难求生的一天。我的丈夫和大儿子已经失踪了近六个月,我们剩下的三个人已经慢慢学会如何面对这一切,日复一日的生活,就像按部就班地铺筑一条向前的路。

“母亲,”格雷琴说道,“面粉快用光了。”

“我今天去趟镇上。”

“鸡蛋还会有吗?”

“鸡已经死了。”我说道。

“克拉拉安全吗?”

“它很安全,幸好它还在,”我说,“这样至少我们还能喝上牛奶。”

格雷琴煎着烤肠。香味提醒了我——肉也快没了。丈夫还在家时,我们总有取之不尽的鹿肉和其他野味。现在他不在了,扔下我们在这儿挨饿,想到这儿我很想大发脾气,但最终作罢,毕竟他的失踪我也要负很大责任。

“彼得,下午你拿着猎枪出去打点猎物回来。一定要小心。杀死这些鸡的生物可能还在附近。”

孩子们并不傻,他们大概也清楚是什么杀了这些鸡,但不会去谈论,彼得也不会因此而害怕。想到要让彼得一个人出门,在寒冬的山林间打猎,内心深处的负罪感又一次攫住了我。但我又能怎么办?格雷琴干不了这个,而我又必须去镇上。否则就没有面包吃了。

清晨的忙乱和喧嚣被午后的宁静所取代,我把一块干面包塞到彼得的大衣里,将猎枪交到他手上。就算戴着呢帽和连指手套,也能看见他父亲挥之不去的影子。寒冷中他牙关紧咬,蓝色的眼眸中流露出坚定的信心。我嘱咐他多加小心,不管怎样,一定要在天黑前返回。

我的孩子常年与可怕的现实为伴,我甚至担心他们因此不再把这世界上的危险当回事。我多么希望他们只是天真烂漫的孩子,而我只是偶尔担心一下他们安危的普通母亲。格雷琴本不该在夜里辗转反侧,担心怪物来袭。彼得又太过年幼,不该承担家庭的重任。可事情已经到了这步田地。拥抱他就像拥抱一具温暖的尸体,当我松开他,他便头也不回地扎进雪松林里,没有道别。

格雷琴牵着马从谷仓出来,将一张多余的马鞍毯子裹在我身上,好像我是她刚生下来的婴儿。她小时候将这匹马取名为“黄油先生”,尽管这匹马的颜色和泥一样黑。格雷琴朝我挥手告别,风把她的金色的头发吹得一团乱,之后她便回了屋。我祈祷回来时我的孩子没有被撕成碎片。每年这时候月亮都離得很近,我会与黑夜赛跑。

骑马到镇上需要一个小时。如果是春天,这一路便足够赏心悦目:草丛挺拔婀娜,随风起舞,带刺的仙人掌开出红色的花蕾;矢车菊从绵延起伏的石灰岩山腰上倾泻而下,就像泼洒的颜料。燕语莺啼,蜜蜂嗡鸣,滚滚春雷声从远处传来,我几乎能想到春天的我会有多么开心。

但离春天仍有数周之遥,冬天仍不甘沉寂。目光所及一片灰败景象,颜色与白骨、腐肉无异。家乡的冬天会更美好吗?我还记得祖母做的果馅卷那温热、甜美的滋味,还记得那些和祖母一起度过的悠长午后,我们坐在树上,倾听森林的秘密。但我也记得那些鲜血,以及那绝望无助的感觉。

在我看来,枯橡镇带给我的好处还比不上我给它带去的。幸好,骑着马穿过满是车印的街道时,没有什么人注意到我。大量的德国移民居住在得克萨斯的这一片地方,但我丈夫马蒂亚斯却认为,我们更适合安顿在这个纯正的美国小镇附近。在这儿,我蹩脚的英文直接标明了我外来者的身份,甚至显得我智力不足。虽然我完全能够听懂他们的谈话,但每当我试图拼凑出一句合适的英文回应时,我总是卡壳。我很想冲着这些人大喊:“你们一点都不了解我!我能引用亚里士多德的文章和莎士比亚的十四行诗,还能在脑中创作交响乐!就因为我不能用你们的语言向你们阐释这一切,你们就觉得自己比我聪明?你们比我差远了!”

我将“黄油先生”拴在商店门口的柱子上,快步走上木制台阶,想早点了结这些事,回到孩子们身边。店内十分温暖,柴炉里火势正旺,人们在火炉旁围作一团,搓着手低声交谈,火光印照在人们脸上,就像一张张令人不安的面具。柴炉的管道不太通畅,柴火是牧豆树枝,烧出来的烟爬上了天花板。

这家商店是斯特林先生开的,他站在柜台后面,挎着脏兮兮的皮质围裙。斯特林先生看上去很疲惫,仿佛对一个男人来说,天天叫卖他的破绳子、马蹄钉和便宜糖果是难以承受的事。汗水沿着斯特林先生的两鬓淌下,他整个人闻上去就像变质的烟草。

“女士,请问今天有何贵干?”他问道,“外面可冻死人了。”

我勉强笑了笑,打开我的钱包。我想回答他:“孩子们需要吃的,斯特林先生,不管冷不冷。”但最后只是说道:“做面包的面粉,谢谢。”

“好的,女士。”他一边回应一边在他身后的货架上翻找。

我静静等候,两个男人从柴炉旁的人群中抽身而出,似乎嗅到了某个软弱可欺的猎物的味道。格兰德里先生是个头发花白的牧羊农民,靴子上总是一股粪味儿。他的同伴埃尔德先生称得上帅气,只是胖了点,长着一副可笑的羊胡子,声音像一位嗓子坏了的传教士。两人一左一右在我身旁站定,因为离我太近,两人的影子在柜台上连在了一起。

“你好,女士。”格兰德里先生说道。

“你好。”

“你的孩子们还好吗?”

“他们很好。”

他点点头,“那我就安心了。听着,你在这儿得自己小心点,懂吗?你丈夫没回来,不是吗?”

格兰德里先生很清楚我丈夫没回来。他们默认我是个寡妇了。一个女人带着两个嗷嗷待哺的孩子,还有一份可观的田产。他们觊觎着我拥有的一切,难掩贪念。埃尔德先生更是直接,令人生厌的刺耳嗓音直接打断了闲谈。

“格兰德里,你知道他回不来了,否则我们早就听说了。别再纠缠这位可怜的女士啦。”

“嗨,我可没有纠缠她。”格兰德里先生说着。

埃尔德先生笑了笑,“女士,你一定得在天黑前回去知道吗?这附近有印第安人出没。”

“一群红皮野人。”格兰德里先生说。

“白色满月让这些科曼切人变得疯狂,”埃尔德先生说,“这几天他们都在附近鬼鬼祟祟地徘徊。”

“他们昨晚在弗雷德里克斯堡附近杀害了一家人,”格兰德里先生说,“割下了那家人的脸,还砍下了小男孩的一只脚带走。”

我想到了彼得,一个人在森林为了晚餐打猎,我的心跳不由得加速。

斯特林先生将一袋面粉摆在我面前,嘘声示意两人打住,“别在女士面前说这些了。”

埃尔德先生一只手搭在我后背上,紧靠了过来,他说话时我甚至能感受到他嘴里呼出的热气,“为了你的安全着想,我陪你回家吧。”

“不用,我很好。”

“那我晚些时候出去看看,确保没有野蛮人在附近窥伺。我们刚刚正在商量组织夜间巡逻,兴许能碰上那些野蛮人,顺便杀死几个,一点都不难。”

“我有猎枪,我们能保护自己。”

埃尔德先生放下了手,挪开了他野兽般雄壮的身体。他充满欲望的眼神和汗水的味道却挥之不散。我强自按捺住恶心,将钱币放斯特林先生伸出的手上,一把抓过面粉,留下埃尔德和格兰德里先生二人在柜台旁。他们在我身后像狗一样乱吠,催着我赶快回家,紧闭门窗,并当心夜里奇怪的动静。

我并不需要他们的忠告,我做的准备远比他们建议的更多。但埃尔德先生说对了一件事:的确会有些可怕的东西会在满月时显露踪迹。我了解他们。如果他真的打算來一场夜间狩猎,那么他应该祈祷自己只会碰上那些科曼切人。

晚餐时候,彼得还没回来。

格雷琴和我两个人在一片死寂中用餐,不愿把我们共同的担忧说出口。晚饭后,她开始在一块石板上练习算数,写了又擦,擦了又写,这是她转移注意力的方式。我坐在门廊的摇椅上,即使在门外,我也能听见她在石板上写写画画,以及她陷入沉思时发出的嘀咕声。

寒风刺骨,我无法想象彼得一个人在黑暗中正遭受着怎样的苦难。比寒风更加刺痛我的是负罪感。出去找彼得,把格雷琴一个人留在屋里过夜,只不过是将担忧的对象换了一个人。如果不是因为我的所作所为,或许彼得的父亲和哥哥现在正在外面寻找他。

月亮就像天空中一团熊熊燃烧的白色火焰,我能感受到它对地上万物的吸引力。黄油先生和克拉拉哼叫着,在牲棚里来回踏步,它们也是满月魔咒的受害者。我的手来回不停地摆弄着摇椅的扶手,下巴紧绷到吃痛,一边凝视着窗外的树梢,一边努力咽下牙齿冰冷的打战声。

风雨飘摇的雪杉林中,什么东西冒了出来。那东西庞大而笨重,正大步向屋子的方向走来。我起身抓起灯笼向外看,在一团模糊微弱的黄色光芒下,我辨认出了儿子的身形。

“彼得!”

他扛着一只小鹿缓缓朝家的方向走来,这只动物的重量压得他的步伐略显艰难。鲜血沁透了他的衣服,涂满了他的脸。他勉强朝我微笑着打招呼,就像一个刚从坟墓里逃出生天的孩子。

这晚我梦见了家乡。

那时我还年轻,终日在遮天蔽日的树林里跳舞。那些树很高,树顶直插入冬日低矮的云层。积雪的枝干在头顶形成雪白的华盖,我假装自己被北欧的公主邀请来她富丽的冰雪宫殿做客。空气中弥漫着松果、霜和糖果的味道。我多么想永远留在这美妙的梦中,但我能听到我脚下道路的召唤。

外来者绝不会注意到,我从小便生活在这片森林里,对这里了如指掌。一步一步地,我循着记忆的脚步踏入这茂密的森林深处,离我祖母的木屋越来越近,那个远胜任何公主城堡的地方,那个比任何母亲臂弯都更温暖的地方。

但马蒂亚斯先我一步到达,他总是先我一步。

这是对我未来的冰冷预兆,他坐在门廊前,浑身是血,一把几乎和我一样高的斧头横放在他的膝盖上。他不是什么王子,但他终有一天会成为我的丈夫。那一天,他因为失血过多而脸色苍白,一头狼死在了他的脚下,狼的身形是我见过的最大的。他身后的木屋太过安静,被黑暗充斥。马蒂亚斯抬眼看我,我从他眼中读出了祖母的死亡。他已经为我报仇,但复仇并无法让死去之人复活。

他扯下衣服,露出几条深沟一般的伤口,是那头已死野兽的杰作。而多年后,长大的我会在无数个夜里用手指抚摸着那些疤痕,想着一个女人年轻时可以多么傻气,仅仅因为一个男人身强体壮、能搏杀怪物,便轻易坠入爱河。

死去的狼一阵颤动,年轻的我尖叫起来。

巨狼消失了,马蒂亚斯脚下只剩一个人。他浑身赤裸,满身鲜血,头颅在我的英雄的斧子下一分为二。

整个森林都在颤动,我的世界那布满冰柱的穹顶也轰然坍塌。

我醒了过来,试图留住梦中马蒂亚斯的面庞。我不断回想他的笑脸和愁容,但无法从记忆中将他的相貌拼凑出来,只能回想起大儿子伯恩哈德的样子,他就像他父亲的分身;还有小彼得,满是鲜血的脸上挂着微笑。我摇摇头不再去想这些事,清晨的第一缕橘色暖阳悄然爬进窗户,我裹着毯子满足地享受着这片刻的宁静。然而宁静并没有持续多久,格雷琴尖叫着呼唤我,当我起身冲去找她时,目光所及全是血。

昨夜狼回来了。

牲棚的门被残暴地掀开,被开膛破肚的黄油先生躺倒在门口,早已冰冷的内脏洒了一地。格雷琴痛哭着俯身拉扯它的鬃毛,仿佛这样能拽回它的生命。彼得再也无法无动于衷,放声哭了起来,此刻的他不再是那个征服一切的猎人,仅仅是一个失去了太多的孩子。

我们的奶牛克拉拉也失踪了,但没人费心去找它。一条血径从牲棚延伸而出,穿越雪松林的边缘,没入那片被称为森林的地方。那里远比我想象的更血腥。

情况并没有随着埃尔德先生的出现而好转。正当我给孩子们做饭,试图让他们放松一下,不去想等会儿收拾残局的事时,埃尔德先生敲响了门。他站在门口,冬日阳光洒在他的背上,他的马被拴在屠杀现场旁的护栏柱上。他路过时靴子上不小心沾上了血迹,这给我提供了一个不错的理由拒绝他进屋。

“这儿发生了什么事,女士?”他问,“你们被袭击了吗?”

我走到门廊前和埃尔德先生站在一起,出于安全考虑,我关上门把孩子们留在屋内。他的脸色很不好,仿佛吞了一整口胆汁。

“昨晚一头狼把我们的家畜杀了。”

“这可不是狼干的,”他说,“狼在这里并不常见。”

“这就是狼干的。”

他摇了摇头,将帽子紧紧地攥在手里,就像在拧刚洗好衣服的水分。“这是人为的。或许你见到了狼在附近游荡,但这等残暴行径怎么看都是科切曼人袭击。”

如果有人的脚印和马蹄印,倒确实像科切曼人干的,我如此想到。但还是让那些自大的人遵照他们自己的想法行事吧。这样的话,他们通常就会以为我是在同意他们的意见,不再费力劝说我。

“昨晚我们在追踪一队科切曼人骑手,但被他们给甩掉了。”他说道,“那伙红皮强盗肯定有十个人。我很遗憾没有在这一切发生前抓到他们。但你们运气已经够好了,艾默生一家昨晚失去的可不只是牲畜那么简单,他们家孩子被杀了。”

我并不认识艾默生一家,但我能切身体会到失去孩子的痛苦。

“今晚我们还会继续追捕,”他说,“在这群人离开或者死掉之前,我们是不会放松警惕的。你今晚放心,我向你保证我们就在这附近。”

我强忍住自己不怀好意的笑。如果这个蠢货了解自己在追捕什么,他便知道他是无论如何也无法完成保护我的诺言的。

“有些话我就直说了吧,”埃尔德先生說,“你和你的孩子们在这里孤立无援,危险环伺。如果你愿意,我会成为一个合格的丈夫的。”

“我有丈夫。”我差点笑出声来,但视线中黄油先生越发僵硬的尸体让我清醒过来,提醒自己保持克制。

“你丈夫已经死了,女士。如果他活着的话,没有哪个男人会任由自己的家庭陷入这样的境地。我认为一定是科切曼人杀害了他以及你们的大儿子,我对此表示很遗憾。”

“不,他们会回来的。”我撒谎了,但这不过是避免他步步紧逼的自保策略。

“也许吧,但恐怕希望不大。”他将帽子扣回头顶,抓过我的手臂。他的手很大,手背毛发浓密,就像我丈夫。他的力气大得过分,我强忍着不适。“考虑一下我的提议吧,女士。这世上比我糟糕的男人可多了去了,你不如就和我过。”

很不幸他是对的。但这并不足以说服我改变想法。“感谢你对我们的关心。”

“我心里一直挂念着你的,女士。”

埃尔德先生这次避开了那一大片血迹,笨拙地翻身上马。这匹马想离开这地方的急迫心情,和我希望埃尔德先生赶紧离开我家门廊的心情别无二致。直到他消失在视野中,我才能重新顺畅呼吸。

我终于忍不住笑了出来。孩子们推开门看到我时,我双膝跪地,额头贴在门廊的雪松木板上,肩膀抖个不停。就算他们认为我一时发疯,也毫不奇怪。

这是马蒂亚斯和伯恩哈德离开以来,我们度过的最艰难的一天,我们一脸愁云地将尸体肢解、将血迹清理干净。放在一年前,我们家决不会干这种事,但现在已经浪费不起任何肉类了。天色渐晚,我们终于从一天的劳累中解脱出来,孩子们在餐桌另一头看着我,那副表情通常只出现在浴血奋战归来的幸存者脸上。我突然害怕他们了解这一切的真相,虽然就算了解了也不会说出口。我愚蠢地认为我艰难的决定能护住我们的周全。但我本应知道,豁开的伤口一定会流血。

孩子们上床睡觉了,我在窗边的椅子上坐下,手中的猎枪冰冷,夜晚逐渐抹除丘陵的轮廓。我低声祈祷春天的来临,祈祷二月肿胀的月亮不再从云间窥视。祈祷天气转暖。我已经受够了寒冷,从里到外的寒冷。

但曾经的决定无法反悔,我们必须活下去,无论对错。我想起艾默生家的孩子,不由得思考如果我留在欧洲的话,他会不会还活着。当然,能活下来的不止是他。但马尔蒂斯认为,只要我们远渡重洋,远离那片古老的森林,便能生活得更好。他说服了我,决定在这里定居。我竭尽全力让自己相信那些麻烦不会尾随我们而来。而现在,他的尸体跟伯恩哈德的尸体紧挨在一起,他俩无法再做任何决定了。

地平线的尽头,晃荡着的灯笼仿佛黑暗大海中沉浮的一叶扁舟,似乎是埃尔德先生和他的夜间狩猎队友们在四处巡视,提醒他们十英里内的每个人或动物他们的存在。我迷迷糊糊地睡着了,突然一阵砸门的声音惊醒了我,把我下得尖叫出声。埃尔德先生不停地砸门,声音中满是绝望,“女士!快开门!救命啊!”

我的手在门闩上来回摩挲,远处传来的一声长嚎使我僵在原地。那声音像缓慢爬行的浓雾般穿过黑夜,唤醒我最黑暗的记忆。这是马蒂亚斯第一次变身时发出的声音,也是他临死时的哀号。多年来我一直相信,那是我最后一次听到这种声音。一时间,我开始考虑起如果冷眼旁观的话,埃尔德先生这个讨厌的麻烦完全有可能自行解决。但那嚎叫声越来越近,我的良知不允许我将他一个人丢在外面。

我让他进了屋,一起把门抵住。他的帽子不见了,一道深深的口子从他头顶沿着鬓角划到下巴。他说起话时血肉淋漓,我不确定他是否知道自己伤的有多严重。

“他们都死了,女士。我的队友们,他们全都死了!”

“科曼切人来了?”到现在我都无法同情他。

“不,是某种野兽,”他说,“一头巨大的狼。”

“狼在这里可不多见。”

他并没有意识到我的嘲讽。背靠着门,似乎这样就能将黑夜拒之门外。

什么东西从外面猛撞了一下门,嚎叫声转为咆哮。门从中间裂了开来,埃尔德先生栽了个踉跄。彼得和格雷琴从阁楼的卧室下来。埃尔德先生朝屋后的窗户走去,大喊着让所有人跟上。抵御寒冷的窗户紧闭着,慌乱之下埃尔德先生来不及解开窗闩,猛地一把推开窗户。彼得和格雷琴紧张地看了他一眼,仿佛他是什么疯狂的野兽。他们了解我们所面对的是什么,我多么希望埃尔德先生今晚乖乖待在暖和的家里。本应该保护我们的人,反而将怪物领到我们门前。

房门在这个生物面前不过是摆设,埃尔德先生还来不及防御便瞬间被它扑倒在地。这头狼体型宛如一头小牛,浑身散发恶臭,口中的獠牙狰狞可怖。我胃里一阵翻涌,勉强拿稳枪,不停地上膛、开火,直到弹药耗尽。

它银色毛发上满是血迹,一时间我也分不出这是我开枪的成果还是埃尔德先生的血。巨狼朝我甩了甩脑袋,谢天谢地那双眼睛我并不熟悉。孩子们尖叫起来,我发誓我听到屋外传来嚎叫声,越来越密集,越来越响。一只狼几乎就能杀光我们所有人,我不敢想象面对一群时还有什么机会。

解决掉埃尔德先生后,巨狼竖起了耳朵,血和涎水从它大张的巨口淌下。外面的嚎叫声清晰可闻,我双臂紧搂着我的孩子们,低声祈祷祖母在天之灵的保佑。一双燧石箭头的箭从敞开的屋门呼啸而入,没入狼的脖颈。狼吃痛地叫了一声,转过身去朝着未现身的袭击者方向咆哮。

两位科曼切人走了进来,他们脸涂成黑色,额头和脸颊饰以红色横纹,血迹斑斑的鹿皮外套上镶着珠子。其中一位科曼切人大叫着挥舞带羽毛的长矛刺向巨狼的胸口,另一人举起斧头无情劈砍。狼在猛烈的进攻下逐渐不支。

这个怪物毫无胜算。

那人拔出长矛,狼随即倒在埃尔德先生身上。维系它生命的血液喷溅而出,洒在四周的木屋地板上。孩子们在我背后紧抓着我,我甚至能感受到紧贴着我背传来的心跳声。他们早就听说过狼会变身回人,但直到此刻他们才亲眼见到。

巨狼的皮肤逐渐消融,变成某种液体从身上滑落,显露出一个人的身体。那是一个中年的秃顶男人,两鬓斑白,赤裸的身体已经僵硬。我并不认识他——又一位在错误的季节撞上我丈夫的可怜人,又一位遭受来自德国古老森林中一间血腥小屋诅咒的人。

科曼切人似乎并不吃惊于眼前所发生的事。他们的胸膛大力地起伏,但还算镇定。我忽然想起埃尔德先生所说的那些印第安人会犯下的罪行:绑架、谋杀、割下头皮。但我想告诉他们我一点也不想入侵他们的领地,只想待在故乡的家里哪也不去。在我的梦里,祖母仍活在世上,丈夫也从未在森林里被那东西咬伤过,我们所有人都幸福地围在火炉旁取暖,空气中飘着令人安心的酸白菜的味道,三个孩子的笑声在屋中回荡。我根本不想来到这片新大陆,如果给我一个机会,我会头也不回地离开。但我不会说他们的语言,他们也听不懂我的语言,只能盯着对方,仿佛时光静止。

科曼切人一言不发地离开了。屋里只剩下孩子的哭啼声和埃尔德先生的呻吟。我们都在原地吓得不敢动,但我注意到一位科曼切人的斧头还留在死去之人背上,我决定把它据为己有。我朝尸体的方向挪动,拔出斧头。埃尔德先生第二次伸手,抓住了我的手臂,虽然不像上次那么大力,但仍足够让人厌恶。

“女士,”他说,“我需要一位医生。”

“没有医生。”我说

“女士,快去叫一位医生。”

“你被咬了。”我说。

“你懂我在说什么吗?”他问。

“我懂发生的一切。”

“求求你了。”他说。

“我很遗憾,埃尔德先生,”我说,“我这么做是为了你好。”

我让孩子们转头别看,随后举起斧头朝他正脸劈下,确保他不會再在月圆时敲响我家门。

春天来了,我们一家挺了过来,对此我十分知足。日光温暖了清晨,彼得和格雷琴在齐膝高的草地上嬉笑打闹,短暂地恢复他们孩子的天性。好景并不会太长,但我正在学习如何在转瞬即逝中感受幸福。我打扫着门廊的灰尘,脚下的木板嘎吱作响,像是在永不休止地提醒着我的责任。

马蒂亚斯和伯恩哈德还被埋在这些木板下。曾经的马蒂亚斯还能够控制自己,他在变身为狼时也能认出我们,保护我们不受伤害。但情况发生了变化,我做了我必须做的事,为此我永远无法原谅自己。

可是。

诅咒必须被掐断。

但让我害怕的是,马蒂亚斯是被狼咬伤的,伯恩哈德却没有。长到十几岁时,他便开始和他父亲一样定期变身。而这只有一个合理的解释。

血液的传递方式不止一种。

所以我将他们一起杀死,这样他们就不会孤单了。

现在我只祈求童年永远不会结束。一想到彼得从他父亲那里继承来的可能不只有品行,我就发慌。格雷琴也可能在长大后发生变化。

然而有些事非做不可。

但不是今天。今天太阳很好。

就让他们再多当一会儿孩子吧。

【责任编辑:钟睿一】

猜你喜欢

马蒂亚彼得格雷
马蒂亚斯十项全能双冠王
我们生活在格雷河畔
“喀布尔屠夫”回国
长不大的彼得·潘
氯吡格雷治疗不稳定型心绞痛临床观察
《道林·格雷的画像》中的心理解读
陈仙辉、赵忠贤获马蒂亚斯奖
依达拉奉联合奥扎格雷治疗缺血性脑卒中40例