语言服务视域下依托项目的翻译实践教学模式研究
2020-03-04刘玉玲
刘玉玲
(晋中学院 外国语学院,山西 晋中030600)
新时代随着“一带一路”战略深入推广, 中国企业和文化“走出去”步伐不断加快,语言服务行业迎来了快速发展期,语言服务遇到罕见的发展机遇,也面临着前所未有挑战,这就对翻译人才的专业、职业素养提出了新要求〔1〕。同时也为翻译教育研究带来启示,而翻译专业教育关系到“一带一路”以及中国文化“走出去”的顺利实施,因此高校需要在语言服务框架下对其教学模式进行研究。
1 语言服务视角下的翻译实践教学及现状
自2010年起,中国翻译协会首次使用“语言服务产业”一词,经济全球化发展促进语言服务产业飞速发展,它涵盖了语言服务内容、翻译技术及语言服务能力等多方面,其中语言服务内容产业涉及笔译、口译、本地化等的语言间信息转换服务,是整个语言服务产业的核心内容〔2〕。翻译技术产业指开发语言技术工具、翻译工具、机辅翻译、语言信息处理技术的产业。语言服务能力产业是提供语言教学与培训、翻译咨询等内容的产业。可见,翻译是语言服务业的核心,但不是语言服务业的全部,单纯口译和笔译已经无法满足语言服务业的需求了,学生仅仅掌握口笔译技能已经与社会需求相脱节了。因此教师需要从语言服务业发展角度和职业发展角度来设计翻译实教学〔3〕。
目前高校翻译教学仍然沿用传统教学模式,一方面,翻译教学主要以“理论、练习、讲解”为模式,教师课堂讲解翻译理论,学生根据讲解内容练习,这种教学模式注重翻译理论知识、基本技能传授,忽视了解决问题和实践创新能力的培养;另一方面,教学资源得到优化丰富,但翻译所使用教材缺乏对翻译知识系统性整合,多以理论为主,实用性内容较少,在这样的背景下翻译教学模式改革创新势在必行。由此需要学生在实践实训中获得以翻译基本知识为基础的语言服务流程的相关能力,实现“在做中学,在学中练,学用结合”。
2 依托项目创新翻译实践的教学模式
依托项目教学是建立在体验式学习理论基础上的教学方法,体验式学习主张学习是学习者个人体验的结果,是个体参与实践,与环境、他人交互作用过程中对知识的重构〔4〕。学习者在参与真实情境中实践的活动过程中, 获得对环境的各种直观体验和对事物的感性认识,经过反思具体体验、感性认识后将其上升为理性知识,并对这一理性知识检验。由此可见体验式学习实质上是一种综合学习,因此项目教学主张把学习者置于真实的社会情境以及复杂的社会情境中进行。依托项目教学模式具有如下重要特征:项目源于真实语料,具有真实性;学习模式以学习者为中心进行探究式学习;充分利用网络资源、信息技术。
依托项目翻译教学模式在教学过程中设计安排翻译项目,通过整合外语教学学习资源,借助信息技术打造翻译实践情境,设置真实或者模拟的翻译情景。学生利用可获得的学习资料、物质资源,运用现代化翻译工具、翻译软件及翻译技术,在教师指导下探索解决问题的最佳方案,通过小组互动协作完成项目,获得知识和技能。教师监管整个项目过程以及学生完成项目的情况,实时跟进项目,解决学生在项目进展过程中遇见的问题。该教学模式旨在引导学生将课堂所学的翻译理论与实践有相结合,搭建翻译生态环境的翻译项目产、学、研一体化教学模式。
3 依托LSCAT项目的翻译实践教学模式设计
学校依托校企合作LSCAT翻译实训基地,与LSCAT山西分部合作,引入企业资源,依托LSCAT项目进行翻译教学,下面将从LSCAT项目教学内容设计、LSCAT-Transmate翻译实训平台实训建设、多元化教学方式构建和LSCAT项目运行过程创新等四个方面来介绍这一教学模式实施与执行路径。
3.1 设计LSCAT项目教学内容
传统翻译教学注重偏重纯语言文学翻译,而事实上社会生活中应用翻译需求旺盛,研究单一某种文体无法真正掌握翻译技巧〔5〕。LSCAT项目教学内容融翻译理论知识、翻译技术和翻译实训等三方面为一体,内容贴合或者源于现实源语素材,涉及社会生产生活多领域应用文体。
(1)翻译理论知识。翻译职业化时代的到来不仅要求译者具备扎实语言基本功底,较强的人文知识素养,还应具备系统的翻译理论知识。因此LSCAT项目教学内容设置讲授翻译理论、字词句层面的翻译技巧与策略,鉴赏对比经典翻译作品等内容,翻译理论知识学习为翻译实践奠定基础。
(2)翻译技术。“现代意义的翻译是融合了翻译技术的翻译,是在翻译技术支撑下的翻译”〔6〕,由此可见翻译技术作为翻译领域的重要组成部分。LSCAT项目教学引入翻译技术内容,学生可掌握并运用翻译工作中的常用翻译工具及翻译软件,新建翻译项目,创建记忆库和术语库,运用Transmate系统自带的记忆库辅助翻译、时事更新记忆库、提升信息和术语检索能力。
(3)翻译实训。翻译实训是衔接翻译学习和翻译市场的必要手段,为此,有必要在翻译教学中制定翻译实训内容及其实训指导。实训内容涉及科教、商贸、新闻、法律等领域实训项目;实训指导以ppt或者视频形式讲解校企合作语言服务方前期已经完成并符合客户要求的翻译项目及其具体操作规范和流程。通过实训学生了解真实翻译职场中译者应具备的语言能力和知识结构,接触到翻译工作中的各种任务,拓展相关的知识结构。
3.2 建设LSCAT-Transmate翻译实训平台
学校推进翻译实践教学创新,新建LSCAT-Transmate翻译实训平台,为模拟、真实项目实践实训提供平台支持。其中实训平台中的“翻译记忆”“术语管理”是系统核心技术,“翻译记忆”指在使用实训平台翻译过程中,瞬间查找记忆库,快速分析对比要翻译的内容,并自动搜索识别系统中相同的或者相近的翻译资源,给出参考译文甚至自动匹配完成译文,记忆库实现对过往翻译内容的实时储存和更新扩充。教师、学生在运用翻译记忆时,积累大量不同题材包括政治,经济、科教、文化、娱乐等等的翻译素材,形成的译文会自动保存在系统内,形成双语平行语料库。〔7〕“术语管理”能有效规范专业术语,实现译文术语一致,在翻译过程中,根据不同的分类标准进行术语萃取与归类,借助术语库术语识别、术语萃取等信息处理技术完成术语自动翻译,提高翻译质量。
3.3 构建多元化教学方式
科学、多样化的教学方法是培养高质量人才的基本保障,LSCAT项目教学采用情景模拟、翻译项目、小组合作等多元互动的教学方法将实际翻译工作模式与翻译教学结合在一起。具体而言,教师充分利用学校模拟情景实训室,根据学生和课程特点模拟现代翻译公司工作情景制定翻译项目,参考实际翻译团队的实际分工把学生分为若干个小组,组内成员角色扮演译员、审校、项口经理等不同职位并按照指定的翻译技术完成项目。
3.4 创新LSCAT项目运行过程
依托项目的翻译教学模式中,项目选择至关重要,下文将从模拟项目及实战项目角度阐述LSCAT项目的运行过程。
(1)情景化模拟翻译项目
模拟翻译项目分两部分,第一部分校企合方翻译公司提供笔译在线学习双语语料库,语料库中大量真实案例是从实际案例中总结并经过人工审核得到客户认可的语料,学生借助语料训练功能,运用所学的翻译知识、技巧进行翻译实训,提交训练结果后会以平行语料+标注的方式呈现,这种方式满足了笔译实践型教学和自主学习训练的需求。第二部分是学院承担过的LSCAT翻译项目,包括意群切分,双语对齐,跨境电商网站多语寻源,电商品牌寻源,术语达标等翻译项目,项目内容涉及跨境电子商务,学生借助LSCAT-Transmate翻译平台完成项目,平台内嵌入翻译记忆库、双语术语库、双语平行语料库等库源,辅助学生掌握翻译技术、翻译软件。这种全新的教学模式解决了缺乏翻译教材、翻译素材陈旧的难题,实现了企业与学校合作资源互补共享。学生接触到了最为真实的工作语料,教师则从翻译理论高度对比分析译文,确保学生不仅知其然还知其所以然,最大程度地把翻译理论与实践结合起来。
(2)推进真实翻译项目实施
经过模拟翻译项目训练,成绩优良的学生可以参加真实翻译实战项目。真实项目将企业工作方式完整地引入翻译实践中,项目文本通过专业网站的任务池打包发放取领,领取到任务后学生借助LSCAT-Transmate翻译实训平台完成翻译。具体流程为学生每4-5人分为若干个翻译小组,小组内设置一名项目经理,统筹管理项目,分配翻译任务,在项目实施过程中,项目经理负责项目进展情况汇报、协调团队之间合作沟通。组员分工协作,选择最佳方案完成项目,对于项目中遇到的难度大的部分,增设“互评”、“指导”和“检查”三个环节,“互评”是在学生译员之间展开,组员之间互相评价并展开小组讨论,之后将问题解决方案在组间进行可行性研究探讨,形成最终方案提交。“指导”环节指在整个翻译项目中,教师引领学生将学到的翻译理论和技巧用于翻译实践,讲解各种技术问题的解决方法。“检查”环节由资深译员对学生项目任务进行质量审核把关,并从翻译目的和行业规范两个面进行终审,撰写整体性评价。
综上所述,LSCAT项目运行将模拟翻译项目与真实翻译项目无缝对接,为创新专业人才培养实践提供了有效途径。此外本研究充分利用项目完成的翻译实践语料,建设校级小型语料并根据市场需求更新,为翻译专业学生提供双语翻译材料。
4 结语
依托项目的翻译教学打破传统重知识、轻实践的模式,培养兼具理论基础、翻译理论,和实践能力,创新能力的复合型人才,学生通过参与翻译项目协作完成一个个真实或者模拟翻译项目了解翻译市场需求,提升译文质量,系统训练计算机辅助翻译软件和本地化技术的同时又为企业带来积极效益,充实了翻译产学研一体化教育模式。