目的论视域下的英文专利翻译策略
2020-03-03李琳琳
姜 东,李琳琳
(沈阳建筑大学 外国语学院,沈阳 110168)
由于当今全球化的迅猛发展,科学技术引进在实现我国科技高速发展中起着尤为重要的作用。随着中国对外开放的深入和经济体量的攀升,以及世界五大知识产权局的深入合作,专利文献翻译的市场需求也在逐年递增[1]。专利文献是记录前沿科技信息量最大的载体。专利文献的翻译是技术成果转换以及技术引进的基础环节[2]。此外,它也是实现专利技术交流的重要手段。国际上,英文专利文献撰写和申请十分普遍,因此英文专利文献翻译尤为重要。英文专利文献的特点是专业术语和复杂句较多,难点主要在于复杂句的翻译。因为英文专利文献的权利要求一般用一个完整的句子表达,即整个句子只能有一个句号,所以整个句子在句法上和逻辑上都异常地复杂,为翻译工作带来很大的困难。翻译中,信息传递的真实性及受众理解是核心,要以“传神达意,重原语理解,重译入语正确”为准则,实现原、译文本的功能对等[3]。译者在翻译过程中,尽可能地靠近目标读者,以读者为视角,从读者的逻辑习惯和思维方式来理解和翻译原文内容[4]。译文的准确性和可读性是检验专利文献翻译合格与否的标准。针对这一问题,本文将目的论三原则作为理论指导,探讨在专利文献翻译过程中如何兼顾准确性和可读性,并提出特定的翻译策略,为该领域翻译实践提供一些具有价值的参考。
一、文献综述
(一) 目的论概述
翻译活动的意义在于对语言符号进行解码,有效传达原语的信息,最终达到预期的效果。译文是否发挥效用,取决于是否达到预期目的,或者目标语读者是否理解。每种语言所处背景环境不同,因此译入语读者无法接受原语著作的语言形式,导致原文的信息无法有效传递。鉴于此,译者应借助相应的标准和有效的翻译策略,使译文在译入语读者所处的背景环境中能够实现其交际功能。译文质量的评价标准并不是强调译文与原文单纯在词汇上和句式上完全契合,而是以译文最终能否发挥其应有的作用作为评判。
弗米尔目的论可提供准确的衡量标准并结合各个衡量标准提出行之有效的翻译策略。其一,“目的原则”指根据预期翻译目的进行翻译活动,目的可以随着目标语读者发生变化。所有翻译活动均基于“目的原则”进行开展,其中“目的”表示目标语文本具有交际目的,即目标语文本在目标语环境中对目标语读者起到交际作用;其二,“连贯原则”指译文具备“语内连贯”的特点,即译文具备可读性,使译入语读者易于理解,在交际环境中发挥作用;其三,“忠实原则”指原语与目标语文本之间实现语际连贯。忠实程度取决于译文所要达到的目的和译者在实施翻译时的理解程度。在上述三原则中,“连贯原则”优先于“忠实原则”,但“目的原则”是翻译目的论的第一原则,优先于“连贯原则”和“忠实原则”。
翻译目的论涉及原文信息的适当保留与删除、翻译策略以及文本风格,译本的类型。从目的论的角度来看,翻译是基于原文产生具有一定功能的文本,而并非等值文本,也就是原语在译入语中的重新定位。在实施翻译的过程中,应根据译文所要达到的预期目的,采取相应的翻译策略。应用类文本具有实用特点,其主要作用是传达信息。应用翻译具有实际目的,要求译文具有预期的功能。功能目的论主要体现在翻译目的和译文功能上。它与应用文本翻译实践建立了更加密切的关系,对翻译实践起到较为直接的指导作用。应用文本的功能与翻译目的具有必然的联系,但这种联系不是完全对等的。在实际实施的过程中,任何文本都具有多种功能,任何文本的翻译都会交替使用多种翻译策略,达到预期目的。
自目的论引入我国以来,总体上发展显著,得到了广泛的认可和应用。国内越发重视对该理论的研究,研究涉及的内容较为广泛,且该理论针对翻译策略的研究得到了广泛应用并受到极大关注,越发引起国内学者的广泛重视,绝大部分的专利翻译学者将重点放在目的论在专利翻译策略应用实践研究上。专利文献翻译归类为非文学翻译,同时专利文献也是科技翻译文体中的一种类型。专利文献中涉及大量的复杂句,这是专利文献翻译中需要突破的问题。然而,基于目的论三原则,这一难点便可以有效得以解决。
(二) 英文专利文献翻译的现状和不足
自改革开放以来,随着我国与世界各国在科技合作方面不断加深,专利文献在我国科研、生产等方面的作用日益突显。国际上,专利申请所使用的语言以英语为主。英文专利文献翻译在我国专利技术引进方面起着举足轻重的作用。国内学者已就专利文献翻译进行了一定程度的学术研究和交流,也取得了一定的成果。虽然如此,相关翻译研究尚且不够充分,在翻译实践中仍然会面临着很多实际问题。专利文献中的信息涉及各个领域的专业技术,而且也是各个领域的最新成果,专业程度极高。国内外翻译学者将大部分研究集中于专利文献翻译实践,而并没有系统全面地进行理论研究,该领域目前还需要大量具有理论参考价值的研究文献作为理论支撑。目的论对专利文献翻译具有一定理论指导作用,并对专利翻译实践具有重要的研究意义,但目前该理论尚未在专利翻译中广泛研究并应用。目前,专利文献翻译行业中也存在一定不足。例如,专利文献翻译译员需要具备精湛的语言运用和转换技能并且具备扎实的专业技术和法律背景知识,但是这样优秀的翻译人才较为紧缺。2015年,国家知识产权局受理专利发明申请量突破百万件,2017年达到了138.2万件,连续7年位居世界首位,其中2017年国外在华发明专利申请量为13.6万件,授权总量为9.3万件,占发明专利授权总量的22.2%[5]。 这必然对专利文献翻译产生极大的需求。由此可见,具备扎实语言功底和相应知识背景的专利文献译员的稀缺与国外专利文献翻译不断增加的需求之间产生了极大的矛盾。此外,虽然大多数专利文献翻译从业者具备深厚的语言功底和相应的技术知识,但其所使用的翻译技巧和策略各不相同并且没有统一的翻译原则,在某种程度上造成译文质量参差不齐。因此,提出相应的翻译原则并将翻译策略与翻译原则相结合是十分必要的。这将对专利文献翻译的理论研究与实践起到推波助澜的作用。
(三) 目的论对专利文献翻译的指导意义
专利文献按文本类型分类为信息型文本。它具有很强的语言逻辑性,对客观事物和事实进行描述。专利文献的受众对象主要是科研人员,他们使用专利文献制定研究课题和计划、掌握国际前沿的技术水平并将其用作技术攻坚的主要参考依据。因此,专利文献翻译在引进国际最前沿的科学技术并显著提高相关行业发展和国家科学技术整体实力方面具有重大意义。
目的论认为,译文的参考价值基于是否在目标语环境中达到预期目的这一标准。英文专利文献存在大量复杂句且难以理解。如果想要确保译文准确且符合目标语的语言规范,应遵循目的原则、连贯原则和忠实原则。为了达到译文准确传递原文信息的目的,可将目的论三原则用作把握译文尺度的衡量标准。 在实施翻译的过程中,针对不同情况,每种原则都发挥其特有的作用。例如,遵循目的原则可以跨越原文的限制,不拘泥于原文的固有形式,适当地进行信息的增补或删减,以及适当地调整句子的逻辑顺序和结构,从而使译文符合译入语的语言规范;遵循连贯原则可以使译入语读者易于理解译文,实现交际目的;遵循忠实原则可最大限度地再现原文,考虑到在语句和逻辑上忠实于原文,但并非盲目地忠实于原文,逐字对应地翻译。目的论三原则作为专利文献翻译的衡量标准,有助于该领域理论研究和实践工作的开展。
二、 目的论三原则指导下的英文专利翻译策略
(一) 目的原则指导下的英文专利翻译
目的原则表明:翻译活动必须实现译文在目标语环境中起到其应有的作用。翻译目的决定翻译行为[6]。此外,翻译活动带有交际目的,以实现预期目的。根据目的原则,在英文专利翻译中,译者应做到有效传递英文专利文献原文的信息,保证所传递的信息真实有效;在译入语环境下,以译入语读者为中心,翻译目的随着读者而变化。就目的原则而言,在保留完整信息的基础上,可对英文专利文献原文中的信息进行适当增删或者可调整句子逻辑顺序和结构或者对某些词进行词类转换,例如使用增译法、减译法、逆译法或转译法。必要时,根据文章的表述需要,还可以采用顺译法。
例1.Subsequent elution with a methanolic solution containing 1% hydrochloric acid gives 2-methylamino-2-(p-hydroxyphenyl) -cyclohexanone, M.P. 157-158 ℃. (decomposition), whose hydrochloride has M.P. 213-214℃.
译文1:使用含有1%盐酸的甲醇溶液的后续洗脱产生2-甲氨基-2-(对羟苯基)-环己酮,其熔点为157℃~158℃(分解),其盐酸盐熔点为213℃~214℃。
译文2:使用含有1%盐酸的甲醇溶液进行后续洗脱,产生2-甲氨基-2-(对羟苯基)-环己酮,其熔点为157℃~158℃(分解),其盐酸盐熔点为213℃~214℃。
分析:本句为主谓宾结构,主体结构后带有定语从句。原文中“Subsequent elution with a methanolic solution containing 1% hydrochloric acid”充当整句的主语。可以看出,它是具有动词含义的名词性短语,译文1翻译为“使用含有1%盐酸的甲醇溶液的后续洗脱”,虽然可以做到逐词对应,完全忠实于原文,但是却不符合中文的表达习惯。考虑到英汉语言表达习惯的差异,根据目的论目的原则,译文2采用转译法,将其处理为“使用含有1%盐酸的甲醇溶液进行后续洗脱”,从而使译文更加符合中文的表达习惯。此外,译文2还采用顺译法,使前面的主语部分与后面的谓语“give”(产生)巧妙对接,使其转换为译文中表示结果的成分,避免了因盲目忠实于原文使译文变得生硬。
(二) 连贯原则指导下的英文专利翻译
连贯原则,即“语内连贯原则”,是指:译文具有语内连贯性,使译入语读者根据自己所掌握的知识和所处环境进行理解。译者在翻译实践过程中需要在充分理解原文的前提下根据受众者的文化背景,以及原文所涵盖的背景知识,根据原文的语言特征实施翻译,而非生搬硬套、盲目地对原文进行处理,时刻做到译文的语言连贯、通顺且无任何错译和歧义。在英文专利文献翻译中,连贯原则可确保译文的可读性和可接受性,从而使目标语读者理解译文传递的信息,实现交际目的。
例2. After evaporation of the decalin under reduced pressure, the residue is extracted with dilute hydrochloric acid, the solution treated with decolorizing charcoal, and the resulting acidic solution is made basic.
译文1:在减少的压力下萘烷的蒸发之后,使用稀盐酸提取残留物,使用脱色木炭处理溶液,并使产生的酸性溶液成为基础成分。
译文2:在低压下蒸发萘烷后,使用稀盐酸提取残留物,使用脱色木炭处理溶液,并使产生的酸性溶液碱化。
分析:在译文2中,将术语“reduced pressure”翻译为“低压”,经过这样处理后,符合专利文献的表达习惯。“evaporation of…”是含有动词含义的名词性短语,在译文2中处理成“动宾”形式,而并非处理成“所属”形式,这样可以表达更加清晰明了,而且符合中文的表达习惯。“basic”在本句中是指“碱性的”,因此“made basic”是指“被处理为碱性”,在译文2中翻译为“碱化”。这样处理后,译文更加通顺,为读者所接受,体现出译者为译文的可读性进行了充分的考量。通过对译文1和译文2对比,我们可以发现,译文2根据目的论连贯原则,采用了转译法,更具有可读性并更容易被译入语读者所接受,实现语内连贯。
(三) 忠实原则指导下的英文专利翻译
忠实原则,即“语际连贯原则”,是指基于翻译目的,原文与译文之间存在某种联系,译文尽可能地忠实于原文。所谓“忠实”并非仅指译文与原文在语句上的一致,也指两者间逻辑上的一致。译文与原文是否契合以及译文以何种方式传达原文的信息与译文所要达到的效果和译者接受原文信息的能力有关。这便赋予译者极大的自由发挥空间,从而使译者能够根据具体情况做出适当调整和修改。
例3.A sealed tube containing 5.0 g.(0.026 mol) of 2-methyl-2-methy 1 aminobutyrophenone is heated at 185℃ for ten hours and worked up using the procedure followed in Example 2. From the reaction is isolated crude 2-methy1amino-2-pheny1-3-pentanone; B.P. 59-60 ℃. (0. 1 mm.).
译文1:在 185℃下,加热含有5.0克(0.026摩尔)的2-甲基-2-甲氨基丁酰苯的密封管10小时,并使用示例2中遵循的流程进行处理。将2-甲氨基-2-苯基-3-戊酮原料从反应中分离出来;其沸点是59℃~60℃(0.1毫米)。
译文2:在 185℃下,将含有5.0克(0.026摩尔)的2-甲基-2-甲氨基丁酰苯的密封管加热10小时,并通过示例2中的流程对该密封管进行处理。从反应中分离出2-甲氨基-2-苯基-3-戊酮原料;其沸点是59℃~60℃(0.1毫米)。
分析:本案例属于工艺流程的描述,具有较强的专业性,步骤较为详尽且逻辑严谨。在翻译过程中,尽量做到忠实原文,还原其科学性。虽然译文1与译文2均忠实于原文,但是译文1只是在语句上忠实于原文,忽略了逻辑上与原文保持一致。第一句中的“heated”与“worked up”为并列关系,但是译文1中并未明显体现出两者指向共同的主语,而译文2将两者之间的关系巧妙地建立起来,在该并列句的后半部分补充说明了该句的主语。第二句为倒装结构,译文1未在语言形式上完全忠实于原文,逻辑上与原文相一致,而译文2根据忠实原则采用顺译法,在语言形式上和逻辑上均与原文相一致。
三、结语
翻译目的论是一种具有实际研究和指导意义及应用价值的理论,从译入语读者的角度出发,提供有效解决翻译实际问题所依据的准则。专利文献属于应用文体,其翻译不仅限于在语言形式上的转换,还要考虑读者的阅读习惯。特别是英文专利文献存在大量的复杂句,在翻译过程中较难把握,最终可能会影响译文的质量。目的论三原则为英文专利文献翻译提供具有针对性的翻译标准。遵循目的论三原则在英文专利文献翻译中发挥着极大的指导作用,例如,遵循目的原则可摆脱原文的固有形式,适当地进行信息的增删,以及适当地调整逻辑顺序和句子结构,使译文符合译入语习惯;遵循连贯原则可保证译文易于读者理解;遵循忠实原则可最大限度地使原文再现,但并非教条地逐字翻译。在实施翻译的过程中,首先对语句进行句法和语义分析,确定其所适用的原则,然后采用与所适用的原则对应的翻译策略着手处理具体问题。在英文专利文献翻译中,目的论三原则得到了充分的验证,对专利文献翻译具有理论指导意义和实际应用价值。