也说“风月同天”和“武汉不哭”
2020-03-02张玮
张玮
張玮
这几天,关于日本援助物资上的几句话,成为社交媒体上的热门话题。
比如“山川异域,风月同天”。这两句诗出自唐代时日本长屋王赠予大唐千件袈裟上绣的16字偈语:“山川异域,风月同天。寄诸佛子,共结来缘。”
再比如“岂曰无衣,与子同裳”。这两句出自《诗经》,放在今天的语境下,表达的是:希望中国医护人员披上这些“战袍”(防护服),一同抗“疫”。
“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”日本舞鹤市医疗援助物资上的这两句诗,出自唐朝大诗人王昌龄的《送柴侍御》。
在向辽宁捐赠的物资箱上,还印了一首:“辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来。” 意思是:等辽宁的雪融化,富士山的花开放,中日两国就能一起迎来春天。而其中的“同气连枝”,典出南朝梁《千字文》:“孔怀兄弟,同气连枝。”
这四句诗词,引典恰当,用语精确,表达了日本民众对我国疫情的关切,还蕴含了中日数千年的邦交史,确实让人看了心头一暖,印象深刻。
于是,有一种惭愧的声音开始蔓延:“看看人家写的,再看看我们,翻来覆去就只会说那两句话……”哪两句话?——“武汉加油”以及“武汉不哭”。
近一个月来,这两句话确实一直出现在各个社交平台和传播渠道。相比“明月何曾是两乡”这样的诗句而言,这两句也确实简单了很多。难怪有人有些愧疚之情——我们老祖宗留下的东西,人家外国人用得比我们还好。
但换个角度看,其实也没什么。“武汉不哭”和“武汉加油”固然简单,但也朴素,易懂,有力量。而这几个要素,一直是传播的重要元素。
谈一件事,很多时候不能离开场景和环境,当然也不能离开国情。一衣带水,伸出援手,这就是场景。在这样的场景下,配这样的诗句,恰如其分。而以中国的国情而言,“山川异域,风月同天”固然能在朋友圈或微博中得到不少人赞扬,但放到广大的农村和四五线城市,有时候未必有一句简单的口号来得更实在。
比如在农村挂这样一条横幅:“结庐在人境,心远疫自偏。采菊东篱下,悠然听南山。”相信我,没有多少人会去理解其中的典故和意境,更不会有人去在意其实诗里面放了一个“钟南山”的梗。这样的条幅,不如挂这种来得实在:“少吃一顿饭,亲情不会断。”你会说,哎呀,怎么一点文化也没有吗?你不会这么说的。所以,我欣赏“山川异域,风月同天”,但我觉得“武汉不哭”和“武汉加油”也没有什么不好。
但话还没说完。任何喊得再好的口号,如果没有相应的实际行动配合到位,最终都会让人感到失望,甚至愤怒——这不仅仅是审美疲劳的问题。在这一点上,无论是“加油”还是“不哭”,或者是“风月同天”还是“青山一道”,都一样。我们依旧还会加油,更愿真的让那些人不哭。