APP下载

清冷致事而终成风火之作

2020-03-02姜喻

青年文学家 2020年2期
关键词:易安笔译汉英

姜喻

作者简介:作者系山东大学传播学硕士、中国传媒大学文学硕士,当代时光传媒文学总监、编剧。

《兵家名言:汉英对照》译者苏易安请我为此书写篇书评,荣幸之至。回忆我们相识相知的十五年,感慨良多:

我与易安于求学时相识相知,后分别奔向各自挚爱的专业工作领域。易安为人如其名讳,与其故乡词人李清照跨越历史般的神似,更如古意般具有无限接近宁静致远之志。脾性如斯,术业专攻,精进不止,“生活的最佳状态是冷冷清清的风风火火”实乃其真实写照。

易安毕业于天津外国语大学英语语言文学专业翻译理论与实践方向,师从英语翻译界泰斗林克难教授,求学期间系统学习中外翻译理论,英语口笔译实践经验丰富,风雅卓资乃师门之标杆。这期间,她即曾任各类国际会议陪同口译。硕士研究生毕业后,她荣归故里,现任山东女子学院外国语学院教师,主要教授英语专业本科生的笔译课和口译课,引领众多学生走上了翻译旅程,薪火相传,生生不息。

易安工作之初,即小试身手,翻译了美国著名作家Boston Teran代表作《The Creed of Violence》。这是此书的首部中文译本,全书约15万字,中文名曰《暴徒信条》,于2011年由法律出版社出版。有意思的是,与小说同名的电影,亦于同年在美国上映。初试身手,即不同凡响,令业内翘楚刮目相看。然而,易安却潜心精进,致力教学与科研,人如其名,谦恭如初。

如今,她再次以中华文化传播为己任, 与国内知名兵学专家李兴斌先生通力合作,于2015年在齐鲁书社出版了《兵家名言:汉英对照》一书。此书以时间为顺序,从80种古代典籍中精选兵法名言警语346条,分为《先秦——汉》《三国——元》《明——清》三個部分,由李兴斌先生作中文今译,由易安作英文翻译,共计14万字,首版发行5000册,并入选2018年齐鲁文化典籍翻译工程。该书出版后,曾先后荣获济南市第三十一次社会科学优秀成果奖等多个奖项,并且被俄罗斯尚斯国际出版社和黎巴嫩阿拉伯科学出版社购买版权。如今,俄文版已经出版发行。文化传承与输出,需依仗语言,可见此书两位作者的今译和英译水平得到了国际承认,而易安的英译也为翻译界同仁树立了典范和模式,实在难得!

文化输出已经随着时代的变化发生变化,现当代文学作品、影视作品和古代典籍等,各种内容和形式,争奇斗艳,异彩纷呈。身处文化影视界,我深知各个方面文化内容输出的重要意义,更深知传统文化是国家形象、民族影响力的重中之重。这一点,易安在她的专业领域已经作出了非常有益的探索,值得我们好好学习。此外,这方面的工作,也更加需要具有坐冷板凳的勇气和耐力,我们除了应该佩服之外,同样应该向她学习。

据悉,易安目前正在翻译著名女性主义学者Raewyn Connell与Rebecca Pearse的代表作《Gender: In World Perspective》,预计将在年内由山东人民出版社出版。希望易安在冷清寂寞的案头工作之中,继续努力,再成风火之作。

猜你喜欢

易安笔译汉英
苏幕遮·怀南宋词人有感
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
加班摔倒引发脑出血算工伤吗
略论笔译与口译的区别
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
汉英文字的幽默修辞功能浅探
汉英机器翻译中的意译和直译应用