To Autumn 咏 秋
2020-02-25WilliamBlake
William Blake
佚 名(译)
O Autumn,laden with fruit and stained With the blood of the grape,pass not,but sit Beneath my shady roof;there thou may'st rest,
And tune thy jolly voice to my fresh pipe,And all the daughters of the year shall dance!Sing now the lusty song of fruits and flowers.
秋啊,你满载果实,又深染着
葡萄的血;不要走吧,请坐在
我的檐下;你可以歇在那儿,
用愉快的调子配合我的芦笛,
一年的女儿们都要舞蹈了!
请唱出果实与花的丰满的歌。
“The narrow bud opens her beauties to
The sun,and love runs in her thrilling veins;Blossoms hang round the brows of Morning,and Flourish down the bright cheek of modest Eve,Till clust'ring Summer breaks forth into singing,And feather'd clouds strew flowers round her head.
“瘦小的花苞对太阳展示出
她的美,爱情在她的血里周流;
锦簇的花挂在清晨的额前,
直垂到娴静的黄昏的红颊上;
于是稠密的夏季发出歌声,
羽毛般的云彩在她头上撒着花。
“The spirits of the air live on the smells Of fruit;and Joy,with pinions light,roves round
The gardens,or sits singing in the trees.”
Thus sang the jolly Autumn as he sat;
Then rose,girded himself,and o'er the bleak Hills fled from our sight;but left his golden load.
“等大气的精灵住在果实的
香味上,欢乐就轻轻展开翅膀
在园中回荡,或落在树梢唱歌。”
愉快的秋坐下,对我这样唱着;
接着他起身,束紧腰带,便隐没
在荒山后;却抛下金色的负载。
威廉·布莱克(William Blake,1757—1827)是英国著名的浪漫主义诗人、版画家和英国文学史上最重要的伟大诗人之一。
《咏秋》中布莱克以流畅、秀丽的笔触描述了具体可感、五彩缤纷的秋天,实现了内容与形式、浪漫与现实的高度统一。通过丰富而独特的想象,他将秋天拟人化,运用具体的视觉意象、嗅觉意象、触觉意象和听觉意象,将一系列具体与抽象的物象满怀深情地展现出来,犹如浓墨重彩的油画一般,使读者身临其境地感受到丰富而具体的意象美。