变译理论在石油化工英语翻译教学中的应用
2020-02-21刘媛
刘 媛
(西安石油大学外国语学院,陕西 西安 710065)
石油化工工业是重工业中的支柱产业,对我国的经济发展具有举足轻重的作用。特别是,近年来随着我国经济的高速发展,石油化工工业逐渐地实现国际化,各国在石油化工领域的合作与日俱增,因而石油化工英语翻译的工作显得尤为重要。石油化工英语翻译是一门包含专业知识的翻译课程,其中包含众多专业性词汇,需要教学人员灵活变通,采用多种方法和技巧去教学,便于学生和目标读者理解专业知识,也避免让学生和目标读者对石油化工英语翻译产生无趣感。在石油化工英语翻译中应用变译理论,可以将石油化工类文本中专业性内容浅显易懂、生动形象的传达给目标读者,从而也为石油化工英语翻译教学提供些许思路。
1 变译理论的内涵和特点
变译理论是一种全新的翻译理论,是由我国翻译学家黄忠廉提出的。他认为,在翻译的过程中,需要根据读者的需求和原文的信息量,在不影响原文信息传播效果的前提下,采取变通方式,将原文的内容翻译出来。翻译过程中,需要利用变译系统来确定翻译的步骤。变译系统由变译主体、变译客体、变译中介这三个部分组成。其中,变译主体由读者和译者组成,变译客体由原文本和变译后文本组成,而变译中介则是变通手段和翻译结果。读者的阅读需求是确定变译目的的依据。不同读者对于同一文本的阅读具有不同需求。根据变译主体中读者的不同性,可将目标读者分为专业读者和非专业读者。例如,若目标读者是具有专业背景的石油化工人员,在翻译过程中,译员可运用更具有石油化工专业特色性的语言将原文本翻译出来,让读者拥有专业性的阅读体验。而如果目标读者是普通大众,在翻译的过程中,译员就需要考虑让译文更具科普性,削弱其专业特色,采用变通手段,使用通俗易懂而又不失准确性的语言进行翻译,让读者便于理解。总之,变译理论的核心在于 “变通”,即在迎合目标读者需求前提下,改变原文的内容、形式、风格等方面来实现原文信息传播的最佳效果。
2 石油化工英语
2.1 石油化工英语的特点
石油化工英语具有什么特点呢?由于石油化工英语隶属于科技英语的一个分支,因此石油化工英语具有与科技英语相似的特点。就石油化工英语文本来说,其文本都是专业性的科技类文章,篇幅长,因而它的一大特点即是科学性。就句而言,石油化工英语因其专业特色多采用复杂句式结构,多长难句,具有复杂性。就词汇而言,石油化工英语以专业术语居多,具有特色专业性。此外,一些石油化工英语文本以介绍近期石油化工技术为主,让普通大众了解科技技术的近期发展,具有一定的科普性。综上,石油化工英语从文本、句式、词汇三个方面来说具有科学性、复杂性、专业性、科普性。
2.2 石油化工英语翻译中注意事项
基于石油化工英语的特点,笔者认为石油化工英语翻译过程中需要注意以下几点:首先,石油化工英语翻译中会存在较多的生词术语,应该将每个生词都翻译到位,不要忽视每个术语词汇。其次,在翻译的过程中还需要进行语句的组合,有时翻译出来的句子并不是原句表达的意思,特别是对于一些石油化工的反应过程描述,必须在专业人士的辅助下进行翻译。此外,在石油化工英语的翻译过程中不仅要重视词汇的翻译,还要重视语句与语句之间的关系,段落与段落之间的关系。最后,在翻译过程中适当增添一些通俗科普性的描述,让非专业人士阅读起来简单易懂,同时具有一定的趣味性。总之,石油化工英语翻译不仅需要译员具备专业的英语知识,而且需要掌握一定的专业石油化工知识,这样在翻译的过程中才能够灵活变通,满足目标读者需求。
3 变译理论在石油化工英语翻译中应用的必要性
传统的石油化工英语翻译具有以下不足:第一,译文相对枯燥难以激发读者的阅读兴趣;第二,有些石油化工英语的译文过于粗糙,不能够准确地反应出原文本的核心内涵;第三,传统的翻译方法耗时耗力,且达不到读者预期的阅读效果。因此,石油化工英语翻译需要采取一种新的翻译理论来改变这种局面。变译理论与传统的翻译理论有所不同,变译理论要求,译员在翻译过程中并不是将原文本的内容换种语言直接照搬下来,而是要求能够根据读者群体的特殊需求,结合石油化工英语的特点,改变原文的内容结构、句式形式等,使用便于读者理解的语言表达出来。此外,变译理论对石油化工英语翻译具有以下指导作用:首先,应用变译理论可以使石油化工英语的翻译更加准确无误。因为,英文中一个单词有时会有多层含义,但在翻译中过程中,选择最符合石油专业背景的含义才是最准确的,为此,译员可以利用变译方法,通过一定的变通,为单词选择最准确的含义。其次,应用变译理论可以提高石油化工英语翻译的效率。变译,是相对于全译或通译而提出来的翻译策略,全译要求译文要保留原文本内容的完整性,而变译是非完整性翻译,只要求将原文本中的有用信息在译文中体现出来,可以省略不译原文本中的无用信息。最后,应用变译理论还可以突出文本的重点内容。译员在变译的过程中能够结合文本的内容进行选择性的翻译。例如,对于一些重点的内容,译员在翻译的过程中可以更加细节化、具体化。对于一些辅助的内容可以简单地翻译,从而让读者阅读时快速抓住够重点,提高阅读的效率。
4 变译理论在石油化工英语翻译教学中应用的策略
变译理论在提出之初就被应用于笔译和翻译教学中。为了进步了解变译理论在翻译教学中的作用,笔者基于变译理论的内涵以及实践意义的指导,以石油化工英语为基石,遵循翻译注意事项,对变译理论在石油化工英语翻译教学中应用的策略进行探究,发现石油化工英语翻译教学中应该注意强调重视以下方面的内容。
4.1 重视专业词汇的变译
显而易见,英语中句子是由词汇构成的。而石油化工文本中,专业术语是整个句子的核心。这就要求在翻译教学的过程中,首先要进行的是专业术语词汇的翻译。当目标读者是具备石油化工背景知识的专业读者时,只需要将该术语词汇运用专业语言准确无误的译出。而当目标读者是普通大众时,需要在专业翻译的基础上,结合变译理论的变通手段,对该术语进行额外的信息添加并阐释说明,已达到向读者进行科普的效果,便于非业内人士进一步理解学习该术语传达的信息。此外,石油化工专业中包含较多的专业词汇,有时即使是专业的石油化工业内人士也不一定能够准确地理解翻译出来。例如,cross(四通)、coupling(管箍)、straight cross(等径四通)等专业的词汇,而且,很多的英语词汇在不同的专业中表示的是不同的意思。例如,union(活接头)、blank(盲板)等,因此,必须要加强自身专业知识的学习,将这些专业的词汇进行变通,运用通俗易懂的语言表达出来,从而让石油化工英语翻译更具传播性。有的人认为专业词汇在翻译的过程中不能够改变,否则整篇文章就变得不专业了。其实,这里专业词汇的 “变”并不是指意思变化了,而是应用另一种意思将专业词汇表述出来,扩大其受众群体。当然,在翻译专业词汇时并不是随心所欲的进行变通。我们一定要慎重选择变译,不能曲解专业词汇的含义。
4.2 重视长句之间的变译
在翻译的过程中还要重视长句之间的变译。由于石油化工英语文本具有较强的逻辑性,因此,句与句之间通常都是具有一定的联系。一般句子之间的联系有因果、并列、包含、转折等关系,在翻译的过程中需要把这些句子之间的关系翻译出来,让读者阅读的过程中能够深层地理解句子的含义。在翻译的时不能逐句进行翻译,需要使用合并的变通手段,对多个句子或者整个段落进行整合后再进行翻译,这样才能够在译文中充分展现原文本句子之间前后的关系及含义。例如,在翻译的过程中两个句子之间是并列关系,后者是对前者专业性知识的通俗解释。在翻译的过程中就可以先译后者,再译前者,从而让非专业性读者阅读石油化工类文本时更容易理解原文。此外,由于英语和汉语的使用习惯是有所不同的,英语在句子中通常会利用各种从句、复合句等,在翻译的过程中应该对这些内容的形式进行变通,适当地拆分、缩减,遵循汉语的使用习惯将原文译出。
4.3 重视段落之间的变译
在石油化工英语的翻译中,还需要重视段落与段落之间的变译,让整篇文章的内容更加通顺并富有条理性。段落与段落之间的变译主要在于过渡词的变译,选择合适的过渡词让段落与段落之间衔接更加密切。此外,若是在翻译过程中,认为整个篇章的布局存在一定问题时,可以与石油化工行业的专业人士进行讨论,理清整个篇章的结构与来龙去脉,翻译过程中适当的对段落布局进行改变,来使译文更符合目标读者的阅读习惯。
5 结语
在石油化工英语的翻译中,采用变译理论可以有效提高石油化工英语翻译质量。将变译理论应用到石油化工英语翻译教学中,需要重视专业词汇的变译、长句之间的变译、段落之间的变译,从而让专业知识性强的石油化工文本能够变得通俗易懂、富有趣味性和专业性,让读者不仅乐于阅读,并且能够读懂石油化工类文本。此外,在石油化工英语翻译学习中,学生还必须要具备专业的石油化工知识,才能够在翻译的过程中做到游刃有余。