浅谈国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对
2020-01-30刘方琪
刘方琪
商务英语翻译会在国际贸易活动中体现无可替代的现实作用,是贸易活动良好开展的前提条件。语言翻译的合理性更会影响到贸易双方交流合作的成败。这就要求相关专业人员事先对双方国家间的语言、文化差异进行了解,并在这种差异中总结出共性元素,以保证翻译后的语言既有价值,又能体现友好。那么在本文中,就对国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对方法做出研讨。
一、引言
在市场经济不断深入发展的背景下,我国企业与异域国家间的贸易交流逐渐增多,而英语又属于贸易交流活动中的主要工具,即商务英语。商务英语运用和翻译的合理性会关系到贸易交流的成败,因此就需要加大对商务英语翻译的重视,在相关工作开展中,不只是对双方语义的传达,也是对双方传统文化的传播,然而我国与异域国家间的地域、文化都有明显差异,这就需先对这种差异做出了解,以确保翻译过程的合理。
二、跨文化性商务英语翻译的原则
国际贸易具有种特殊性,交易所涉语言和文化都不同。在具体活动中,贸易双方为保证交流顺畅,在交易时需消除文化差异,否则交流沟通的目的难以实现。在国际贸易中,要考虑到语言的多变性特点。这就对商务英语翻译人员提出了更高的要求,要掌握原语文化与译语文化的差异,使信息得到等值传递。简单地说就是翻译要抓住两种语言的特点,不但信息内容和表达方式上做到等值,文体、文风、文化等环节 也要达到等值的要求。
三、跨文化国际贸易中商务英语翻译策略
(一)翻译技巧的应用
英语翻译包括直译、意译、音译等多种方式。在具体工作中,相关工作者应当对这些翻译方式有充分的了解和灵活运用,以保证翻译的高质量。商务英语相对于普通意义上的翻译来说,会体现出明显的个性化,倘若语义传达不充分,就可能会导致贸易交流的失败,这就使得翻译技巧的运用显得尤为重要。就应当结合贸易双方语言的意向采取相应的翻译方式,并且还应结合现场氛围,将所选取的翻译方式做出调整,以确保高质量翻译,并体现现场氛围的友好。除此之外,还应当考虑到,翻译工作者应丰富本身的理论基础,强化本身职业素养,特别是要对商务方面的专业理论应做到充分地了解,并保证对每个相关词汇含义有更加深化的领悟,知晓运用技巧,在相关工作进行中,应将原语段的意向做出充分表述,倘若发现一些词汇含义较为深奥、模糊,就应当通过网络平台进行查找,直到有最切合的解释,语义传达模糊是商务翻译工作中最大的忌讳。
(二)具备丰富的专业知识
相对于普通意义上的英语翻译来说,商务英语翻译会体现明显的专向性,并且在贸易交流的翻译中,还会涉及到对礼仪词汇的运用,需要体现出高度的文化素養和词汇组织能力,并且翻译工作者还会担负很重大的职责,既要具备基础的翻译能力,还应当对贸易交流方面的基础理论有充分的掌握和灵活地运用,知晓商务用语的特征。除此之外,贸易交流活动会体现明显的个性化,会运用到理科汇率的换算,这就应当将统计、交通等专业领域的基础理论做出充分掌握。逐步提升本身的职业素养,以各种形式信息为素材,收集丰富的商务词汇,最大限度的保证翻译的贴切、合理和精准,以将原语段的含义进行充分表述。
(三)深刻理解不同文化下词汇的真正含义
从专业的角度而言,贸易交流中的英语翻译主要是对双方国家传统文化的传播。要想保证交流过程的顺畅。就需要彻底消除文化差异。要想使译后语段体现最佳,相关工作者就需要脱离词汇原本含义的束缚,充分掌握词汇所隐含的寓意,并在译后语段中体现最相应的表述。我们都知道亚欧文化间存在明显的差异,相关工作者就应当借助大量的调研和探索,总结两种文化间所具有的共通点,以保证语义的传达和文化的传播都能体现相应性,并保证翻译后的语言既有价值,又能体现现场气氛的友好,贸易交流中翻译如果存在文化传播不充分,则实属这方面工作最大的忌讳。倘若没有找到亚欧文化间的共通点,相关工作者就应当通过合理方法,来对文化元素所包含的寓意表达。词汇在不同场合有相应的解释,要想保证翻译的精准还具有较高的难度,所以,相关工作者就应当具有高度的语言组织能力、表达能力和信息整理能力,并具备高效率的信息搜索技巧。
四、结语
综上所述,商务英语翻译属于国际贸易活动中的关键环节,此环节中语言翻译的合理性会关系到贸易活动发展的持续性,所以相关专业人员就需要将两国双方的礼仪、文化、语序特征等方面的不同做出了解。在国内经济不断提升的现今背景下,如果能够对贸易两国的语言特征和传统文化等差异做出了解,就必然会保证语言翻译的合理性,从而进一步保证贸易两国间交流的顺畅,保证我国贸易活动的持续发展。(作者单位:沈阳师范大学,外国语学院)