目的论视角下建筑英语术语翻译策略
2020-01-19刘柳盈湖北三峡职业技术学院
刘柳盈 湖北三峡职业技术学院
近年来,随着全球经济的高速发展,国内外大兴土木。在这种时代背景下,我国基建行业的对外交流日益加强,建筑工程业日益融入国际经济合作的大潮流,建筑英语的重要性也日益突出。
建筑类文本属于科技文本的一个分支。因此建筑类英语文本具备科技文本的一般特征,即行文逻辑严密,多长难句,多专业词汇与术语。其中专业术语较多,是建筑英语翻译的难点。本文拟以目的论为理论基础,对建筑英语术语的翻译做简要分析。
一、翻译的目的论
翻译的目的论(Skopos Theory)是将Skopos概念运用于翻译实践的一种理论,其核心概念即翻译过程中的最主要因素是整体翻译行为的目的,翻译应遵循目的原则、连贯原则和忠实原则。汉斯.弗米尔提出的目的论强调译文应该根据译者预期目的或功能,选择恰当的翻译方法。因此在进行建筑类文本术语翻译时,需要以译者翻译目的为基础,分析原文内容,运用直译、增减、调整等方法,使建筑术语通顺流畅、并满足译文的客观性与可读性。
二、建筑英语术语类型
术语分为词和词组两大类。具备严密性、简洁性、单义性、系统性、名词性及灵活性等特诊。建筑类文本多长难句,存在大量的专业术语,若处理不当,很容易造成误解。总的来说,建筑英语术语大致可以分为三个类型,即单个词专业术语,多词组合专业术语,缩略语专业术语。单个词专业术语指的是含义相对固定的术语,其专业性强,且一般不受语境变化而改变。如cityscape表示城市景观,greenbelt表示绿带,skyline表示天际线等。多词组合专业术语,如doweled joint wooden construction榫钉结合木结构,这类术语在建筑类文本中大量存在,且无法通过词典直接查到其含义,因此是建筑类文本翻译的难点之一。除此之外,建筑类文本还存在一定的缩略词术语。缩略词术语能够使行文简洁明了,在建筑类文本广泛应用。但对于没有经验的译者而言,缩略词的出现也为翻译增加的一定的难度。
三、建筑英语术语翻译策略
根据翻译的目的论,笔者认为可以采用以下几种方法对建筑类文本术语进行翻译。
(一)直译法
建筑英语中存在大量的纯专业术语及半专业术语,这类术语含义相对固定、专业性强,一般不会因为语境的改变而有所变化,因此我们在翻译时可以采取直译法。直译即根据原文内容直接进行翻译,保留原文的形式。例如urban planning这一词组中,urban表示城市的,planning表示计划、规划,因此可以直接翻译为城市规划。又例如energy conservation,energy作为名词表示能量、能源,conservation作为名词表示节约、保护,所以两者结合起来可以直译为能源保护。Reinforced concrete structure这一词组中,reinforced表示加筋的,concrete表示混凝土,structure表示结构,因此可以直译为钢筋混凝土结构。
(二)增译法
英语是一种抽象性语言,而汉语是一种形象性的描述语言,因此在将抽象的建筑英语翻译为具象的汉语时,往往需要添加一些相应的成分。缩略词是词或词组的简略形式,专业性较强,表达简洁明了。建筑英语文本中也多用缩略词。我们在翻译建筑英语术语中的缩略词时,则需要采用增译法,以便目的语读者能够理解。以该句 为 例。“We comply with and carry out the SABIC specification(ANSI,BS,AFNOR,JIS,DIN)in the project.”若是不加处理,目的语读者很难理解SABIC,ANSI,BS,AFNOR,JIS,DIN标准分别是什么意思,一般的词典也不能查到其准确含义。通过查询建筑类专业网站,笔者了解到SABIC是沙特基础工业公司的建成,SABIC标准意为沙特建筑标准,SABIC,ANSI,BS,AFNOR,JIS,DIN分别指美国、英国、法国、日本、联邦德国标准。因此采用增译法,可将此句话译为“在这个项目中我们遵守并执行SABIC(沙特基础工业公司)标准。(美国标准,英国标准,法国标准,日本标准,联邦德国标准)”。
除了缩略词外,建筑英语中还有一部分形容词性术语表达可以采用增译法进行翻译。以该句为例。“The load is axial,with no eccentricity”.如果直译为“荷载是轴向的,没有偏心”,则无法表达轴向受力这一概念,根据目的论的连贯性原则,我们可以加上加载这一动词,将这句话译为“荷载是轴向加载的,没有偏心”,将语义补充表达完整。
(三)音译法
音译即按照英语的发音进行翻译,译成与读音相近的汉字。建筑行业中有不少术语都是采用了音译法进行翻译。如montage在英语中为建筑学术语,表示装配和构成,后将其音译为蒙太奇一词。同样还有roof window音译为老虎窗,mosaic音译为马赛克等。
四、结语
建筑英语作为科技文本的一个重要分支,其术语具有自身的特征,即专业性强、具备严密性、简洁性、单义性、系统性、名词性及灵活性。术语翻译是建筑英语翻译的难点所在。在功能学派目的论的指导下,遵循目的原则、连贯原则、忠实原则,我们可以采用直译、增译、音译等多种方法对建筑英语术语进行翻译,以便于目的语读者理解。