基于冬奥会的河北省旅游景点标识语英译研究
——以邯郸市为例
2020-01-18韩淑英郭秀丽
韩淑英,郭秀丽
(邯郸学院 外国语学院,河北 邯郸 056005)
2015年7月31日,北京携手河北省张家口获得2022年第24届冬奥会举办权,这是我国继北京奥运会、南京青奥会之后第三次举办奥运赛事。随着冬奥会的赛期越来越近,作为主要接待区之一的河北省来说意义重大,这将是一次河北省提升知名度,促进对外经济、文化交流的大好时机。由于参赛运动员和游客将来自世界各地,大部分人不懂汉语,只能通过国际通用语言英语进行交流,公共场所的英语标识语愈发显得重要。这些标识语的英译对于我们中国人来说并不重要,但对于外国人来说意义重大,否则会引起不便或误导,不利于我省形象的对外传播。因此,河北省需要充分利用2022年冬奥会契机,重视外宣翻译工作,将奥运文化与河北省文化融合在一起,打造自己的国际形象,为冬奥会的顺利举行做好充分准备。
一、北京冬奥会下的河北
(一)冬奥文化
奥运会是奥林匹克文化的具体体现,而奥林匹克精神则是奥林匹克文化总结而成的,这也是奥林匹克文化价值的展现[1]250。奥运会是一种融体育、教育、文化为一体的综合性、持续性、世界性的活动,也是一种文化的传播体现,这样的传播在奥运会中能得到充分的体现[2]38。因此,奥运会不仅仅是比赛,也是来自全世界不同国家运动员交流的主要方式,将运动与文化完美结合,传递给人们积极乐观的价值观。
习近平主席在申办时指出“2022年冬奥会如果来到中国,不仅将激发中国13亿人民对奥林匹克冬季项目的热情,也将推动历史悠久的中华文明同世界各国文明交流互鉴”[3]240。 2022年北京冬奥会将是多国共同参与的赛事,以奥运为代表的体育盛会带来的是交流,而交流带来的是了解。冬奥会将为世界打开一扇新的大门,让世界重新认识中国,打破原有的认识,看到新中国在不断发展壮大。作为东道主,我们会热情款待各国来宾,打破西方各国对中国的偏见,同时打破文化差异带来的误解。虽然近年来中国已经取得了突飞猛进的进步,但我们仍然被动地仰视西方文化,如何让中国在世界的交流与发展中拥有更多的话语权和发言权,建立自己的文化立场。北京冬奥会恰恰是一个窗口,让世界认识我们的文化姿态和价值理念,通过体育交流让中国确立在世界上的政治地位,扩大在世界上的国际影响力。
因此,2022年冬奥会为我国地区经济的腾飞带来契机,但我们承办奥运会不仅仅是经济目的,更重要的是改变长久以来被隔绝在世界话语权里的中国局面。
(二)冬奥与河北
河北省作为北京的环抱城市圈,在国际上的实际影响力、发言权以及城市形象较为一般[4]240。2022年冬奥会,河北省作为主要的主办区之一,在塑造城市形象方面尤其重要,这就意味着加强外宣翻译工作,一旦出现翻译方面的错误或偏差,都会导致西方一些国家对河北形象的误解,影响河北的发展现状。随着冬奥会筹办日期日益临近,作为主办城市之一的张家口市,其外语环境初步得到了改善,如市内公交车采用了双语报站、各旅游景区景点英语标识逐渐增多、道路交通标志牌很多采用了英汉双语书写等[5]8。但是,要提高河北省的国际形象,不能仅仅限于张家口市,其他城市也应该以冬奥会为契机,努力打造城市形象,扩大城市影响力,提高国际社会对河北省的认知度,促进河北更好地发展。因此,河北省一定借北京冬奥会的机会,加强向世界介绍河北形象的力度,准确、客观、真实地向世界展示河北的发展现状及实力优势,扩大城市影响力,提高国际社会对河北的正确认识,促进河北经济文化良性发展。
二、邯郸旅游景点标识语英译现状
邯郸是一座具有近3000年悠久历史的文明古城,河北省地级市,国务院批复确定的中国河北省南部地区中心城市,旅游资源极其丰富,主要古迹和游览景点有武灵丛台、赵王城遗址公园等,涉县娲皇宫、广府古城两处5A级景区,还有新开发的长寿村、京娘湖等民俗风景区。邯郸拥有国家园林城市、中国优秀旅游城市、中国成语典故之都等美誉。邯郸,作为国家级历史文化名城,寓寄着几千年来的历史文明,其发展对河北省起着举足轻重的作用。但从目前的邯郸市旅游景点标识语翻译状况来看,外宣翻译工作开展的一般,在一定程度上影响了邯郸城市形象的对外传播,不利于对外交流工作的展开,甚至导致了外界对其认知的偏差,会产生负面影响,对形象塑造产生直接影响[4]240。
(一)邯郸旅游景点标识语英译中存在的问题
标识语是一种信息类文本,翻译时要充分传达出所指代的信息,做到真实、准确、简洁。邯郸市区主要旅游景点有丛台公园、赵苑公园、赵王城遗址公园等,这些公园中都有中英文标识语,但从搜集的英译资料来看,目前的标识语翻译存在一些问题,下面将从语言层面和文化层面进行分析。
1.语言层面的问题
明显的翻译错误一般有语法错误、拼写错误、用词错误等,这些错误可能由于译者的语言能力或粗心造成等,但这些错误往往会给国际游客留下不好的印象,阻碍了跨文化交际,甚至影响了中国的国际形象。从搜集到的标识语英译资料来看,语言层面的问题主要有以下几个方面。
(1)拼写错误
拼写错误也称为误拼,这种错误经常发生,会产生负面影响,对于外国游客来说,他们不懂得这种错误拼写的意思,另外对年轻人来说,可能会留下错误表达的印象。这种错误一般是译者粗心造成的,但是如果译者足够重视,完全可以避免这种错误。
在赵王城遗址公园的指示牌中,“烽火台”的译文Beacon tower中的tower首字母小写,但在类似的翻译中,如“牡丹园”Peony Garden,“中心广场”Central Square两个词的首字母都是大写。丛台公园简介中的第一句“丛台全称‘武灵丛台’”的英译Congtai Terrace, with its full name of“Wuling Congtai terrace”,该句中有两处关于“丛台”的翻译,一个首字母大写另一个小写;道路导向指示牌中的“望诸榭”译文为Wang Zhu pavilion,而在望诸榭的简介中,“望诸榭”译成了Wangzhu Pavilion,显然不仅“望诸”的拼写不同,而且pavilion一个首字母大写,另一个小写。赵苑遗址区简介中对汉墓的介绍中“在两汉时”的译文“In the time of the Eastern Han and western Han dynasties”,在翻译中,“两汉”指东汉和西汉,但东汉的译文中Eastern首字母大写,而西汉中的western首字母小写,应该都用大写。赵苑公园简介中把“成语典故苑”译成了Idioms and Illusions Park,首先这里把“典故”译成Illusions是不对的,“成语典故”的英文表达一般为Idioms and Allusions,其次“苑”译成Park也不符合英文表达,对应的英文应该是Garden。
(2)滥用拼音
对于在中国的外国游客来说,标识语的英语译文对他们很方便,但是一些标识语中用拼音代替英语,会让大多数外国游客迷惑不解。
丛台公园中有个指示牌上的“牡丹园”译成Peony Garden,而“梅园”Mei Garden,“牡丹”与“梅”都为植物名,但“牡丹”的译文用的英语单词Peony,“梅”用的汉语拼音Mei。赵苑遗址区介绍中,“铸箭炉”的译文为Arrow Casting Furnace,而“皇姑庵”介绍中有类似的“铸钱炉”的译文为Zhuqian Furnace,“铸剑”用的英语单词,“铸钱”用的汉语拼音,建议统一用英文表达。
(3)用词不当
旅游景点标识语翻译中出现这种错误的较多,用词不当会造成游客对标识语内容的误解,有时会引起诸多不便,选择合适的词表达相应的中文意思非常重要。
丛台公园简介中“园林欣赏”的英译为flowers enjoyment,“动物展示”zoo exhibition,这里的“园林”不应局限于flowers(花),而应该是garden appreciation,“动物”译成了zoo(动物园),此处的展示应该指动物表演,所以建议译为animal show。在赵苑遗址区介绍中,“梳妆楼,南、北相连的两个夯土台基”中 “夯土台基”译成了ramming boules,表示撞击滚球,而不是夯土台基,夯土台基一般英文表达为rammed earth platform。丛台公园指示牌中“牡丹园”译成了Peony Garden,“盆景园”Bonsai Garden,而“玉兰园”译成了Magnolia Park,与前面类似的表达,这里用了park(公园),而不是Garden(花园),建议都译成Garden。赵苑遗址区简介中多次出现“赵国”的译文,均译成了Zhao Kingdom,而在丛台公园、赵王城遗址公园中译成了Zhao State。Kingdom指王国,一般指欧洲帝制国家,所以建议用Zhao State。
(4)语法错误
对于译者来说,语法规则是翻译的基础,在标识语翻译中也不例外。但是在所搜集到的标识语翻译中,语法错误显而易见。
丛台简介中的第一句“丛台全称‘五灵丛台’”的译文Congtai Terrace,with its full name of“Wuling Congtai terrace”中少了谓语动词。赵苑遗址区介绍中“梳妆楼,南、北相连的两个夯土台基”的翻译为“The Dressing Building have two ramming boules in north and south connecting to each other.”该句中明显的主谓搭配不对,主语为单数,谓语用了动词的复数形式。赵苑公园有一个标示牌“山石湿滑,请勿攀登的译文”译成了Don’t climb the rocks slippery.这里slippery作为形容词放在名词rocks后面是不符合英文表达习惯,英文中应该把该词放在名词前面。
(5)译文过长,不简洁
一般情况下,汉语的景点介绍文本较多使用修饰语,经常利用语言的美感和韵律给人留下深刻印象,而英文景点介绍文本注重文本传递的信息性,词汇简单,语言表达简洁明快,让人一目了然。
例如赵王城遗址公园简介的第一句“赵王城遗址公园是……综合性遗址公园。”的译文为“The Park of Ruins of Zhao’s Intramuros……”该句共有54个英文单词,基本上逐字逐句翻译的。这种句型复杂的译文往往会令国外游客茫然,甚至会没有兴趣读下去,建议改为“The Park of Ruins of Zhao’s Intramuros is a comprehensive ruins park”。当然,其他公园简介中也有类似的译文就不一一列举了。
2.文化层面的问题
与文化层面的翻译错误相比,语言错误更容易被外国读者原谅,因为这种错误翻译一般由于译者的语言能力不足,与译者对国际游客的态度无关;但是文化层面的翻译问题几乎不能被原谅或忽视,因为外国游客往往认为与译者的态度有关,有些外国游客认为被冒犯了。因此,文化层面的翻译问题更应该引起重视。
(1)中式英语
中西方人思维模式不同,表达观点的方法也不同。因此,汉英有不同的句子结构体系。当译者试着在目标语中机械地进行同等翻译时,逐字翻译就产生了。
赵苑公园中的指示牌“诗词廊”译成Poems Corridor,赵王城遗址公园指示牌中的“历史长卷”译成了Long painting of the History,如果外国人看了会不解其意,因为Corridor一般指走廊,painting指绘画,如果译成Poetry Gallery和Long Scroll of History,就容易被接受。丛台公园简介中的“国家AAAA级旅游景区”的译文为State AAAA level scenic spots,显然这是直译,一般情况下英语表达应该是National AAAA tourist attractions。国家重点公园译成了“State Key Park”,英语表达应该是Major/Important National Park.
(2)缺乏可读性
可读性在判断译文时是非常重要的。一种语言代表一种文化,汉语代表着东方文化,英语代表西方文化。由于不同的文化差异,这两种语言的表达方式有很大差别。把景点标识语翻译成英语是为了给外国游客提供方便。如果译者按字面意思翻译标识语,可能会导致信息传递的失败。
无论赵苑公园中的“赵文化”译成the culture of Zhao,赵王城遗址公园中的“赵文化”Zhao’s culture,还是丛台公园望诸榭简介中的“赵王”译成the king of Zhao。如果这些译文给中国人看是没问题的,因为我们都知道这里的Zhao指赵国,但如果让外国人看到,难免会产生误解,或许认为赵姓而非赵国。所以不能只用Zhao表达赵国,完整的表达应该是the Zhao State。赵王城遗址公园简介中有一句为“平面似‘品’字形”的英译为“Its plane surface is like a Chinese character‘pin’”,“品”用的拼音,这样的译法让外国人看到了会容易迷惑,pin有些突兀,考虑到英文受众的不了解汉字拼音,建议在拼音后加注汉字品。另外,该句译文中表示平面用了两个近义词“plane,surface”,用其中之一即可。
以上这些标识语翻译,对于中国游客而言,理解上不会有问题,但对缺少相关文化背景的外国游客,弄明白这些意思并非易事,可能会迷惑甚至会在一定程度上误导外国游客,导致文化信息传递的失败。
(二)邯郸旅游景点标识语英译错误分析
通过以上对邯郸市区三个主要公园中景点标识语翻译实例可见,标识语英译错误较多。具体来看,造成这种错误的原因主要有以下几种。
1.没有引起相关部门的重视
从目前景点标识语英译存在的诸多问题可见,相关负责部门对此没有给与足够重视,或许是因为之前河北省各城市的客流量较小,外宾更少,所以景点标识语的翻译一直没有引起重视。随着河北省对外开放的进一步展开,越来越多的外宾开始来了解河北,雄安新区的建立已经引起全世界的关注。因此,在冬奥会期间,除了张家口市,其他各市也应该积极开展外宣活动,相关负责部门需要高度重视,对各种标识语翻译严格把关,努力塑造河北省的国际形象。
2.翻译人员英语水平不高
从目前旅游景点标识语翻译存在的问题如拼写、用词不当、语法错误等等,他们或许只会一些英语,在翻译机器的帮助下完成来这些翻译,殊不知翻译不仅要精通英语,还要懂得许多翻译技巧和中西方文化差异,避免翻译中因为误用词语、错译等引起的笑话。因此,旅游景区翻译人员一定具备很高的专业素养。当然,还有些翻译问题是由于译者的粗心大意造成的,比如单词拼写、大小写错误等问题。
3.标识语翻译标准不统一
从目前搜集到的景区标识语翻译资料来看,标识语翻译乱象,同一城市不同景区标识语翻译也没有统一标准,导致这种现象的原因很多。截止目前,国家对标识语翻译未有统一界定,而翻译部门认为标识语翻译属于特殊用语翻译,双方就标识语翻译标准未达成一致,导致了不同翻译版本的出现。相关负责部门应该尽快建立法制法规,让广大译者积极投入到标识语翻译工作中,改善景区标识语的翻译现状。
三、河北省外宣翻译工作对策
鉴于以上对邯郸市景点标识语英译存在的问题及原因分析,结合标识语用语的特殊性,笔者相信邯郸市旅游景点标识语英译存在的问题在河北省其他城市也不同程度的存在。为了让游客在短时间内获取必要的信息,景点标识语翻译应该达到“准确、规范、简洁”,更好地传递文化信息。对于翻译中出现的诸多错误,笔者提出以下几点建议。
(一)提高相关部门的认识水平
景区标识语英译主要服务对象是外国游客,是城市的名片。面对景点标识语翻译错误泛滥的情况,相关部门应该引起足够重视。标识语的错误翻译影响到景区形象,既不能给外宾带来便利,也不能给自己带来经济效益,更达不到传播中国文化的目的。所以,相关部门一定意识到标识语翻译的重要性,明确标识语的应用功能,规范标识语的翻译标准,保证标识语翻译的准确性。
(二)成立具有翻译资质的专家委员会
如今市面上翻译人员众多,但合格译者并不多,如果让那些稍懂点英语的人进行翻译,他们往往会借助于更懂英语的熟人帮忙,或者借助于网络翻译。这些非专业的翻译人员,或许是导致目前景点标识语翻译错误的一个重要原因。因此,相关管理部门要加大投入,建立有专业素养的标识语翻译队伍,建立标识语翻译审核机制,统一制作体现景区文化形象的景区标识语,以规范景区标识语塑造景区文化形象。
(三)充分发挥地方高校的优势
相关管理部门一定要加强与地方高校合作,充分发挥高校的优势。例如在邯郸市有河北工程大学、邯郸学院等地方高校,这些学校中有些大学生的英语水平较高,尤其是英语专业的大学生,不仅具备英语专业知识,对西方文化也有一定的了解,如果让这些优秀大学生参与翻译工作,在一定程度上会提高翻译质量,同时也得到了锻炼。
(四)借鉴国内各大城市的景点标识语翻译
随着对外开放的进一步展开,中国国际地位的不断提升,国际旅游业在国内一些大城市得到蓬勃发展,各大城市早就意识到景区标识语翻译的准确规范,因此也已经有比较完备准确的标识语翻译可以借鉴,找到正确的标识语翻译并不是难事[6]260。所以,可以借鉴大城市的翻译标准,提高我省景区标识语翻译质量,促进中国文化的向外传播。
(五)建立景点标识语定期更新机制
从本研究已经收集到的景点标识语英译资料来看,这些标识语已经存在多年未曾更换。因此,笔者认为,相关管理部门应该借2022年冬奥会召开之际,统一整改,组织相关专家找错纠错,由专家提供专业的翻译版本,保证标识语英译的准确性,并定期更新标识语,撤换不合标准的标牌,改善景区标识语的英译面貌。
结 语
景点标识语如同站名、路名、街道名一样,是一个城市的名片,一个城市文明的标准,其标识语翻译水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平。在2022年冬奥会准备期间,河北省作为主要举办区之一,一定高度重视外宣工作,通过外宣翻译工作的开展,尽快使自己的英语标识语规范化,为河北省的文化传播与形象宣传打好基础,提高河北省的国际形象,促进河北现代化建设的良好展开。