APP下载

生态翻译理论视角下《金融时报》新闻的英汉翻译

2020-01-10

开封文化艺术职业学院学报 2020年7期
关键词:金融时报适应性译者

柏 娟

(电子科技大学 外国语学院,四川 成都 610000)

一、研究背景

财经新闻是“硬新闻”,这也决定了它的新闻语言要简明扼要、直截了当,它所使用的语言必须挤掉水分,矮小精悍[1]。《金融时报》被认为是专业用于反映全球金融和经济问题的出版物,主要涵盖全球新闻,对政治和经济学的社论评论,以及领导人、学者和评论员的观点等,其读者多为相关领域专业人士,其中不乏母语非英语的读者。

二、《金融时报》介绍

《金融时报》语言运用上特征较为明显。在词汇方面,一是常使用“小词”(这些词具有一词多性、一词多义的特点,适用范围广,表达方式灵活多变,搭配关系比较复杂[2]219),如万能同义词中的back(支持)等;二是大量使用缩略语和外来词,如Sopa(Stop Online Piracy Act《禁止网络盗版法案》)等。在行文上,长难句、引语等格式频繁出现,阅读时内容晦涩,信息冗余现象较多。故在翻译过程中,译者针对报刊语言与行文特征,灵活采取翻译策略和翻译方法十分重要。

三、生态翻译学理论及“三维转换原则”

生态翻译学是由清华大学胡庚申教授提出的。它“运用生态理性,从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究,是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域”[3]。胡教授指出,生态翻译学的基础理论将翻译方法简括为“三维” 转换,即在“多维度适应与适应性选择” 的原则下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。显而易见,所谓“三维”转换,主要发生在翻译操作层面,是应用研究的一个焦点[4]。

四、案例分析

“三维转换原则” 指出,翻译过程中应该以译者为中心,把“适应” 和“选择” 放在首位,整合出适应程度最高的译文。三个维度在翻译时各自侧重点不同:语言维度主要指译者处理词句的翻译,文化维度指对文化缺省和文化负载词的翻译,交际维度指处理冗余信息和逻辑混乱问题。基于《金融时报》的文本特征,译者采用归化与异化相结合的翻译策略,灵活运用转换、增译、零翻译和放大等方法,可减少译文错误,增强译文可读性,适应所处的翻译生态环境。

(一)增译法

例(1):

原文:...speaking to Democracy Now and Variety,...

译文:他向自由新闻栏目《今日民主》和娱乐刊物《Variety》透露……例(2):

原文:The Trans Pacific Partnership trade talks risk reigniting a battle between Hollywood and Silicon Valley over internet freedom, after WikiLeaks released a secret negotiating draft that showed the US pushing for stringent intellectual property protections.

译文:日前,维基解密(WikiLeaks)公布了一份秘密谈判草案,称美国正在推动建立严格的知识产权保护法案,因此,跨太平洋伙伴关系贸易谈判险些重燃好莱坞与硅谷间的互联网自由之战。

新闻翻译中,欧化现象严重,长句总是层出不穷[5]。语言维度的适应性选择指的是“译者在翻译过程中对语言形式从不同方面、不同层次进行适应性选择转换”。在例(1)的翻译中,对于两个媒体名称,译者在翻译时增译了各自所在的领域。此外,英文作为静态语言,在报道时多使用长难句,这样易使原文层次模糊。而译者通过增译逻辑词,可以使逻辑更加清晰。例(2)中,译者增译了“因此” 这一连接词,使前后连贯,方便读者更好地理解原文含义。

(二)转换法

例(3):

原文:“What the text does show though, if it is authentic, is that despite much hyperbole from free trade opponents, the US has put forth no proposals that are inconsistent with US law”, Mr O’Leary added.

译文:他指出,泄露的文件并非最终版本。他还补充道,若该草案内容属实,显而易见,美国的提议符合本国法律。

例(4):

原文:“Huge chunks of Sopa are pushed through the backdoor of this IP chapter” said Lori Wallach of Public Citizen’s Global Trade Watch, speaking to Democracy Now, a liberal news programme.

译文:公民全球贸易观察(Public Citizen s Global Trade Watch) 的 罗 瑞· 华 莱 士(Lori Wallach)在接受自由新闻栏目《今日民主》采访时表示,Sopa 中的大量条款被引入本章知识产权法案中。

财经新闻中常常大量使用直接引语和间接引语来表达人物的态度和观点,提高新闻的可信度和真实性,但大量的引语亦会导致信息赘述,与交际目的相悖。译者翻译时应根据文章内容,结合翻译时的生态环境,对形式进行转换,保证信息简练。例(3)与例(4)在原文中均是对采访人员说话内容的直接引用,如原文引号内容所示,译者在翻译时,将两处均转译成间接引语,保留原文在译文中的交际目的,发挥引语的交际作用。

(三)意译法

例(5):

原文:We have to fight like the dickens to make sure that we are protecting and promoting those …

译文:我们不惜一切代价也要保护这些……

翻译生态环境囊括多维度、多元素的内容,是译者和译文生存状态的总体环境,要想实现译文的“生存” 与“长存”,译者必须进行“选择性适应”和“适应性选择”。从文化维度出发,译者在翻译过程中要重视译语与源语文化在内容与形式上的差异,根据翻译环境合理处理二者之间的关系。“like the dickens” 是英语中的常用俚语,属于文化负载词,原义指像魔鬼一样,最早出现在莎士比亚的剧作中。例(5)原文在语境上表达了讲话人的决心,译者在此处用中文成语,既合理表达了原文意思,也将内在的文化内涵与态度凸显了出来。

(四)零译法

例(6)

原文:BNP has Goldman in its sights after beefing up hedge fund business.

译文:在加强对冲基金业务后, BNP 盯上了高盛。

词句类的翻译都属于语言维度,首字母缩略词在报刊中十分常见。由于《金融时报》绝大部分受众文化水平较高,掌握一定的金融专业知识,译者对文中出现的高频经济领域缩略词采用了零翻译法。例(6)中的BNP 多次出现在《金融时报》欧洲和全球新闻中,译者将BNP 原封不动地译入目的语,达到了适应性选择转换的要求。

(五)放大法

例(7):

原文:There is nothing in the TPP, zero, that has anything to do with that...

译文:但TPP 中任何条款对此问题都只字未提,……

从原文引号可看出,例(7)是采访对话,被采访人物有明确的立场和态度,故在翻译时,译者采用放大法,通过四字格词语“只字未提”“肆意践踏”凸显人物的感情色彩,传递其交际意图。

结语

在《金融时报》的新闻翻译中,译者应基于生态翻译论的指导,遵从“三维转换原则”,根据当下的翻译环境,灵活运用翻译策略,针对不同翻译环境下的文本采用不同的翻译方法,如转换、增译、零翻译和放大等。只有这样才能达到源文本中的目的性、时效性与事实性要求,使译作更符合目的语读者的阅读习惯,减少译本中的误译,从而为后续译者提供一定的参考。

猜你喜欢

金融时报适应性译者
新高考适应性考试卷评析及备考建议
论新闻翻译中的译者主体性
舵叶选型及适应性参数优化
健全现代金融体系的适应性之“点论”
英文摘要
英文摘要
英文摘要
大型飞机A380-800在既有跑道起降的适应性研究
沪江BEC带你精读金融时报:伦敦金融城年龄歧视问题突出