APP下载

跨文化视角下高职英语翻译教学策略研究

2020-01-01林丽娟

文化创新比较研究 2020年23期
关键词:英语翻译跨文化原文

林丽娟

(福建电力职业技术学院,福建泉州 362000)

语言作为一种文化载体,有助于各个国家和民族之间的文化与贸易交流。 就我国当前的高职英语教学发展趋势来看,翻译教学应该从文化角度入手,注重文化导入,培养综合实用型以及高素质的翻译人才。 跨文化视角下的翻译教学给高职英语翻译教学带来了很多全新的教学理念与思路,而且对于高职英语翻译教学发展也有着很大的促进作用。为此,高职学校应该加强重视,并且积极采取措施落实和应对,以便达成更为理想的教学目标。就这一方面来说,加强跨文化视角下进行了高职英语翻译教学策略研究意义重大,具体分析如下。

1 跨文化视角下高职英语翻译教学中存在的问题

1.1 翻译过程生硬

就英语翻译工作而言,对于学生英语综合运用能力有着很大的考究,不过就具体情况来看,部分学生的英语水平有限,掌握的英语词汇量也不是很多,再加上母语的影响,使得整个翻译过程显得非常生硬,一般都是将英文直接翻译成中文,对于原文语境等方面相对忽视,导致译文中文化现象十分严重[1]。除此之外,在英语翻译学习中,学生对于各种翻译软件有着很强的依赖性,一般都是对原文单词进行翻译,并且在具体翻译中,部分学生还时常出现错用词组和词汇的情况,语法错误明显,严重影响到翻译效果。

1.2 忽视了学生跨文化意识培养

学生在日常生活和学习中直接性的英语文化体验缺乏,这一现状使得很多学生英语文化基础薄弱。而且,因为汉语是我们的母语,所以学生在成长过程中会接触到很多汉语文化,并且在翻译过程中会受到这种文化的影响。 除此之外,在具体教学实践中,因为教师不重视学生的跨文化意识培养,学生也潜移默化地受到这种影响,进而在日常学习中忽视了中英语言文化的比较和积累。 这一问题的存在严重影响到学生跨文化意识的提升,翻译能力培养也受到很大阻碍。

在高职英语知识讲授中,教师主要关注学生的学习能力和知识,但是忽视了激发学生的跨文化意识。在平常的英语知识的讲授中,教师也没有让学生积累知识,学生学习非常薄弱,也不能准确翻译文章。还有的教师虽然会为学生拓展西方的文化,但是没有让学生系统的学习西方文化,学生在课余时间也很少用英语进行交流,再加上教师没有发挥好引导的作用,掌握的西方文化的知识就比较少。

1.3 不注重翻译教学

翻译具备着专业性、复杂性等特征,因此要想更好的学习,需要学生有着扎实的基础知识与丰富的文化积累,同时还得有很强的翻译技能。不过在教学实践中,很多教师会将大部分时间与精力放在听说读写上,对于翻译比较忽视[2]。此外,还有部分学校对于翻译课程没有进行太多的安排,这样便严重影响到学生翻译技能和技巧的强化。就学生来说,由于受到应试教育的影响,他们大都注重单词的背诵和解题技巧的提升,对于自身翻译素质相对忽视。这些种种使得高职英语翻译教学难以顺利地开展,阻碍到学生跨文化意识的提升。在高职英语知识的讲授中,翻译能够体现出学生的核心素养,学生需要具有英汉两种语言的素养,需要全面学习知识。翻译是比较复杂的,学生需要具备语言意识。在文化翻译的背景下,翻译首先是一种行为,是不同文化之间的交流碰撞,不单单是对语言进行转换。学生在翻译的过程中是有能动性的,需要具备语言、语言外、转换等方面的素养。 但是,高职院校中的学生英语水平非常差,对翻译缺乏积极性,运用多种渠道进行深度学习的意识也是比较薄弱的,也没有很好的翻译能力。 另外,学生由于翻译能力比较差,只是将翻译看成是词汇之间的转换。 实际上,学生应该发挥主观能动性,不断进行拓展。

1.4 师资队伍缺乏

就目前情况来看,高职院校翻译教学中最为显著的一大问题便是师资力量薄弱,而且整体素质也较低,大部分都是年龄较大的教师。而对于这部分教师而言,由于没能接受过专业的英语教学训练和专业教育,所以教学手段十分落后,思维也比较固定,很难有效满足现代化社会对英语翻译教学的要求。

1.5 没有充分对文化语境进行理解

语言是文化的载体,翻译会涉及两种语言和文化,学生需要在特定的语境中才能进行翻译。 但是,在实际的教学中,学生在生活中很少会运用英语,他们学习水平也比较低,体会不到原文的文化内涵,也不了解西方的历史、文化和习俗。再加上学生的语文素养非常高,在翻译英文时会受思维定式的影响,没有充分对文化语境进行理解,或者经常对文章进行直译,没有在原文语境中翻译,也不能充分表现出原文的文化内涵,甚至会在翻译中出现错误。

2 跨文化视角下高职英语翻译教学策略研究

2.1 重视英语翻译跨文化教学

语言和文化联系紧密,相互依托促进,因此,高职英语教师在教学实践中,必须得加强注重英语文化背景的渗透,要不然的话很难达成理想的效果。就这一方面来说,需要教师加强注重英语跨文化教学,并着手进行学生跨文化意识的培养。 要想更好达成这一目标,最为首要的任务便是促使高职英语教师积极转变传统教学观念,将英语文化教育渗透进教学各个环节,以便让学生接触到更为丰富的英语文化知识,实现跨文化意识强化的目的[3]。例如,在翻译教学过程中,教师可以将某一词汇在不同文化背景中的含义进行详细讲解,然后引导学生进行对比分析,这样便能让学生更好掌握词汇用法,实现对词汇的深入理解。而且通过这种方式,还能有效开阔学生的视野与知识面,今后再遇见该词汇的翻译也能更为顺利。

为了进一步强化学生对英语文化的了解,高职英语教师还可以将该部分教学纳入考核体系中,并结合具体情况设置合适的目标与内容。 同时将学生的考核成绩纳入综合测试中,这样便能使学生从思想上重视英语文化知识,并积极进行学习。 与此同时,教师还需要将英语翻译中的文化教学与学生专业相结合,以便进一步增强学生岗位适应能力,为其今后更好发展奠定扎实的基础。

2.2 注重良好跨文化翻译氛围的营造

氛围对于一个人的影响极大,加强注重氛围的营造有助于学生更好的学习。所以,在具体教学实践中,教师还应该注重良好氛围的营造,使得学生能够积极投入至跨文化翻译学习中,并充分展现自身所学。 对于学校而言,可以着手构建相关文化交流平台,并且鼓励外教与留学生等参与进来,这样我国学生便有更多的机会和以英语为母语的人进行有效沟通交流。而在交流沟通中,学生能够更好了解中西方文化差异,自身英语表达方式也会愈发标准和规范,最终实现跨文化翻译能力的提升。

此外,学校还可以组织各种英语文化课外活动,如英语电影赏析、经典影片台词翻译等,将兴趣与学习有效结合起来,增强学生学习积极性,促使教学目标更好达成[4]。同时,如果有条件的话,学校可以聘请外籍教师担任英语翻译教师,通过这种方式,学生的跨文化翻译能力必定能得到潜移默化的提升。 不过必须得注意的一点,学校在选择外籍教师的时候,应该选择中国生活经验丰富和教学能力强的,这样他们便能克服文化障碍与学生进行有效的沟通,而且还能自觉换位思考,站在学生的角度思考问题。总的来说,在文化媒介中,外籍教师所扮演的角色十分重要,而学校也应该合理利用这一点,推动学生更好体会西方文化内涵,最终实现跨文化意识的提升。

在英语翻译中,学生在学完英语知识和翻译方法后,需要在不同的文化背景中,将文章准确翻译出来,并将学到的知识和能力运用到翻译中。 因此,教师应该多给学生提供学习互动的平台,为学生营造跨文化翻译的氛围。 比如,教师可以组织学生参与“英语角”的活动,让外国学生和教师充分参与,让学生提升跨文化交际的能力,感受东西方文化的不同,不断提升翻译能力。同时,教师还可以组织学生参与英语演讲比赛等活动,为学生营造跨文化翻译的氛围,提升学生的跨文化交际素养。

2.3 帮助学生不断进行跨文化知识的积累

在具体教学过程中,教师应该加强重视学生跨文化意识的培养,并且帮助他们不断进行跨文化知识的积累。从某一方面来说,英语翻译并不是简单的解码与重组,必须得有着文化意识体现和渗透,要不然将会导致翻译失去意义。 翻译是跨文化与跨语言的信息交换活动,如果学生在翻译学习中,忽视了文化差异性,那必定会影响到民族文化的顺畅交流,甚至阻碍到语言间的顺利沟通。因此,在具体教学实践中,高职英语教师应该从思想上给予学生跨文化意识培养的重视,并将培养工作合理落实。

英语翻译教学涉及很多方面,而且知识点也十分多,文化元素非常复杂,因此学校应该选用适宜的方式,协助学生实现跨文化知识的积累,例如,增设中西文化对比、西方文化介绍等相关课程,并在此过程中渗透影视、戏曲等元素,以便帮助学生更加深入的认识到西方文化。 同时,教师在日常教学中,还可以鼓励学生将自己的课余时间合理利用起来,阅读各种英文素材,并帮助学生拓展跨文化知识学习的途径,为学生推荐这方面的优质书籍。 这样,学生必定可以有效克服文化差异给自身翻译学习带来的阻碍,最终实现翻译能力不断提升与发展。

2.4 通过中西文化比较推动翻译教学的开展

在教学实践中,高职英语教师应该加强注重引导学生进行中西方文化的对比,以便促使教学更加高效的开展[5]。跨文化视角下的翻译教学其实就是在两国文化同时存在的情况下开展的,因此教师自身需要熟悉中西文化差异,而且还得对这种差异给予充足的尊重,并将其合理渗透进翻译教学中,以便对学生产生潜移默化的影响,使得学生的跨文化意识逐渐增强。

此外,教师还应该针对中西方餐饮礼仪差异、价值观差异、方言差异等等组织开展教学,又或者是设置专题教学。在这一过程中,教师可以将多媒体设备充分利用起来,并对相关知识进行详细介绍,使得广大高职学生可以更加清楚地掌握与了解中西两国文化间的差异性。然后,高职英语教师就可以针对性地将这部分内容与教学有效结合,并有意识的引导学生开展对比学习,不断增强跨文化翻译练习,创设相关教学情境,引导学生进行角色扮演,使得学生能够在实践过程中越来越熟悉中西文化差异,最终实现跨文化翻译能力的提升,达成更为理想的教学效果,促使学生更好发展。

2.5 选拔外籍教师

高校在为学生选择英语教师时不能过于盲目随机,有时选择外教的能力是差强人意的,他们在英语知识的讲授中,不能充分与学生进行互动,出现了外籍教师形式化、娱乐化的情况。 因此,高校在选拔英语教师时,应该注重选择专业素养比较强的教师,这些教师还需要具备一定的中国生活经验。 只有外籍教师站在学生的立场中讲授知识,用中国思维解决问题,才能将东西方文化联系起来,创新教学方法,让学生加强东西方文化的联系。 在学生学习英语知识时,与外籍教师不断交流互动,直观生动了解西方文化的精神,将文化与翻译紧密相连,在翻译时展现出东西方文化的特征,不断提升翻译素养。英语外籍教师可以丰富学生的表现手法,加强与学生的互动,提升学生翻译素养,让翻译更加科学完善,具有西方精神内涵。

2.6 教给学生不同的翻译方法

翻译并不仅仅是将两种语言进行转换,还涉及两种文化的相互影响和渗透。

直译是不改变原文的表现和意义的翻译形式。这种翻译的形式更加注重民族和地域的不同,需要保持原文的风格和文化特征,也需要锻炼学生的跨文化交际素养。 直译是将原文的意义和结构转换成需要翻译的词汇和语句,在保持原文形式的基础上,不失去原文的意义。这样既能展现民族特征,还能接触大量不同的文化,从而丰富语言的表达手段。 总之,直译就是尊重原文,无论是内容还是形式都要体现出“信”,但并不是机械上面的翻译。直译也可以是对原文形象生动的翻译,可以体现出丰富的手法和独特的风格,能够体现出独特的精神内涵。意译是指那些不需要运用直译的翻译方法,在汉语中也不能找到恰当的词汇,只能通过意译将原文的意思表达出来。当直译不能表达出原文的意思,也会导致学生阅读理解困难的翻译方法,需要借助意译[6]。

3 结语

综上所述,随着经济全球化不断推进,对于英语翻译人才提出了更新和更高的要求。 就这一方面来说,高职英语翻译教学不仅需要加强学生语言思维转换能力的培养,同时还得注重应用科学的方法有效强化学生的文化思维转化能力,促使学生跨文化意识更进一步。 此外,在教学实践中,高职英语翻译教师还需要加强注重跨文化教学环节,为学生营造一种良好的跨文化学习氛围,这样必定能有效增强学生的翻译能力,为社会输送更多优秀的英语翻译人才。

猜你喜欢

英语翻译跨文化原文
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
让句子动起来
石黑一雄:跨文化的写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对
高中英语翻译教学研究
尝粪忧心
卖身葬父