APP下载

李民:他翻译的《牛虻》影响了几代人

2019-12-30

北广人物 2019年46期
关键词:牛虻译著中国青年出版社

1953 年,由中国青年出版社出版了他翻译伏尼契的长篇小说《牛虻》,一问世便不胫而走,成了青少年喜爱的外国文学读物,主人公亚瑟成了他们崇拜的偶像。

翻译家李俍 民一生重要译著有13 部,其中最为著名的当推《斯巴达克斯》和《牛虻》。不少人即使不知译者之名,也不会不知道这两部书。李俍 民亦理所当然地被文学界推为“国内有影响的十大外国文学翻译家之一”。

书香门第出身的李俍 民,很早就参加进步活动并投身革命,而“文化”样式是他从事革命活动的锐利武器。一部《牛虻》成了他译著的“最强音”。他说:“我希望自己能学会意大利文。我还想再为青少年读者翻译一部八十万字的意大利著名作品。这是我的一个心愿!”真是老骥伏枥,壮心不已,这段话充分表现了一个革命翻译家的崇高精神境界,感人至深。

翻译家的逸闻旧事

时光匆促,出生于1919 年的李俍 民,转眼已届百年诞辰。余生亦晚,未能亲聆教益,倒是闻悉不少关于这位翻译家的逸闻旧事。他是浙江镇海人,生于书香门第,父亲李 琯卿酷爱读书藏书,家里俨然一个小型图书馆。兄妹九人,他排行第七,二哥是共产党员,给全家带来了许多进步思想,后来牺牲在敌人屠刀下。所以,李俍 民后来每译一书,扉页上就写上:“献给我的二哥李侠民”。

1938 年,李俍 民高中一毕业,就投身抗战洪流中。在家乡演话剧、出墙报、办民校,还撰写时评发表到《浙江潮》上。创作长诗《变》和剧本《精忠报国》,以及儿童剧《儿童团大打东洋兵》,在《抗战少年》上刊登。后因患心脏病到上海,一边治病一边自学俄语。病逾因身体虚弱,无法上前线,就留在家乡任中学教师。不久,他又来到上海,在一家房产公司以抄写房单糊口,并开始翻译生涯。1948 年,他翻译出版了第一部外国儿童文学作品《鹿童泪》(再版时改为《一岁的小鹿》)。后来,他又翻译了盖达儿(《铁木尔和他的队伍》作者)的另一部儿童小说《学校》。由此,他辞去公职,做了一名自由翻译家。1952 年,上海少儿出版社筹建,社里的译文科长是任溶溶,光杆司令手下无兵,社领导陈伯吹说,没人没钱,只给权利,可以自行招人,自选课题出书。任溶溶就想到待在家里的译友李俍民。这样,李就进了少儿社做了翻译编辑。干了一年多,李说腰不好就辞职了,估计还是觉得在家翻译自由些。此后,李俍 民花大力翻译苏联著名儿童文学作家巴若夫的系列作品,共出版了二十四本专集,最后一本是斯科林诺撰写的评论集《论巴若夫的传说》。当儿童文学老作家孙毅把这套译著拿给我时,深情地说这是我的老朋友李俍 民的旧译,当年是一版再版,甚至三版四版,时下恐怕找不到了,如能重印出来,让现在的小朋友阅读该有多好啊!这套丛书包括《金头发》《会跳舞的火焰姑娘》等。李俍 民在《译者后记》中写道“:巴若夫是一个伟大的作家,他像一个巨人似的在古典童话大师安徒生和格林兄弟之后崛起……他鼓舞全世界人民走向比童话和传说中的意境更瑰奇、更美丽的新社会。”

作为译者获得十册样书

以后,李俍 民致力于世界名著的翻译。1953年,由中国青年出版社出版了他翻译伏尼契的长篇小说《牛虻》,一问世便不胫而走,成了青少年喜爱的外国文学读物,主人公亚瑟成了他们崇拜的偶像。后来,他又译出《斯巴达克思》,也是一版再版,吸引无数读者。直到新时期外国优秀文学解禁,上海开始重版发行外国文学名著,列入第一批第一本的即是《斯巴达克思》(上下册),并于1977年10 月出版。新华书店门前排长队购买此书的读者,至今还记忆犹新哪!当年此书的责任编辑冯春说:这是沉寂十多年后我执编的第一部外国文学名著,第一次以“冯春”为笔名,写下长达万字序言《谈谈〈斯巴达克思〉》,还兴致勃勃拿起毛笔题写了书名。几万册印量一销而空。可见人们当时阅读的饥渴啊。作为译者,李俍 民获得十册样书,也被一索而尽。手头只留了一册,赠给了二胡演奏家闵惠芬。因为闵欲购此书而不得,正好发现登门求教二胡的老人就是译者,便喜出望外,连声道谢。

上世纪60 年代因无书可译,自由翻译家的生活没了着落。草婴将他们组织成出版社所属编译所,李俍 民每月有八十元的生活津贴。冯春是社里派到编译所的管理人员,每周一、二与这些翻译家读读报聊聊天,在小型联欢会上,李 俍民会捧着瑟琶弹上一曲。他的多才多艺,他对生活的热情,都给冯春留下很好的印象。后来李俍 民成为市政府参事。

影响了几代人的《牛虻》

李俍 民译著中最有影响的作品就是《牛虻》。

爱尔兰女作家艾·丽·伏尼契受俄国先进的政治思想家影响,以19 世纪意大利民族解放运动为背景创作了长篇小说《牛虻》,并于1897 年在英国出版。由于伏尼契与俄国革命家的特殊关系,加上作品强烈的爱国主义和英雄主义思想,小说在十月革命的苏联青少年读者中流传甚广,俄国著名作家奥斯特洛夫斯基曾在《钢铁是怎样炼成的》一书中多次提到《牛虻》这本书,使我国翻译家李俍 民先生受到极大感染。1953 年,李俍 民先生根据英文原著,参考两种俄文译文,将《牛虻》译成中文并由中国青年出版社出版。中文版《牛虻》问世后,很快得到广大中国读者尤其是青年读者的热烈欢迎,从1953 年到1959年该书印行达100 万册。

《牛虻》影响了新中国几代人。上世纪50年代李俍 民《牛虻》译著出版后,在全国人民,尤其是青年中引起了轰动。特别是在抗美援朝的战争中,《牛虻》更是成了鼓舞志愿军战士的斗志,奋勇杀敌的精神动力。李俍 民译著的《牛虻》已成为我国几代读者喜爱和受益最多的译本,《牛虻》对弘扬社会主义、集体主义、爱国主义的价值观、道德观、人生观,起到了重大作用。

猜你喜欢

牛虻译著中国青年出版社
骄傲的牛虻
Close Critical Analysis of Integration of the Immigrants and Destruction of the Differencein Under the Skin(Glazer 2013)
死于蛛网的牛虻
王古鲁译著《中国近世戏曲史》修订补充手稿辑录
死于蛛网的牛虻
死于蛛网的牛虻
晚清科技译著《测候丛谈》社会背景研究
科学译著《测候丛谈》的名词术语翻译和传播
不宠无惊过一生
书讯