项目管理在翻译任务中的应用
——以武钢利比里亚邦矿项目技术工种培训教材英译实务为例
2019-12-27张学津
张学津
(武汉工程职业技术学院,湖北 武汉 430080)
一、项目管理
依据美国项目管理协会(MPA)对于项目的定义,项目是指需在限定的资源及时间内完成的一次性任务。项目具体可以是一项工程、服务或一个活动等等。项目管理是指在有限资源和时间的限定条件下,运用专门的知识、技能、工具、方法通过团队协作高效地完成任务的过程。项目管理是对成功完成一系列与目标任务相关活动的整体监测和管控,包括项目分析策划、项目成本核算、项目进度监督、项目质量分析、项目收尾交接等等。项目管理源于管理学,但作为一种非常有效的管理方式,项目管理已经广泛应用于各个行业,语言翻译服务也不例外。
二、翻译任务与项目管理
翻译是指在忠于原语的基础上把一种语言转换成另一种语言的复杂的认知过程。传统的翻译是以译员为中心,点对点、字对字逐个翻译,其缺点是速度慢,时效差,翻译质量层次不齐,个人无法承接大量的翻译任务。随着经济全球化与计算机技术的不断变革与发展,现代翻译任务数量大、专业性强、时效性高,传统的一只笔一个人的翻译模式已无法满足时代的发展。此时,利用互联网信息化技术、引用项目管理模式、通过团队分工合作的高效语言翻译服务产业应运而生。翻译服务公司采用项目管理模式承接大量翻译任务,即指每一个翻译任务由项目经理按照客户的要求,组织译员在既定的时间和成本控制预算范围内,利用各种技术、工具和现代管理方法,理顺翻译、审校、排版等工作环节,保质保量地完成翻译任务。相对于一般的项目结构,翻译项目通常是在开放性的环境下实施,没有严格的成员组成,翻译工作在一定程度上会受到资源、时间、成本等客观因素的制约,具有临时性和风险性的特征。这时,就需要在翻译工作中引入项目管理理念,形成内部协作与外部支持的项目管理体系,规范翻译流程和职能分配,完成翻译项目目标。相较于传统的人工翻译,融入网络信息化技术与项目管理模式的现代翻译具备时效性高、覆盖面广、翻译质量高、服务更细致等优点。
三、翻译项目管理模式的基本流程
影响项目管理的九大因素有时间、成本、质量、人力资源、沟通、风险、采购、范围和集成。影响翻译项目管理的因素主要集中在翻译时间、翻译质量、翻译人力资源、翻译成本等。翻译项目因所涉及到的行业差异、任务大小、人数多少而有所不同,但在综合诸多影响因素的前提下,翻译项目管理只要遵循一定的流程,就能保证翻译任务准确及时地完成。翻译项目管理的基本流程包括:译前需求沟通、翻译团队组建、翻译项目下达、专业语料库构建、译中进度跟进、初稿自我校译、资深译员校译、翻译项目定稿、翻译项目提交、翻译项目总结。快速、准确、严格地遵守翻译项目管理流程中的每一个环节,是成功完成翻译任务的必要保障。下面本人以成功完成武钢利比里亚邦矿项目技术工种培训教材英译项目管理的实践,来谈谈如何遵循翻译项目管理流程,把项目管理应用于翻译任务中的。
四、翻译项目管理模式的实践——以武钢利比里亚邦矿项目技术工种培训教材英译实务为例
1.译前需求沟通
译前需要沟通是指项目客户与翻译服务方就翻译文本的语种、类型、专业领域、受众和使用目的、周期、价格等内容进行全面沟通并达成共识。
武钢利比里亚邦矿项目技术工种培训教材是冶金技术相关的专业技术人员实操手册,如:液压挖掘机的操作、钳工操作手册、外线电工维修操作手册等。培训教材属科技文体,专业性强、难度大。英译教材使用对象为完全不会中文、英语听说能力也很有限的利比里亚当地人。英译教材目的是进行技术工种的实际操作能力培训。此次翻译任务包含30本教材,交稿时限为一个月,价格为千字120元。经过多次开会沟通,项目客户中利联与翻译服务方武汉工程职业技术学院就翻译时限、质量、价格等达成以上共识。
2.翻译团队组建
翻译团队组建是指翻译服务方根据项目要求、性质、难易度等因素确定译员、专业技术专家、语言质量审核人、排版设计人员并明确划分团队成员的工作职责。
根据翻译项目要求,翻译服务方武汉工程职业技术学院组建了一个以外语系主任为项目经理、外语系10位讲师为译员组、外语系5位副教授为校审组、冶金系5位教师为专业技术顾问组、科研处为排版设计组的专业翻译团队。
3.翻译项目下达
翻译项目下达是指项目经理根据翻译时限、文本类型、译员特点等制定合理可行的翻译计划表,并对翻译稿件进行拆分、派发、回收等。按照项目规划及时回收译员中途稿并搭建沟通平台及时解决翻译问题才能确保翻译任务的有序完成;把同类内容分给同一译员避免风格和术语的不统一带来的质量风险。
在此次教材英译实务中,项目经理根据译员所擅长专业每人分配3本教材的汉译英与稿件自我校译任务,给校审组教授每人下达6本教材的校审与定稿任务,专业技术顾问组每人则负责6本教材的冶金专业技术沟通与讲解,科研处则负责30本译稿的统一设计与排版。
4.专业语料库构建
搭建语言数据库是保证翻译质量的先决条件。项目经理应尽可能利用先进的技术来降低翻译成本。比如,使用辅助翻译软件或充分利用历史翻译语料来减少重复翻译提高效率。
在此次教材英译实务中,项目经理利用传神(武汉)翻译公司T-cloud软件,将译员组汇总的中英文专业词汇数据与传神数据库相融合,搭建了本次翻译项目的数据库,做到了专业用语的统一规范,最大限度地保证了翻译质量。
5.译中进度跟进
合理安排翻译进度是保证翻译任务按时按量完成的必要手段,译中进度跟进则是指项目经理参照项目规划时间表来检查团队成员是否按照计划执行翻译任务。
在此次教材英译实务中,译员每天必须完成每天2000字的汉译英、上传翻译稿件、总结翻译问题;校译需及时解决译员提出的翻译问题;技术顾问组则负责讲解译员遇到的专业技术问题。项目经理负责检查进度表填写、汇报翻译进度等。项目进度跟进保证了翻译任务持续有序地开展,避免了因沟通不及时造成翻译工期延误。
6.初稿自我校译
校译是保证翻译质量的重要环节。翻译任务校译包括译员自我校译与资深译员校译。译员在完成初稿翻译任务后还需负责所译教材的第一轮自我校译,如漏译、拼写错误改正、专业名词统一、语法错误修正、字体、行距、页码的编排与统一等。
在此次教材英译实务中,译员利用T-cloud、Trados和Google等软件进行自我校译、排版、文件导出,提高翻译准确性的同时大大节省了人力物力。
7.资深译员校译
资深译员校译是指校审组在译员完成初稿自我校译工作后进行第二轮校译,主要确定某些具有争议的翻译以及整体风格的把握与统一等等,做到译稿忠实严谨地道。
在此次教材英译实务中,校审组5位教授各负责6本英译教材的二次校审,标记翻译错误并修改,对不能确定的专业性问题列出表格,与项目经理沟通联系校外专家确保翻译质量。
8.翻译项目定稿
翻译项目定稿是指在资深译员校译后,按照项目客户要求对所有翻译稿件进行最终排版定稿或是进行母语校审定稿(适用于出版级的稿件),以符合该国的语言风格。
在资深译员校译后,此次英译教材定稿由武汉工程职业技术学院科研处统一设计排版印刷完成。
9.翻译项目提交
翻译项目提交是一项非常严谨的工作,包括核查文件数量、文件命名规范、字数统计,项目提交通知确认,领取翻译报酬。
此次英译教材由武汉工程职业技术学院外语系主任核查翻译文件数量、统计总体字数与各成员翻译工作量后通知中利联验收、领取翻译报酬并发放。
10.翻译项目总结
翻译项目总结包括内部总结与外部总结。内部总结是指对翻译项目的时间、成本、质量等要素的评估,流程安排的合理性、翻译团队各成员的评价等。外部总结包括客户满意度调查、结果分析与改进措施等。
此次教材英译任务提前5天完成,翻译质量受到中利联的认可,英译教材被顺利应用于利比里亚工人培训中。在校内项目总结会上,外语系主任将翻译任务项目管理模式作为成功经验与其它学院分享并受到一致好评。
五、总结
随着国际化交流的日益增多,翻译人才势必紧缺,而翻译功底扎实、能熟练运用各种辅助翻译软件、具有翻译项目管理模式经验的翻译人才将更受市场青睐。作为一名高职英语教师,我会在今后的教学中有目的地把项目管理模式带进翻译课堂,研究项目管理模式与翻译实务的有效融合,培养更多高质量的顺应市场要求的职业技能型英语翻译人才。