全球化语境下吉林省文化外宣翻译的困境与对策
2019-12-26马娜薇艾群
马娜薇,艾群
(1.东北师范大学人文学院,吉林长春 130117;2.吉林体育学院,吉林长春 130022)
全球化步伐的加快和中国国际地位的提升使“讲好中国故事, 传递好中国声音” 成为外宣工作的新目标,加强吉林省文化外宣翻译是让世界了解中国的切入点之一。吉林省文化是博大精深的中国文化重要组成部分,在长期的历史发展中,吉林人民不仅创造了丰富的物质文明,而且创造了独具吉林省地域特色的关东文化,并且吉林省在“一带一路”中蒙俄经济带(东北方向)中具有举足轻重的作用,所以应该加强对外传播实力和影响力,塑造良好国际形象,为此,吉林省文化外宣翻译显得尤为重要,但是却没有得到学界的关注,面临很多困难,本文拟从相关研究、宣传方式、宣传内容等方面剖析了吉林省文化外宣翻译所处困境,并针对现状提出对策,以期改变吉林省文化外宣翻译现状,优化传播效果,为吉林省文化“走出去”发挥其应有的作用。
1 吉林省文化外宣翻译的困境
1.1 理论研究匮乏,制约吉林省文化外宣翻译发展
目前,很少有学者对吉林省文化外宣翻译进行研究,截至到2019年1月,在《中国知网》检索到以“外宣”为主题的文章只有一篇,即邱兆敏的《〈爱上吉林〉系列外宣品在德法受欢迎的启示》,以英译视角研究吉林省文化英译的论文有温泉、葛南的《吉林省地域文化翻译现状及研究》(2014), 还有3 篇文章,关于吉林旅游文化汉英翻译研究,有陈杰的《吉林省蒙满旅游文化的特点及汉英翻译研究》(2014),张丽丽的《吉林省主要城市及景点旅游产品与公示语翻译现状调查及规范性对策研究》(2012),刘力源、王范杰的《生态翻译学视角下吉林市乌拉满族旅游文化与汉英翻译研究》(2016)。由此可见,关于吉林省文化外宣翻译的研究极度匮乏,没有得到学界应有的重视,严重影响了文化“走出去”战略的实施,失去与国际文化交流的机会,无法实现在与不同文化的碰撞和交融中彰显力量、 丰富内涵、创新发展。
1.2 外文媒体缺乏,造成吉林省文化外宣力度不够
吉林省文化的挖掘、 保护和宣传得到了省政府的高度重视,分别在吉林师范大学建设满族文化、东北谱牒文化研究基地以及在北华大学建设吉林省特色文化研究基地。此外,加强了文化网站的建设,如《吉林省文化信息网》等,极大地推动了吉林省文化的传播。但是,吉林省文化外宣翻译工作相对滞后,研究基地成果缺乏外宣视角,网站外宣内容空白。官方英文报纸和英文网站尚未建设,吉林省的文化亮点,如长白山放山习俗、前郭尔罗斯查干湖冬捕习俗、满族鹰猎习俗等在外文媒体中鲜有踪迹,严重地制约了吉林省文化与世界文化的沟通和交流,无法向世界展示中国吉林文化的多样性。
1.3 外宣内容单调, 影响吉林省文化外宣效果
外宣是一个国家意志的体现,具有“宣传”的意识形态性,而外宣英译则是借助西方语言媒介构建国际舆论环境的重要手段(李亮,兰杰:2014)。在对外宣传中,外宣文本内容的选择是优化外宣效果的第一要素。外宣翻译是一种“劝说艺术”,是否能够让译入语受众对吉林省文化产生兴趣,外宣内容是至关重要的。传播效果的好与坏很大程度上取决于传播的内容表现形式和传播手段。吉林省有43 个民族,5 个代表性的少数民族包括满族、朝鲜族、蒙古族、锡伯族和回族,吉林省文化外宣传内容还不足以反映出这些民族的文化特色,而且传播手段有限,并不符合全球化语境下“大外宣”的发展格局。单调简单的宣传内容和缺乏创意的传播手段导致吉林省外宣翻译在全球化语境下跨文化交际交际活动的失语,导致吉林省国际形象的“模糊化”。目前,专门介绍有关吉林省文化的外宣品少之甚少,由于缺乏正确科学的对外宣传体系为指导,无法通过外宣树立正确的国际形象。外宣翻译,属于应用翻译的范畴,是一种目的性很强、追求实效与时效的社会实际活动(曹婷, 2011)。吉林省对外宣传的内容应随吉林省政治、经济、文化的发展的变化而不断更新,才能唤起译入语读者群体的兴趣,才能实现对外宣传的目的。中西方社会不同的社会制度和意识形态以及巨大的文化、语言和思维上的差异,要求外宣内容和形式必须丰富多样,否则,对于吉林省树立国际新形象极为不利。
2 吉林省文化外宣翻译的对策
中国文化源远流长,民族众多,文化各异,各民族的语言文字、文化典籍、哲学宗教、科学技术和道德伦理以及绘声绘色的文学艺术都是各民族文化的瑰宝。随着我国外交活动的日渐频繁,我们有必要通过外宣翻译的手段让世界了解各民族各地区文化的精髓,逐渐提高我国民族文化的国际影响力。面对吉林省文化外宣翻译现状,应该尽快采取切实可行的对策加以解决。
2.1 更新观念,扩大视野
首先,要提高对吉林省文化外宣翻译工作的认识,我们不能将吉林省外宣翻译简单视为吉林省的行为,而是要把吉林省文化的外宣纳入“讲好中国故事,传播好中国声音”统一规划中来。吉林省文化外宣翻译是建立良好的国际形象,提高软实力的重要媒介和桥梁。
其次,吉林省各级政府部门要大力支持和重视吉林省文化外宣翻译工作,制定完善科学的吉林省文化外宣翻译战略,从宏观角度上对促进吉林省文化的各个领域的发展纳入外宣工作战略中,以适应吉林省发展形势对外宣工作的总体要求; 充分发挥政策导向作用,明确定位,使吉林省文化外宣翻译发挥对吉林省文化的对外传播和输出的桥梁作用。此外,将吉林省文化外宣翻译目的、原则明确纳入理论体系中,并指导翻译实践活动,正所谓“不谋全局,不足以谋一域”,要打破文化外宣翻译以“长白山”“吉林雾凇”的旅游宣传为重点的局面,要多维度的对吉林省的政治、经济、文化发展进行全方位、立体化的外宣翻译输出,通过外宣翻译的桥梁,在全球化语境下塑造出一个全面、客观的吉林省国际新形象。
2.2 规范工作流程,保证外宣质量
吉林省文化外宣翻译工作的重要性和严肃性决定了整个工作过程都必须经过精心策划和周密组织。要对外宣翻译工作流程的每一个环节严格把关,从外宣文本的选择、外宣译者的选拔、英译文本的审阅、校对、排版、印刷到出版等流程要规范、责任到位,使每一个环节都做到有序可控,这样才能保证外宣翻译质量。吉林省文化外宣专家和学者首先要对所选文本的体裁、类型、内容等达成共识,确定采取什么样的手段使译本获得良好的宣传效果。同时,对吉林省文化中专有名词的英译予以规范,并出版相关参考资料,最好建立吉林省文化关键词库,降低文化外宣翻译的错误率。
2.3 全方位传播,创造外宣精品
信息全球化是全球化的一个重要方面,互联网已成为获得信息最有效的途径,也是吉林省文化外宣的一个重要途径。我们有必要建立一个以吉林省文化为特色的英文网站,为吉林省对外宣传提供一个重要平台,扩大文化交流的渠道,弥补外宣力量的不足。充分利用现代化传播手段,全方位、立体化地对外宣传吉林省文化,树立吉林省全新的国际形象。
创造具有世界影响力的吉林省文化外宣精品,在话语体系、表达方式、传播手段等方面勇于创新,精心打造易于为受众接受的话语。首先外宣文本内容要充实全面,吉林省各级政府应该联合组织相关部门及专家、学者对吉林省文化外宣文本的主题、形象定位等进行系统论证;其次,外宣译本要“三贴近”,即贴近中国发展的实际, 贴近国外受众对中国信息的需求, 贴近国外受众的思维习惯(黄友义,2004);最后,传播模式要多样化,运用互联网社交、直播、视频等新媒体传播方式,对吉林省文化进行全方位的介绍,使译入语受众对吉林省有一个客观、全面的了解。
2.4 强化吉林省文化外宣研究,加快外宣翻译人才队伍建设
吉林省文化外宣翻译是吉林省与世界进行文化交流的桥梁,是一种跨文化交际活动,没有沟通人类心灵的跨文化交际活动,即没有文化外宣翻译活动,人类社会便不可能有今天的发展(许钧,2004)。为了吉林省的长足发展,加快经济发展的步伐,对于林省文化外宣翻译研究应予以高度重视,要强化吉林省文化外宣翻译意识,加强外宣翻译人才队伍建设。通过外宣桥梁重塑吉林省在国际舞台上的形象获得话语权。首先,外宣翻译专家学者要切实担负起建构吉林省文化外宣翻译的宏观理论体系的使命,解决吉林省文化外宣翻译的指导性理论问题。其次,形成吉林省文化外宣翻译源语文本体系。充分利用现有的吉林省文化研究基地的科研优势,并且和外宣专家学者大力合作,对有关吉林省的历史文化、风土人情、民俗习惯等微观、分散型的研究进行规划整合,将吉林省文化精髓提炼出来,生成具有民族特色和地域特色的外宣文本。此外,深入研究译入语受众的文化背景及群体心理特征,将吉林省的民族特色与译入语受众的接受心理和接受方式进行很好的结合,使译文更容易被译入语读者所接受。
同时要不断提高吉林省文化外宣翻译人才素养,才能不断推陈出新,这是基础动力之所在。全球化语境下的吉林省文化外宣翻译对译者有更高的要求。根据胡庚申教授的生态翻译学理论,吉林省文化外宣译者在翻译过程中需要考虑自己翻译文本的适应性,即通过语言维、文化维和交际维的“三维转换”方法实现外宣翻译文本适应译入语语言生态环境(马娜薇,2018)。因此,要求吉林省文化外宣译者不断增强全球意识、主体意识、读者意识、以及翻译的功能目的意识, 才能多维度地适应特定的翻译生态环境, 才能做到最佳适应和优化选择, 才有可能产生“整合适应选择度”最高的外宣译品(马娜薇,2018)。吉林省化外宣翻译人才队伍建设应从“讲好中国故事,传播好中国声音”的高度出发,切实重视吉林省高校英语专业对翻译人才的培养,组建英语专业人才对吉林省本土文化研究的团队,努力打造一支高素养、专业化的外宣翻译人才队伍。
3 结语
在全球化语境中体现中国声音,中国文化能否走出去,能走多远,走出多少,在很大程度上都取决于翻译工作的力量(黄友义,2008)。同样,吉林省文化外宣翻译作为吉林省文化传播和跨文化交际的媒介, 是国际受众了解中国吉林的重要渠道,希望借此“让吉林走向世界,让世界关注吉林”,也是讲好“中国故事”的重要组成部分。目前,吉林省文化外宣翻译这个领域缺乏系统性建设,对其意义的认识也比较肤浅,外宣翻译过程中各种各样的失误屡见不鲜。此外,宣传内容的相对不足也制约了吉林省文化的对外宣传。在全球化语境下,吉林省文化外宣翻译应该拓展外宣的主体范围,强化外宣的国家政治意识和文化功能,加紧建构一个完整的吉林省文化的外宣翻译体系;精选外宣文本、规范外宣翻译、采用多种传播方式,多创外宣精品;深入吉林省本土文化的研究以及对译入语读者的文化及心理特征相关研究;加强外宣翻译人才队伍建设,为吉林省文化“走出去”发挥应有的作用。