翻译视角下的汉俄语视觉动词语义对比
——以小说《围城》为例
2019-12-26刘元增
刘元增
(解放军信息工程大学洛阳校区,河南洛阳 471003)
钱钟书先生的代表作是长篇小说《围城》[1],它大量运用象征和比喻手法,并且手法独特,包含着深刻的社会哲学和人生意义,其文字笔力千钧,道理发人深省。
钱钟书于20 世纪40年代就完成了小说《围城》,但它的俄译本直到1980年才由俄国当代著名的汉学家,同时也是翻译家和文化学家的索罗金(В.Ф.Сорокин)完成。
1 《围城》汉俄语视觉动词简介
国内研究《围城》已成一种热潮,研究方向有小说的隐喻问题、误译问题、意象误差、隐喻翻译、语言艺术等,小说里有太多值得研究的问题,相关研究文章也层出不穷。综合来看,国内以《围城》中视觉动词作为研究对象的文章却不多。小说中运用了大量的视觉动词,以此表达人物的性格、表情、心理活动等,这些词汇反映了具有时代特征,也具有传承性,我们从中可以管窥民国时期的语言文化、风土人情。
“视觉行为动词是对视觉行为的概念性的描述。只有对它们所描述的对象——人类的视觉行为本身有全面和系统的认识”。[2]小说中大量运用了视觉动词,它们不仅仅表示视觉行为,有些词已转化为表心理的动词。《围城》俄文版的视觉动词也很多,小说从汉语转换到俄语会有一些表达、内容、理解等变化,通过对比这些变化我们才能更加清晰地看出汉俄视觉动词在实际应用中的差别和相同之处。
小说《围城》俄文版也大量运用了视觉动词,从以上的数据可以看出,与中文版相比,其运用得更加丰富多样,为了表情达意的清楚,还大量运用了视觉动词的转义。
2 《围城》汉俄文本中视觉动词对比分析
下面对汉俄视觉动词语通过小说《围城》中的具体例句进行分析,并以此查看汉俄语在文学语言中动词应用及文化习惯的异同之处。
2.1 小说《围城》原本中汉语视觉动词案例
小说中文版中,有除了单字“看”的纯视觉动词,还有“看上去”“看不出”“看书”“我看”等合成词。在俄语译文中,“看”被翻译成了“на вид ”、 “я же вижу”等。从中可以看出,一个“看”字在俄语中会有很多解释,为了翻译准确,译者使用了各种表达视觉行为或心理视觉的词汇或词组,当然误译是不可避免的,两种语言不可能完全对等,总会有理解偏差。
下面就举例说明。
例1:原文:方鸿渐——看她和旁人跳。
译 文:Хотя —— и смотреть,как Бао танцует с другими.
原文“看”字是视觉动词中最常见、最具代表性的单音节动词,一般在俄语里翻译成“смотреть”,本句如此翻译是很恰当的。俄译也简单明了,也只译成一个词,单单一个动词就能在句子中构成对应的视觉意义。
翻译时找不到合适的俄语词汇与汉语词汇对应,不仅存在于语义转换过程之中,还存在于语法转换过程中,比如字数无法达到一致,如下:
例2:原文:她看方鸿渐是坐二等的,人还过得去,不失为旅行中消遣的伴侣。
译文:Обратив внимание на Фан Хунцзяня,она решила,что этот человек,позволяющий себе ехать вторым классом,мог бы скрасить ей долгое путешествие.
原文里的“看”有心理分析的成分,而俄语中译成了“Обратив внимание на”是表示“注意到”的意思,字数上明显多于汉语,但理解上却没有误差,比较恰当。
例3:原文:鲍小姐对鸿渐轻藐地瞧了一眼,立刻又注视碟子喝汤。
译文:Бао бросила на Фана презрительный взгляд и уткнулась в тарелку с супом.
“уткнуться”原意为“撑住、顶住”的意思,在这里则是转意“死盯着”,以此来表现鲍小姐对方鸿渐不屑一顾,不想理他的态度。
汉俄视觉动词在小说中的应用大同小异,为了便于俄罗斯读者理解,译者不全是直译,而是采取转译或是不译,最大限度保留原文的意思。但由于文化或是国情不同的缘故,译文中也出现少量误译之处,这是不可避免的。
2.2 小说《围城》译本中俄语视觉动词案例
我们从小说俄文版中找出具有典型性特征的俄语视觉动词义位,以此来反推相应汉语义位,发现翻译转换过程中有无语义丢失现象。以此来看译者翻译过程中有无误译现象。
“смотреть”在译文中得到广泛应用,有表示好看的,有表达原意看的,有表示望的,还有心理层面的活动也用其展示出来。
例1:译文:Ли рассыпался в благодарностях,а затем стал выразительно смотреть на попутчиков,не говоря ни слова.
原文:李先生千谢万谢。那女人走了,李先生回身向赵方二人得意地把头转个圈儿,一言不发,望着他们。
此处“смотреть”用来表示原文中的“望着”,“望”的原意是远远看着,但在此处,译者并没有译为“смотреть взаль”,因 为 他 们 的 距 离 并 不 远,译 为“смотреть”较为贴切,也比较符合情境。
“видеть”语义场的义位在小说语义表达中占有重要分量。“видеть”不仅有“看见”的意思,还有视觉心理层面意思“认为”。
例2:译文:Один поэт танской эпохи советовал тем,кто хочет видеть на тысячу ли,подняться на следующий ярус башни.
原文:他虽然知道唐人“欲穷千里目,更上一层楼”的好诗,并没有乘电梯。
汉语的古诗准确翻译成外语是很难的事情,而索洛金翻译的这句王之涣的唐诗就非常准确到位,汉语诗句中并没有出现视觉动词,却隐含看见的动作过程,所以在俄语中译者将之表达出来,体现出译者对中国文化的了解之深。
3 视觉动词的引申功能
视觉动词的引申功能在《围城》中得到大量运用,即物理视觉意义转化为心理视觉意义,词义也由实到虚转化。“汉语视觉动词广泛而系统性地游移在身体与精神之间,形成一个个具体视觉动词的多义系统”。[3]武文杰把心理视觉分为两个主要类型,分别是“经验过程类”和“情意作用类”。[4]
下面通过两个例子进行说明。
例1:原文:鸿渐……谈起……便说:“我看李梅亭这讨厌家伙,肚子里没有什么货,怎么可以当中国文学系主任,你应当介绍斜川去。”
译文:ВодинизднейФан,ЧжаоиДун,разговаривая,зашли выпить по чашке кофе.— По -моему,—говорил Фан,……туда Сечуаня!
上句中,汉语的“看”字就没有了物理视觉意义,这里就表示心理视觉意义“认为” 的意思,俄语对应地译为“По-моему”,意为“我认为”,译者也没有将之直译出来,而是领会到了其中的心理视觉意义,做到了翻译的准确合理。
另一种表现视觉意义向情意心理意义转化形式,就是表示“期待”的概念。其中以“瞧”“望”等视觉动词为代表,还有以单音节动词“望”为基本词素构成的复合视觉动词,比如“翘望”“望断”“瞩望”等。
例2:原文:你捣得好鬼! 我瞧你一辈子嫁不了人!
译文:— Как бы не так! Желаю тебе никогда не выйти замуж!
汉语“瞧” 字本来表示视觉行为,在这里表示的是心理意义,呈现了说话者的心理活动,在这里,“瞧”不再具有物理视觉意义,主要是表现心理视觉。
通过分析,视觉动词的物理视觉和心理视觉都在小说中大量运用,而也有综合使用的情况,即物理视觉意义和心理视觉意义结合使用,相辅相成。翻译视觉动词时,对它们的分类很重要,先要审视它是单纯视觉行为动词,还是引申为心理视觉动词,再根据分类选择译语中合适的词汇准确表达原文的意义。
4 结语
“语言是民族文化的镜子,一个民族文化特点及其在社会生活各方面表现出的民族心理必定会反映到民族语言中来”。[5]索洛金翻译的《围城》俄译本是所有外文译本中很杰出的一部作品,对于推动中国文化的海外宣传起到了重要作用。
通过分析可以发现,翻译不单单是将原文意思悉数转达为译文,有时候,译者需要根据翻译需要做出取舍去迎合本国读者的理解习惯。译者不仅要准确理解原文所表达的意义,谨慎对待,还要结合本国国情和文化,用相应的语言手段去表述对自己来说不可理解的风俗习惯或者作者意图。不可望文生义,避免节外生枝。