浅析成都旅游文本英译的现状及策略
2019-12-25何佳
【摘要】自改革开放实施政策以来,我国的经济取得了迅猛的发展,对外交流活动也日益增多。成都作为西部重要的一个旅游城市,一直深受外国游客的青睐。旅游文本的英译是景区对外宣传的一个窗口,直接向外国游客展现景区风貌。因此旅游文本的英译要更加应该注重准确性和文化传播性。本文研究了成都主要旅游景点的英译,并就此提出了相应的策略,以期对成都旅游文本的英译有所帮助。
【关键词】成都;旅游文本;英译
【作者简介】何佳(1994-),女,汉族,四川江油人,电子科技大学成都学院文理系,助教,翻译硕士,研究方向:翻译。
成都历来就是中国西部重要的城市之一,具有深厚的文化积淀和丰富的旅游资源。改革开放政策的实施,对成都的影响不仅体现在商务贸易方面,在旅游和文化方面也产生了重要的影响。旅游文本英译的质量对于提升成都文化软实力至关重要,其中,最迫切的问题就是旅游文本质量的提高,以保证文化在传播过程中不走样。目前成都各旅游景点,大多在景区内设置了中英双语的标识牌,甚至还在其网站上设置了双语的景点介绍。双语指示牌和景点介绍的作用在于向外国游客传递中国文化,或者为外国游客提供景区必要的信息,使之能够更好地参观游览。但是,经过对成都及其周边各主要旅游景点的中英文旅游文本进行分析之后发现,成都的旅游文本英译仍然存在一些不足。
一、成都旅游文本英译的现状
调研发现,成都周边各旅游景点的旅游文本在英译方面主要存在着以下几个问题:
译文缺乏体系,用词不一致。同一个景区内对各个景点的英译不一致或者对同一标示语的英译不一致的现象比较普遍。如某自然景点对“路面湿滑”在不同路段的译文分别为“Wet Floor”和“The floor is wet.”显然,这里对同一标语的英译不一致,可能会引起外国游客的困惑。其次,这两个版本的“译文”明显都不适合于景区路面湿滑的警示。“floor”一词用于表达室内的“地面”,而非户外的“路面”,此处建议统一译为“Caution! Slippery Road.”
译文质量差,机器翻译痕迹明显。在各景点的介绍文本中可以发现,一些英文内容并非对原文的“翻译”,而只能算是一种字对字的“转换”。这主要是由于译员水平参差不齐,或者滥用机器翻译导致的。比如西岭雪山的网站上一段对该景区的英文描述如下:
Xiling Snow Mountain covers a total area of 483 km2, with altitude 1260-5364m. The highest temperature in summer is 25oC, and the lowest temperature is -6oC. The snow cover period is from November to the end of the next March every year. The snow cover is above 60cm thick with excellent quality snow, it forms the unique spectacle of sea and snow plain in southern area, is honored as the “Alps in the East”.
分析这段材料的英译可以发现,译文是对西岭雪山基本情况的介绍。文本并不复杂,但是英译中却出现了多处语法错误。如“with altitude 1260-5364m”这一处应为“with an altitude of 1260-5364m”,原译中缺少冠词和介词。类似的不规范的译文可能造成外国游客对旅游景区不好的印象,同时也不利于准确传达景区的旅游文化。
译文过于肤浅,不能体现文化元素。成都及其周边的旅游景点大都是集自然与人文景观一体的,相关的旅游文本常常包含大量的文化元素。而由于中英文化差異的存在,如果在翻译时仅仅作字面意思的转化,而不进一步解释其背后的文化元素,则此类旅游文本的英译就无法向外国游客介绍景点的特色以及与之相关的文化背景,更谈不上深入了解中国的文化了。如对青羊宫·二仙庵的简介中提到“其东侧花园因传有吕、韩二仙显迹于此,故康熙年间增建庙宇,是为二仙庵。”其中的“吕”“韩”分别指吕洞宾和韩湘子,如果英译仅仅译出两位神仙的名字,外国人也许无法明白这二者的身份,更不会明白二仙庵名字的由来与这两位有何关系。因此,此处宜增加一些内容,以表明吕洞宾和韩湘子身份,可译为 the immortals Lv Dongbin and Han Xiangzi。
二、提高成都旅游文本英译的策略
要提高成都旅游文本英译的质量必须着眼于文化的对外传播,着眼于旅游景点自身形象的提升。从这个角度考虑,旅游文本的英译应该注意以下几个方面:
1.注重外国读者感受。尽管成都旅游文本英译普及程度已经比较高,但是由于标示语的英译对机器翻译的依赖程度过高,译文的质量无法保证译文的准确性。这样的英译无法满足旅游景点的外国游客获取旅游信息的需求,甚至会对游客产生误导性的作用。此外,一些标示语的英译没有考虑外国游客看到译文之后的感受,对外国游客“不太友好”。比如某博物馆标识“请勿喧哗”译为“Please keep quiet.”其背后隐藏的信息是外国游客容易高声喧哗,需要设置此类标语进行提示,这显然会对外国游客造成不好的旅游体验。
2.重视人工翻译,审核机器翻译。分析成都各主要旅游景区的旅游文本英译发现,大量的旅游文本英译只是采用了简单的机器翻译,没有进行人工复检。由此带来的结果是,旅游景点的介绍文本英译中出现大量的语法错误,用词错误。这对外国游客的旅游体验也会产生负面的影响。政府旅游主管部门以及相关景区管理方应当重视景区标示语以及其他旅游文本的英译,采用可靠的方式来翻译景区的旅游文本。
3.注重对文化元素的处理。旅游文本的英译常常涉及与某些景点相关的文化元素。恰当处理这些文化元素是保证外国游客良好旅游体验的重要前提。旅游文本的英译应该充分考虑旅游文化在译文中的最大化体现,这是通过旅游途径对外传播中国文化的重要手段。因此旅游文本英译中对文化的阐述应该尽可能简洁而清晰,以有效地帮助外国游客理解与景点相关的中国传统文化,如民间传说,神话故事等内容。现如今,旅游业作为第三产业,正蓬勃发展。成都作为西部历史文化名城应利用好这些机遇,将旅游文本的英译作为重要抓手,为进一步传播好旅游文化服务奠定坚实基础。
参考文献:
[1]李小春,王凤娟.张家界旅游英语翻译勘误——以景区公示语为例[J].文教资料,2019.
[2]牛新生.关于旅游景点名称翻译的文化反思——兼论旅游景点翻译的规范化研究[J].中国翻译,2017.
[3]叶苗.旅游资料的语用翻译[J].上海翻译,2005.