APP下载

从语法隐喻理论看商务英语合同中名词化的功能及其翻译

2019-12-25宁波大学科学技术学院315000

大众文艺 2019年24期
关键词:语料库商务商务英语

(宁波大学科学技术学院 315000)

一、引言

在经济全球化的进展下,商务合作日益密切,商务合同在国际交易的作用日益重要。在商务英语合同中,名词化结构是最常见的成分,相较于介词、动词、形容词,它表达意思更加简洁、准确、严谨,分析商务英语合同中名词化的结构特点及应用,将给交易双方理解商务英语合同提供最佳的帮助。

中国学者李睿(2011)、刘春智、廖国强(2011)、高飞雁(2013)、何林(2013)、敬金平、卓静(2018)等都对于商务合同中名词化结构进行了研究,他们认为商务英语合同中使用名词化结构不仅可以客观简明地表达复杂概念还可以增加语句的客观性。名词化结构是语法隐喻的代表,了解和分析名词化结构能够提高语言的有效性和整体性。

如今世界上绝大多数商务合同仍用英文撰写,必不可少的是熟悉商务英语合同的语言特点及其翻译方法(张慧清,2007)。本研究尝试从语法隐喻理论的角度,对商务英语合同中的名词化结构进行解析,名词化是词汇语法上的隐喻,使商务合同的语言更具鲜明特点。针对商务合同中的名词化结构的研究并不多,希望此次研究能对语法隐喻理论下商务英语合同中名词化结构的探讨给予一些帮助,最大程度上给予译者商务合同翻译的技巧,提高合同翻译的质量。

二、语法隐喻理论的简介

语法隐喻理论最早由英国当代著名语言学家Halliday在1994年的《功能语法导论》中提出的,其中对语法隐喻的理解是“这类变异本质上是语法形式的变异,但往往也伴随着一些词汇的变异”(Halliday,1994:342)。语法隐喻理论主要有两种体现关系,一种是一致性体现关系,即语法与现实的一致,是中国人常用的一种语言结构;另一种是非一致式体现关系,即语言结构不能直接体现现实,表现出一种扭曲关系,这种不一致的关系是不同的语法域中语言单位之间的转化过程(陈夏南,2005)。

许多不同的名词化结构呈现在商务英语合同中,部分词汇可以通过对应词汇的本意进行翻译,便可得到该有的译文。然而存在一些名词化结构,尽管在翻译成中文时做到了词汇和句式上的对等,但也无法表现出相应的意思,从而造成读者对文本的误解。在商务合同中,合同内容表述清楚准确放在首位,这样才可以维护友好的商务关系,为商务合作打好最扎实的基础。因此商务合同中的名词化结构翻译需以语法隐喻理论视角进行分析,来翻译商务合同名词化结构,将合适且准确的翻译放在第一位,努力呈现合同制定人的严谨与友好,不仅可以维护友好的商务关系,也可以为此次合作打好最扎实的基础。

三、商务英语合同和名词化简介

商务英语合同是具有法律地位的当事人在商务活动中签订的具有法律约束力的书面文件。它是以英语为基础的通用语言,兼具商务英语和法律英语的特点(陈夏南,2005)。商务英语合同是具有法律地位的当事人之间签订的一种文件,它体现了当事人在商务活动中的权利和义务。为避免产生歧义,商务合同从不使用夸张、明喻、拟人等修辞手段。它的遣词造句具有完整性、具体性、明确性、简洁性和正确性五个特点(Sun Lihua,2009)。这些特点正好是语法隐喻理论中隐喻式体现所能表现的,两者之间不谋而合,因此在商务英语合同中语法隐喻大放异彩,将合同的简洁严谨完整具体展现地淋漓尽致。

名词化是将过程和特性经过隐喻处理,转变成以名词形式体现的参与者的过程。Halliday(1994)指出“名词化是语法隐喻的主要来源,名词化隐喻就是把过程和现象物化,把过程本身转化成实体,转化成过程的参与者。”

四、从语法隐喻理论看商务英语合同中名词化的功能及其翻译

1.语料库的建立

为了完成对商务英语合同语篇中名词化结构翻译的具体分析,本研究建立了一个包含6份商务英语合同在内的商务英语合同语料库。本文对语料库进行统计分析,旨在了解商务英语合同语篇中概念语法隐喻出现的频率以及以及概念语法隐喻在商务英语合同语篇中的作用,且需要对商务英语合同进行选择。为保证合同主体的客观性和代表性,Sun Lihua(2009)将合同选择原则总结如下:

(1)量化原则。即使语料库的数量不是很大,也应该涵盖商务活动中绝大多数的商务英语合同,合同应该属于同一语域,因此语料库可以反映语篇中概念语法隐喻的基本现象。

(2)定性原则。所有的合同都要从实际商务活动中签订的商务合同中进行选择,对话语的分析可以保证合同的有效性和准确性。

(3)重要原则。为研究创建的语料库应具有社会意义,是社会成员之间的互动过程。

根据上述三条主要原则,我们精心挑选了6份合同作为本文语料库的语料。详情如下:

项选定合同的名称 页面1金苑服饰有限公司销售合同 4 2绍兴翔洲纺织有限公司化纤采购合同 3 3 苏州晶奇纳米有限公司技术开发合同书 14 4绍兴翔洲纺织有限公司售货确认书 1 5肖像权许可使用协议 3 6合资经营企业协议 10

2.名词化结构的功能

商务合同追求的是言简意赅,即用最短的语句表述出最精准的含义,在名词化过程中,人们常常把应该由动词来表示的“过程”和由形容词来表示的“特性”转化为由名词代表的“实体”或者“参与者”。下面简单展示的是一个词语由“过程”转变为“实体”的过程:

例1:restrict → is restricted → restricted →restriction

restricted solely → is restricted solely → solely restricted → sole restriction

名词化结构把原来冗长的句子浓缩成一个名词词组,使语篇中句数减少但每句话的信息量增多,这能够达到简洁精炼的效果。这也是商务英语合同中大量运用名词化结构的原因。通过对比我们可以发现在下面几组句子中,运用了名词化结构的句子较与另一句更加简练:

例2a:Sole restriction of information disclosure to those directors,officers,and employees and/or agents consultants with a need to know is of great importance.

例2b:That the information disclosure is restricted solely to those directors,officers,and employees and/or agents consultants with a need to know is of great importance.

译文:将信息披露限制在董事、高级管理人员、雇员和/或有需要知道的代理顾问的范围内是非常重要的。

例3a::The failure to submit the payment documents by the Seller within three business days entitles the Buyer to claim the compensation……

例3b:That the Seller fails to submit the payment documents within three business days entitles the Buyer to claim the compensation……

译文:卖方如未能在三个工作日内提交付款单据,则买方有权要求索赔。

如上所述,例2b和例3b从语法隐喻的视角去看是一致式体现,其中的“restrict”和“fail”都是表示过程的谓语动词,而在通常的英文合同中我们大多使用如例2a和例3a所示的隐喻式表达,使用名词化结构“restriction”和“failure”把过程转变成参与者,原来的主语“the information”和“the seller”丢失,避免了从句的使用,使句子更加客观,名词化结构更符合法律文本的拟定,名词化结构达到了句式简洁、条款客观严谨的目的。

名词化结构表明抽象思维的逻辑性和概念化,使语体更加正式、更具有书面语的风格,合同制定者总会使用语法隐喻理论将多数动词、形容词等转变为名词,商务合同英语中名词化结构的应用更加强调法律语篇简练和正式语言结构的要求(陈夏南,2005)。

从例子上我们可以看到,名词化结构之所以能使语句达到简洁精炼的效果,在于名词化结构将以动词为中心的从句转变成了以名词为主体的词语,使整个句子看起来更加紧凑,在信息量总体不变的情况下,句子成分更加简洁清楚,名词化结构能够隐去施动者,增强商务合同的客观性。

3.名词化结构的翻译

(1)名词化结构译成动词

在国际贸易的商务合同中,语法隐喻的产生过程很大程度上就是名词化结构的产生过程,那么反其道而行之,我们便得到适合中文逻辑关系的译文。

例4:The Sellers guarantee the compliance of the commodity with the stipulation of the quality and specification in this contract.

译文:卖方保证商品符合本合同中关于质量和规格的规定。

如例句中的名词化结构compliance,在中文合同的表述中,常以动词来作为过程的表达,译者在翻译时常把compliance译成动词“符合”,这样不仅不偏离英文原文的意思表述,同时还使译文更加符合中国人的阅读习惯。

例5:No variation in or modification of the terms of the contract shall be made except by written amendment signed by both parties.

译文:除经双方签署书面修改外,不得对本合同条款作任何变更或修改。

例5也能很好地印证上述的观点,在英文合同文本中,用名词“variation”和“modification”把句子结构简洁化代替了从句的出现,但在中文合同文本中,译者往往将英文合同中的名词化结构转变成动词,翻译成“变更”和“修改”,这种翻译方法就牵扯到本文提到的语法隐喻理论,“variation”和“modification”从语法隐喻视角看是隐喻式的体现,那么相对的另一种一致式体现就是这两个名词的动词结构“vary”和“modify”,而中文文本往往是按照一致式表达进行翻译的,运用语法隐喻理论翻译出来的句子更加通顺,更加符合中文的逻辑,方便中方商务代表的理解,避免造成不必要的误解,以至于更好的促进交易的达成。

(2)名词化结构译成形容词

在仔细观察商务英语合同的名词化结构时,不难发现一些出现在合同当中的名词是作修饰用的。

例6:In the event of deficiencies in the loading and unloading work...

译文:在货物的装卸工作有缺陷的情况下…

如例句6中用到的“deficiencies”用来修饰后面的loading and unloading work,从隐喻角度去看,“deficiencies”是形容词“deficient”的隐喻式表达,在译文中,仍然以一致式表达为基础去翻译这一条款,准确清晰地用中文表述这项条款的责任划分,为双方合同扫除不必要的麻烦。

(3)名词化结构的直译

不可否认在商务英语合同中派生出的许多专业名词和贸易术语对合同本身有着极大的概括性,能简明扼要的表达出要义,例如:

例7:sales confirmation

译文:销售确认书

此例中的名词化结构是由动词转化而来的,即语法隐喻理论中的一致式体现向隐喻式体现转变,文本其原义是为了表达to confirm to sell,但为了表示这份文件的正式性,英文合同文本中使用了名词化结构,译文中也保留了英文文本中的名词化结构,译为“销售确认书”。因此在翻译这类名词化结构的时候,要从具体的角度出发,理解合同拟定者本身的用意,不应一味地“拒绝”名词化,不然在很大程度上会导致翻译的“僵化”,使译文词不达意甚至造成误解。因此译者在翻译时必须读懂合同本身所要表达的意愿,适当地保留名词化结构,其目的仍是让合同缔约双方更清楚的理解合同本义。

五、结论

本文以语法隐喻理论作为理论从商务英语合同入手分析其中名词化的功能和翻译,商务英语合同是一种具有法律效力的文本,名词化结构能有效展现合同简洁、准确的特点。我们对名词化结构的分析,得出以下结论:

第一,商务英语合同中存在大量的名词化结构隐喻,理解名词化结构的真正含义是翻译商务英语合同的关键一环。

第二,名词化结构使合同更加简洁、准确,还可以增加语篇的客观性与正式性,达到真正简化语言又保持合同内容及意义的连贯性。

第三,由于汉语的表达方式有异于英语的表达方式,因此在翻译英文合同中的名词化结构需要适当将英文中的名词化结构转变成以“过程”、“特性”为中心的动词和形容词结构。灵活地运用翻译理论和技巧并且适当地进行词类及句型转换,使译文符合中文语言规范且流畅的表达原文意思。

猜你喜欢

语料库商务商务英语
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
北京外企服务集团有限责任公司商务服务板块
——FESCO国际商务
上半年朝阳区服务业实现增加值2632.3亿元
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
运用语料库辅助高中英语写作
语料库与译者培养探索
商务达人数码大变身
我的商务秘书 等