APP下载

归化与异化:《红楼梦》四个节译本中“兄类”敬称的英译研究

2019-12-24彭锦花

青年时代 2019年33期
关键词:归化异化红楼梦

彭锦花

摘 要:《红楼梦》中的称谓语种类繁多,数量巨大,而其中敬称在称谓语中比重大而复杂,因而给译者带来了巨大的挑战。本文从归化和异化的角度分析《红楼梦》中四个节译本“兄类”敬称的翻译,发现王际真的两个节译本对敬称的翻译多采用异化的翻译策略,而麦克休姐妹和黄新渠译本的翻译多采用归化的翻译策略。

关键词:归化;异化;《红楼梦》;敬称

一、引言

中国自古以来就有礼仪之邦的美誉,早在三四千年以前,敬称就己经被广泛应用于汉语中(蹇照芹,2008),人们在社会交往中做到“彬彬有礼”,连许多日常的小小称谓中都包含着敬意。所谓敬称是指表示尊敬客气的态度,敬称在汉语里不仅可以表达对他人的客气和尊敬还可以折射出交际双方之间的身份、地位与辈分,从一个时代的敬称语可以窥探这个时代的文明风貌及其历史文化。《红楼梦》中敬称语与其它各类称谓语相比,在四个节译本中所占比最大且最复杂。目前众多学者对《红楼梦》全译本中的称谓语翻译有较多研究,但对节译本中称谓语翻译对比研究较少。然而从译介学的角度来看,节译本能更大程度地体现译者的主动性和能动性,具有独特的研究价值(杨安文,胡云,2013)。

《红楼梦》被称为中国古典文化的百科全书,有四个影响力较大的节译本,分别是王际真1929年版(以下简称CCW1)、王际真1958年版(以下简称CCW2)、麦克休姐妹译本(以下简称M&M)和黄新渠译本(英汉双语精简本)(以下简称HXQ)。《红楼梦》中出现很多具有传统中国特色的敬称,由于各个译者对原著的理解和当时文化感知不一样,对敬称的翻译手法和技巧也不一样。这些不同版本的译著对外传递着中国传统文化,其译著本身也成为众学者的研究对象。本文从归化和异化的角度对这四个节译本中敬称翻译进行比较分析,进一步探查其译本的差异和译者在翻译处理过程中所体现的文化理念。

二、异化和归化

异化和归化是当今翻译界中比较常见也是长久以来争论不休的两种翻译方法。1995年,美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在他的文章《译者的隐身》中提出归化(Domesticating Translation)和异化(Foreignizing Translation)这两个翻译理论。作为异化翻译策略的代表人物,Venuti认为在翻译过程中,译者应该尽可能的保留原文的意境和文体特征,从而让读者来感受原文的文化。而作为归化翻译策略的代表人物,Nida认为译者在翻译中应该尽可能的采用目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,从而使目的语读者能够更好的理解原文。

三、从异化和归化角度谈四个节译本的敬称翻译

王际真的第一版《红楼梦》译本出版于1929年。该译本在向美国传播中国文学的过程中有着承前启后的重要作用(刘仕敏,2011),但很多中国文化部分并没有在译本中体现,于是在1958年出版了第二版,由之前的39回增加到了60回。王际真毕生都致力于向西方传播中国的传统文学,希望引起西方读者对于原文的兴趣和关注。因而在他的两个译本里,王际真在翻译敬称称谓语的时候,基本上采用了异化的翻译方法,保留了原文化的语言特色。在译本的简介里,王际真也详细介绍了汉字的拼音发音(刘仕敏,2011),向西方读者进一步传播中国的文化。

麦克休姐妹的译本在西方与王际真1958年版译本齐名,该译本是从德国著名翻译学家库恩(Franz Kuhn)的《红楼梦》德译本(1951年版)转译过来的(冯全功,2016)。由于麦克休姐妹是美国人,加之译本又是从德译本转译过来,因而在翻译过程中,她们大多是采用了归化的翻译策略。

黄新渠的译本是英汉双语精简本,于2008年由外语教学与研究出版社出版,全书将原著缩减为30回,中文部分修改了古旧文字和说法,英语翻译也简单易懂。由于英语简写本主要是供国外广大读者使用,为了迎合目的语读者的语言习惯,黄新渠对于《红楼梦》中的最主要人物,基本采用意译法(施佳,1996),而意译则是归化策略的一种。以下是从归化和异化的角度,针对《红楼梦》四个节译本中“兄类”敬称的翻译作具体分析。

“兄”在《现代汉语词典》中有三种意思:“①哥哥;②亲戚中同辈而年纪比自己大的男子,如表兄等;③对男性朋友的尊称,如仁兄等。”其四个节译本中将“士隐兄”翻译为:Brother Shih-yin(CCW2),Elder Shih-yin(CCW1),You(HXQ),You(M&M);可以看出“士隐兄”属于第三种意思,“宝兄弟”则属于词典里的第二种意思。王际真在他的两个节译本中均采用了威氏拼音法(一种异化翻译方法)来翻译“士隐”,采用“Brother/Elder+名字”而非“Brother/Elder+姓”的形式来称呼,这样更符合于西方的称谓习惯。HXQ和M&M直接将“士隐兄”采用归化的翻译方法,译为“you”,虽然符合西方人直呼其名的称谓表达习惯,但同时牺牲了大量的文化附载信息(张敏,2011),使得汉语中朋友间彬彬有礼的称谓模式荡然无存。四个节译本对“宝兄弟”这一称谓的翻译也均有出入:You(CCW2),Pao hsiung-ti(younger brother)(CCW1),Cousin(HXQ),You(M&M)。《紅楼梦》第八回中“宝钗笑道:‘宝兄弟,亏你每日家杂学旁收的,难道就不知道酒性最热?若热吃下去,发散的就快,若冷吃下去,便凝结在内,以五脏去暖他,岂不受害?”CCW2和M&M均将其译为“You”,CCW1和HXQ对其翻译分别如下:

“Dont you know,Pao hsiung-ti(younger brother),that nature of wine is hot and must be taken hot so that would evaporate rapidly and not poison your system?”(CCW1)

“‘Cousin,put in Precious Hairpin teasingly,‘youve the chance every day to get all sorts of knowledge.How come you dont realize why wine should be heated?Drunk hot,its fumes disperse quickly;drunk cold,it stays in your system and absorbs heat from your vital organs.Thats bad for you.So do stop drinking cold wine.”(HXQ)

CCW1直接将“宝兄弟”用威氏拼音音译为“Pao hsiung-ti(younger brother)”,并在其后面予以夹注来做进一步的说明,这一译法尽可能地为读者保留了源语的语言和文化特色,而夹注也让西方读者更易于理解这一称谓的具体含义。HXQ则将其意译为“Cousin”,而“Cousin”一词的意思在英语中是难以把握的。在中国传统的宗法社会里,长幼男女称谓区分得清楚明了,而英语中的亲属称谓大多比较笼统。“cousin”这个称谓词不分长幼且无男女之别,甚至不区分班辈,“cousin”一词如果脱离语境,则不易确定地说明被指者的性别、长幼和辈份,即使有了一定的语境,也不大容易辨明(刘泽权,2006)。透过上下语境可知“Cousin”在此处为“表兄弟”之意。根据《红楼梦大辞典》的解释:“表兄”指表,外。凡外姻皆称表,如父之姊妹(姑)的子女和母之兄弟(舅)、姊妹(姨)的子女都是。HXQ将其译为“Cousin”旨在说明薛宝钗于贾宝玉之间的亲属关系,而CCW2和M&M均将其意译为“You”,虽然符合西方人的称谓习惯,但丧失了源语的文化特色和说话人之间特定关系的表征。

四、结语

从上面的例子我们可以看出,王际真在他的两个版本里基本上采用了异化(音译法)的翻译策略,保留了中文的发音,传播了中国独有的姓名文化,也更便于中国人的阅读,但是缺失了一些称谓语所蕴涵的等级文化特征,虽然可以用注释的手法对一些音译的称谓进行解释,但是这一手段的使用程度并不易把握。而麦克休姐妹和黄新渠则基本采用了归化法进行翻译,因为中国有着非常复杂又系统化的称谓等级文化,而英语没有,这就造成了有些称谓语文化内涵的缺失。但是归化法更利于外国读者的阅读理解。归化和异化是两种截然不同的翻译方法,不能说哪种更好,作为译者,应该根据所翻译文字的文化和语言特色,以及目的语读者的情况选择更适合的翻译方法,减少读者的阅读障碍,不断完善中国古典文学的翻译,从而更好地向国外传播中国的古典文化。

参考文献:

[1]曹雪芹.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2008.

[2]曹雪芹,高鹗.红楼梦(汉英双语精简本)[M].黄新渠,译.北京:外语教学与研究出版社,2008.

[3]冯其庸,李希凡.《红楼梦》大辞典(增订本)[M].北京:文化艺术出版社,2010.

[4]蹇照芹.汉语敬语的初步研究[D].天津:天津师范大学,2008.

[5]刘仕敏,王际真.把中国文学带到美国的世纪老人[J].外国文学研究,2011(1):145.

[6]冯全功.麦克休姐妹《紅楼梦》回目英译研究[J].外国语文,2016(10):134.

[7]施佳.评黄新渠英语缩写本《红楼梦》的翻译特色[J].温州师范学院学报(哲学社会科学版),1966(1):61.

[8]张敏.从接受美学看归化和异化的翻译策略:以《红楼梦》中文化专有项的英译为例[J].陕西理工学院学报(社会科学版),2010(4):56.

[9]刘泽权.从称谓的翻译看文化内容的传播:以《红楼梦》的英译为例[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2006(7):99.

猜你喜欢

归化异化红楼梦
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
《〈红楼梦〉写作之美》序
异化图像的人文回归
别样解读《红楼梦》
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例