中英文学中的文化图式分析
2019-12-23方芳周平
方芳 周平
基金项目:四川大学锦城学院2019年教研教改项目“英语学习APP‘流利阅读对大学英语教学的启示研究”(No:2019jcky0031);四川外国语言文学研究中心、上海外语教育出版社2019资助项目“从设计思维到团队孵化:英语数字化课程教师团队建设路径研究”(No:SCWYH19-19)阶段研究成果。
摘 要:语言是文化的载体。英语和汉语作为不同的语言体系,体现着两种完全不同的文化体系,而这些文化上的差异通过文学形式表现出来,形成文化图式,对不同文化背景的读者产生一定影响。本文从地理位置的差异、思维价值观、社会发展背景三方面探讨了中英文学中文化图式差异产生的原因。
关键词:图式理论;文化图式;中英文学
作者简介:方芳(1975-),女,四川雅安人,硕士,主要研究方向:外语教学理论与实践;周平(1974-),女,重庆永川人,硕士,主要研究方向:外语教学理论与实践。
[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-33--01
一、图式与图式理论
图式(schema)最早由Kant提出,在70年代后期,Rumelhart经过大量研究,把图式理论发展成为一种完整理论它仅仅是指导读者利用头脑中能够说明所输入信息的图式与文本信息发生作用来构成一定意思。只有这些图式被找到后,读者才能对文字信息产生理解。
二、文化图式对读者的影响
大量试验和研究表明,形式图式和内容图式对外语阅读的理解与回忆有很大影响。读者掌握的与文本内容相关的图式越多,他们的阅读理解能力,信息存储能力和回忆能力就越强。
形式图式和内容图式都具有文化特异性。由于不同的文化导致了不同的认知内容和方式,不同语言的读者头脑中的图式也是不同的,这种文化特异性构成了阅读理解困难的一个重要因素。元鲁霞、王明初曾做过一个实验,用语言难度,篇章结构和文体长度相同的文章让学生阅读。一篇文章是关于如何制作泡菜,另一篇则是关于如何制作咖啡。两组学生试读结果表明:不管语言难易,有无插图,被试者对泡菜制作的短文的理解要比咖啡制作的短文要好得多。这是因为中国学生具备泡菜制作图式,能够利用图式自上而下预测短文内容,加速对文章的理解。即使语言难度大,读者已具备的背景知识也能弥补语言上的不足。
其次,形式图式也存在一定的文化差异性。以中英文文体为例,研究表明:英语篇章主要是直线型,即段落往往有一个主题句, 然后再按照一条直线展开,对主题分点说明来发展中心意思;而汉语篇章主要呈螺旋型,有含蓄、委婉、间接、迂回的特点。因此中国读者对英文文体不适应是很自然的。这也是中国读者喜欢按汉语阅读模式逐字逐句阅读英文以领悟初字里行间的隐含意义的原因。英语叙事段落总以某一主题为中心,读者通常只需抓住代表主体意义的句子,则可理解大部分信息。
三、中英文学作品中文化图式成因分析
1.地理环境方面的因素
由于中国和英国处于不同的地理位置与环境,而不同的地域性生活体现了各自的地域文化和思想,这些都体现在中西方的文学作品中。例如在中国的文化概念里,暖风大都是东风,西风一般会让人产生寒冷的感觉。可是在英国恰恰相反。由于地理位置的差异,东风带给英国人的是摧残万物的厌恶感,而西风却能引起人们对万物复苏的共鸣。英国诗人雪莱在诗作《西风颂》中把“西风”比喻为希望和力量的象征。这是因为英国的西风是温和海洋性气候里来自北大西洋的暖流,而非中国深秋或寒冬吹时节吹的西风。还有,受岛国海洋文化的影响,英国文学作品中有很多和海洋有关的谚语俗语等,这些和中国长期受大陆农耕文化影响的汉语文学有很大差别。
2、思维方式与价值观念的不同
思维方式与价值观念的不同也是造成文学作品中中西图式文化的不同的原因之一。比如西方文化强调个人主义,对个人的隐私保护很严。在英语小说《名利场》中,就曾描述在一个宴会上,一个名叫James 的人酒后询问儿时玩伴在哪里工作而惹得对方大发雷霆。这是因为James 的问题冒犯到了对方的隐私。而在中国这类问题往往会看成人们客套寒暄的常用话题。还有,在中国文化里,年龄大的老者会受到尊重,常常尊称他人为老张、老李等。而在西方文学作品中,“老”一般是个贬义词。在《简爱》中,“the old Jacket”就是对他人一个傲慢、轻蔑的称呼。
3、社會背景的差异
文学作品都是社会化的产物,体现一定社会的文化特质。比如,西方社会的发展中,基督教起了很大作用。因此《圣经》这一著作的地位非常重要。在英美文学作品中,有很多和《圣经》有关的典故,其中有些典故还发展成了习语,成为西方文化图式的一部分。还有,一些社会生活方式的不同也体现在文学作品中,成为独特的文化图式。比如英文作品中有一段幽默的描写:“鲜红的时装,再配上与之相配的帽子,鞋子和袜子,是春日的时髦打扮。可是聪明的女子得小心一点,别在街头打哈欠,以防目光近视者正在去寄信的路上”。很多中国读者对这一幽默无法理解,是因为英国街头的邮筒是红色的,而在中国邮筒却是绿色。
四、结语
通过对英语语言文学作品特有文化图式成因的分析,将帮助中国读者了解文化图式缺失带来障碍,提高对英语语言文字作品中体现的文化图式的理解。
参考文献:
[1]Carrell, P.L. (1987). “Content and formal schemata in ESL reading”.TESOL Quarterly, 21.