女性主义翻译观对文学翻译的影响研究
2019-12-23狄东睿
基金项目:本文系咸阳师范学院“青年骨干教师”资助项目(编号:XSYGG201811)的阶段性研究成果。
摘 要:在现代文学翻译中女性主义翻译一直是比较有争议的翻译学派之一,女性翻译通常情况下话语权是很低的,都是处在父权的话语权之下。而随着文学翻译多元化的发展,很多女性翻译作品也逐渐形成了自己的特点,对文学翻译产生了很大的影响。女性翻译不仅能够把性别意识带到翻译当中,而且也能改变人们对女性的刻板印象。让翻译的语言形式显得与众不同,独树一帜,为文学翻译事业做出了贡献。
关键词:女性主义;文学翻译;影响
作者简介:狄东睿(1984.7-),女,汉族,陕西咸阳人,讲师,硕士研究生,研究方向:翻譯理论与实践。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-33-0-01
在长期的历史发展和社会氛围意识当中,对于男人和女人无论是出于潜在的意识,还是主观的判断也好,男人和女人总是在社会上扮演着不同的角色,同时也接受着社会为他们制定的既定规则,比如男人就需要有自信,霸气,同时也要积极进取,努力奋斗,而女性就被要求应该是温柔贤惠,谦虚谨慎。因此,男性和女性的这些行为准则都在社会上被赋予了一定的意义。在文学翻译中通常都是以男性话语权为主导,在文学作品中,女性翻译的作品并不多见,因此,要想让女性主义翻译观对文学翻译造成一定的影响,就必须建立属于女性话语权为主导的社会风俗。
一、女性语言与女性翻译
随着经济社会的发展以及社会文明程度的不断提高,尊重女性、爱护女性已经成为了社会文明的重要表现,由于社会上对于女性的态度发生了巨大的改变,因此在许多文学翻译作品中也在发生着变化。过去长期由男性主导的文学翻译市场也逐渐衍生出了很多女性翻译作品。这也反映出了女权主义运动和认识的不断提升,女性试图通过一种新的形式,比如通过翻译中加入自己对于文学作品的理解来反映她们的现实状况,她们也开始对现有的语言进行批评。因此,在女性翻译作品中呈现出的信息是一种有用的信息,而不是压迫性的信息。在英语中很多后缀是man的复合词在现在已经受到了很多的批评,因为从没有考虑到对女性的尊重。比如一些会议上有一些女性主席,在介绍的时候成了Chairman,这就会让女性觉得被冒犯,在这方面英语中很多词汇都移除了对于女性带有歧视性的英语形式,取而代之的是一些不分性别的词汇。比如用是people代替mankind,用police safety officer 代替policeman等等。在文学翻译中,女性主义翻译也提出了不同的方式,通过采用一些能够避免消极态度和改变一些对妇女刻板印象的词语,让她们的语言较少受到歧视,不管这样的女性翻译作品是否会被广大读者接受,这些都对于提高妇女的地位,消除对于社会对于妇女的刻板印象能够产生很大的影响作用,而且具有象征性的意义。但是从长期来看,如果改变文学翻译中重视男性而轻视女性的语言行为还需要长时间的努力。
二、女性注意翻译观对文学翻译的影响
女性主义和翻译都是对语言的一种批判性的理解,通常来说女性翻译者的实践与女性在社会运动中所处的地位具有相同的处境。在传统的翻译观当中,原文是高于译文的。原作者也高于译作者。因此在作为翻译者本身在文学的翻译中并没有什么话语权,而是通过自己的翻译把那些作品展示给不同国家的地区的读者。尤其是在父权话语译本中,女性翻译所处的地位更加低下,不是被贬低成其他的替代物,就是在读者面前彻底的消失。因此从女性主义观的角度翻译的作品都是从女性主义的立场出发,在文学作品中能够凸显女性的地位,让世界可以看见、认识并理解女人。
在传统的翻译理论中,对于文学作品的翻译首先要忠实原著。因此作为翻译的文本必须要忠实原文的意思,两者之间是主从的关系。因此对于文学作品和译者的地位,传统的翻译观通常被认为是具有女性气质和缺乏话语权的地位,原文话语掌控权都是以男性为统治地位的倾向。而女性主义翻译观认为,对于文学作品的翻译应该是对文学作品的补充和一些拓展,翻译活动本身是对原来的文学作品的再创作,因此在翻译过程中,要利用女性主义翻译观的意识来凸显女性,挖掘出潜藏在原文作品中的女性话语权,这样的翻译作品,不但能够体现出文学作品翻译的多样性,同时也可以让读者拓宽对于文学翻译作品的理解空间,同时也给女性翻译作品一定的话语权。传统翻译理论认为在忠于原著的原则下,翻译是服从者而不是创作者,但是在女性主义翻译观看来。如果是翻译作品完全与原作品相一致,就是相当于女性完全服从于男性的统治之下,因为在父权统治的文本之下,女性的话语权已经被完全剥夺,女性的任何形象和气质都是由男性来规定,在文学作品中对于女性形象的刻画一方面不断的淡化女性的作用和地位,同时还突出她们性格中的一些缺陷,对于女性的形象来说是一种贬低和丑化。同时文学作品中的女性形象通常都是男性按照按自己的意愿。将女性描写成自己心目中理想的形象。比如贤惠、温柔、漂亮,从来不问世事,并且为男权社会服务。因此,这些充满歧视的男性文学作品文本就需要从女性翻译观的角度进行再创作,从而凸显出女性的主体地位,发出女性对于社会的声音。
三、结语
社会的发展对于女性越来越尊重,女性主义翻译观也在文学翻译中产生了一定的影响,从女性主义的角度将翻译带出来文化的边缘,从而促进了翻译中性别与文化之间的融合,将翻译理论变得更加丰富。同时也提升了女性翻译者在文学作品翻译中的地位和作用,为当今社会文学作品翻译的多元化奠定了良好的基础,提供了更广阔的发展空间。
参考文献:
[1]汉英翻译的女性主义翻译策略探[J].隋晓冰.宋馨培.上海翻译. 2019(04)。
[2]女性主义视角下《小妇人》两个中译本的对比研究[J].李佳畅.韩山师范学院学报. 2019(04)。