APP下载

北京延庆八景诗词景观要素在设计中的空间转译

2019-12-23王远超

设计 2019年19期

王远超

摘要:文章以北京延庆八景诗词为例,首先提取诗词中的景观要素,分析当时诗人对于八景所表达的情感。同时,以人的视线及动线特征为设计手法依据,将诗词中的景观要素转化成空间图示语言。最后,笔者根据延庆八景之一——榆林夕照的实地调研经历,尝试对其进行空间转译,旨在探索延庆八景景观设计的可能性,为延庆区现代城市景观建设带来一定启示。

关键词:北京延庆 八景诗词 景观要素 空间转译

中图分类号:J211.26文献标识码:A

文章编号:1003-0069(2019)10-0036-03

一、北京延庆八景

中国园林文化历史悠久,其中“八景”文化正是古代文学思想与园林景观的统一体。“八景”作为一种以数字称谓景观的表达方式,被《汉语集称文化通解大典》一书收录,归类為“集称文化”,如“潇湘八景”、“燕京八景”及“津门八景”等。这种将一定时期、一定条件、类别相同或相似的人物、风俗、物品、件等,用“数字的集合称谓”将其精确、通俗地表达出来,形成所谓的“集称文化”。在《辞海》和《辞源》的“八景”词条中,对八景的解释都引自沈括的《梦溪笔谈·卷十七书画》与赵吉士的《寄园寄所寄录》。

延庆地区就有人类聚集活动,在春秋时代,延庆地区曾是山戎族领地。而在战国时代则为燕国属地。在之后的历史变迁中,延庆地区数次更名,游牧文化与中原农耕文化在此地区也进行了多方面的碰撞、交流与融合,所以历史上文人墨客对延庆地区歌咏甚多。

延庆地区最早的县志为明代文人所写,当时记录的延庆(妫川)八景为“褕林夕照、岔道秋风、独山夜月、海坨飞雨、古城烟树、妫川积雪、远塞飞鸿、平原猎骑”,虽然延庆八景名称在后世文人笔下多有演变发展,如“永宁八景”等,但大体延续了明代时的八景名称,所以本文所选取的八景名称即以北京延庆区博物馆公示的诗词资料为依据。

二、北京延庆八景诗词中的景观要素

心理学家荣格提出两个心理学概念,即“原型”与“集体潜意识”。集体潜意识是指普遍存在于某民族个体心理中的认知基础,由反复出现在民族神话故事,宗教信仰及文学传统中的意象符号集合而成。原型正是集体无意识的内容,是先天固有的直觉形式,原型在集体无意识与具体形象之间具有中介作用,是融合思维与情感、理性与感性的特殊结构。荣格提出的两个概念为可以成为我们理解,提取和总结延庆八景诗词景观要素的基本角度。

古延庆地区地势平坦,植物、地势及山体轮廓清晰,季节特征明显,所以八景当中对于自然环境的描述占多数,如“榆林夕照、岔道秋风、独山夜月、海坨飞雨、古城烟树、妫川积雪”。除此之外,八景当中也出现了社会活动景观,如“古城烟树,平原猎骑”。在李自星编著的《咏延庆诗词选》(2000)中,经过对赵羾,范鉷,罗存礼及许隆远四人关于延庆八景,共三十二首诗词的提取总结,其景观要素可分为两种,一种是由物理要素所组成,自然现象如风雪,雷雨等;自然元素如树林、花草、山川,动物等;人造景观如古道,民居城驿等;时间要素如时辰、季节,朝代变换等,如表1所示。另一种是由诗人的精神感受要素所组成,如景观感受,空间远近,空间旷奧,空间位置等。通过视觉,触觉,听觉,嗅觉引起的生理感受,以及由诗人思今怀古所产生的人文感受。例如,在延庆八景之一,“古城烟树”相关的诗句描写中,明代赵羾曾作《古城烟树》,”明昌废苑护层城,古木苍烟画未成,杨柳夹堤晴雾合,桃花临水早霞明。凌云翠三干尺,隔叶黄鹏四五声。风景不殊人事改,野花闲草古今情”。前景为金代旧址古城及古木烟雾,鳞次栉比的排列,中景为杨柳水岸,长堤早霞,远景为飞鸟与高峰,最后以古今对比的手法,引起人们的遐思。其中“层城”、“云雾”、“高峰”、“郊原”及“烟树”等景观要素出现频繁,景观层次虚实相生,形成平远无尽的意象。诗词正是通过融合这两种要素,传递出了中国长久以来形成的文化传统及景观认知方式,即对自然及文化景观的集体潜意识。

三、景观要素的直译与转译

延庆八景诗词中由景观要素和人文感受所组成的景观原型,在明清两个时期不断发展积累,最后趋于稳定,形成人们对区域景观特征的基本认知。八景诗词中的景观要素,一般通过两种方法进行再现。一种是直译,另一种是转译。

(一)要素直译

直译是指复原和再现诗词中所体现的景观要素以及从诗词中延伸出的意境及诗人感受。直译的方式往往依托于地区原有的景观信息,包括物质基础,县志,绘画及文学作品等。在直译的过程中,除了忠实地再现地区原有历史及景观信息,保留大众历史记忆,还可以通过适当的改造方法,保留部分重要原有景观信息,取其精华,扬长避短地进行创新,以迎合新时代要求。直译一般适合区域历史景观脉络性较强的设计中。国内的城市景观改造案例,比较著名的为“西湖十景”,其中对于“雷峰夕照”中雷峰塔的改造更是其中代表案例。

(二)要素转译

转译是指根据一定方法及规律对原有景观原型进行创新改造,使新的景观空间与原有景观进行历史对话,唤起大众对区域景观的历史记忆,即集体潜意识。

转译的过程主要涉及到两方面,一是“转”,这是一个分类,提取和总结的过程,其中包括以物质为基础的景观要素,也包括以人文感受为基础的情感要素,而提炼筛选的标准则是为景观设计服务。二是“译”,这是一个用景观设计的手法,将一系列诗词景观要素,从某些角度进行重新排列组织,形成新的景观空间。转译的过程并不是景观元素符号的简单罗列,而是通过控制人的身体及视线感知,让诗词中的景观要素及文化精神得以重现。以上海辰山植物园矿坑花园为例,设计师将清代的辰山十景进行重新设计,通过转译的手法,选取了其中五景,分別为丹井灵源、洞口舂云、甘白山泉、镜湖晴月、金沙夕照,结合原有文献中描述的景观要素及当地环境条件,进行了全新的诠释。如在图1的“金沙夕照”中,设计师提取了“山体西麓,天马山,夕阳,金色沙坡”等景观要素,用转译的手法在山坡西侧新建了景观平台,将平台立面饰以能够反射夕阳颜色的金属材料,并以细石铺路,不仅还原了金沙夕照的景观特点,还体现了新工业风格的设计特点。在这一转译过程中,向西的山坡反射出的夕阳为金沙夕照中最重要的景观原型。这里的景观原型不是简单的景观要素拼贴,而是通过视觉形象,引发人们集体潜意识中的文化想象。