APP下载

谈直译法与意译法在中英文电影片名翻译中的运用

2019-12-22朱晓博锦州师范高等专科学校

新商务周刊 2019年4期
关键词:意译英文内容

文/朱晓博,锦州师范高等专科学校

电影是一种大众化的娱乐形式,随着中外交流的加深,越来越多的中国人对国外电影产生了浓厚的兴趣。我们通过电影了解一个国家的语言、文化和习俗,因此电影也是国与国之间文化交流的一种纽带。受译介渠道的限制,英美电影传到中国后在翻译方面有很多不尽如人意的地方,尤其在电影片名方面,不恰当的翻译不仅起不到导视作用,反而会误导观众。翻译中的一些基本方法都可以用于电影片名的翻译,其中最为实用的方法是直译和意译。

1 直译

直译法是电影名称最简单也最常见的方法,并且也是最为有效的翻译方法,根据原语和译语的特点,在最大限度内保留原语片名的形式和意义,使之原汁原味。如:RomanHoliday《罗马假日》,SavingPrivateRyan《拯救大兵瑞恩》,DancewiththeWolves《与狼共舞》,PiratesoftheCaribbean《加勒比海盗》,TheGraduate《毕业生》,TheStepfather《继父》,AmericanHorrorStory《美国怪谈》,TheRoommate《室友》,Columbiana《哥伦比亚人》,LionKing《狮子王》,CityofAngles《天使之城》,BraveHeart《勇敢的心》,Sha wshankRedemption《肖申克的救赎》,EdwardScissorhands《剪刀手爱德华》,《致我们终将逝去的青春》ToOurYouthThatToFadin gAway,《末代皇帝》TheLastEmperor,《观音山》BuddhaMount ain等等。

此外,音译也是直译的一种,即根据发音将影片名译为汉字,这种方法通常用在人名和地名上面。如:Titanic《泰坦尼克号》,NottingHill《诺丁山》,Casablanca《卡萨布兰卡》等等。

2 意译

不同的语言存在着差异,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,我们就采用意译的翻译方法。在原意的基础上适当地调整,按照原片名内容和风格增词或减词,以达到更好的翻译效果。

美国于 1994年拍摄的动作大片“Speed”,故事里那辆永远停不下来的车,必须以高速驾驶才能避免炸弹爆炸,如果简单地译为“速度”,则完全体现不出来故事的这一巧妙设计,应译为“生死时速”,这四个字充分体现出了一场生与死的较量。这里采用意译的翻译方法,既传神地体现出了影片的内容,又让人身临其境,充分体会到那种紧张、刺激的气氛,一下子就吸引了观众,是一个非常精彩的电影译名。

又如"Leon",这一影片,单纯看电影片名,这就是一个人名,译为“里昂”。如果电影海报以这一名称进行宣传,相信没有几个中国观众会走进电影院观看,对观众没有任何诱惑力。影片讲述的是一个名叫里昂的杀手的故事,与一般的杀手不同,里昂的内心深处是温柔的,是渴望爱情的,而爱情与杀手这一职业是充满矛盾的,注定了主人公的结局是充满悲情色彩的。结合影片内容,把它译为《这个杀手不太冷》,在直译的基础上进行了一定的发挥,引入意译的翻译方法,则既提示了内容剧情,又符合剧情风格,同时也很好地迎合了大众心理,因此是非常恰当的译名。

经典爱情片”Ghost”,英文意为“鬼”,乍一看观众只能大致了解这是一部鬼片,而实际上电影是围绕感情进行铺张的,并没有那种令人毛骨悚然的恐惧感。将直译与意译的方法相结合,将其译为《人鬼情未了》,则使题目和故事情节紧密相连,达到了翻译的效果。观众一看题目,脑海中立刻就浮现出一场人与鬼之间荡气回肠的爱情故事场景,让人有想去看的欲望。

中文电影名称以为英文也大量采用了意译的翻译方法。如周星驰代表作之一的《国产凌凌漆》,英文译名为”FromBeijingwithLo ve”,很多人不理解这一译名的由来,这是因为周星驰夸张的表表演风格有一个重要特点,即通过模仿国外影片来达到喜剧效果。《国产凌凌漆》模仿的是在西方国家有着极高知名度的007系列中的一部影片,即1963年由肖恩-康纳利主演的《铁金刚勇破间谍网》,该影片原名为”FromRussiawithLove”,由此才有了《国产凌凌漆》的英文译名”FromBeijingwithLove”。

像这样的例子还有很多,如:Cleopatra《埃及艳后》,WaterWorld《未来水世界》,Interpreter《翻译风波》,PrettyWoman《风月俏佳人》,HomeAlone《小鬼当家》,SleeplessinSeattle《西雅图不眠夜》,WaterlooBridge《魂断蓝桥》,FrenchKiss《情定巴黎》,Inception《盗梦空间》,TheTrumanShow《楚门的世界》,TheLeg endof1900《海上钢琴师》,TheMissionImpossible《碟中谍》,Th ePursuitofHappiness《当幸福来敲门》,Malena《西西里的美丽传说》,《东邪西毒》AshesofTime,《舌尖上的中国》ABiteofChi na等等。

电影片名的翻译是翻译研究中的一个特殊领域,它以影视片名的剧情内容为其大语境,可以不依据原片名,而以其内容译出。电影片名结构简单,用语精练。翻译时应考虑使观众产生类似于源语观众的价值取向,所以需要译者用规范、凝练的语言,准确、通顺、最大限度地传达出影片所包含的主题思想。

猜你喜欢

意译英文内容
内容回顾温故知新
浅谈英汉翻译中的直译与意译
英文摘要
浅谈直译与意译的合理结合
英文摘要
主要内容
英文摘要
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
英文摘要