AI翻译时代的新型翻译模式
2019-12-16陈潘
摘 要:AI翻译发展至今已经初具规模,但是AI翻译出译文的错译层出不穷,这样看来“AI”并不能跟人一样准确传达思维信息和内在思想,所以如果称AI翻译为“译”的话,则偏离了“译”的本质。AI时代下的机器智能和人工智能涉及智能和智慧,实质上并不是一个概念。要顺应AI新时代,谋求共同发展的人机融合模式才能发挥最大成效。
关键词:AI;翻译;智能;人机融合
作者简介:陈潘(1995-),女,汉族,安徽合肥人,黑龙江大学在读硕士研究生,研究方向:日语笔译。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-32--01
自20世纪初用机器进行翻译的想法被提出后,发展至今,机器翻译经历了开创期、受挫期、恢复期、新时期,技术水平不断提升。在AI翻译的新时代,百度、谷歌等线上翻译神器备受追捧,每日在线翻译量惊人。
随着全球化进程不断加快、中国“一带一路”战略推进,各个国家交流密切,不同地域的优秀文化互相借鉴、融合,在这个地球文化村里,每个角落的人都想跨越语言这个障碍,与世界建立沟通的桥梁。这样翻译重要性就凸显出来,机器翻译正当其时。AI翻译获得长足发展,可以说是时势造就AI。人们称AI翻译为“人工智能翻译”。
1、Ai翻译不是“译”
“译”的含义是把一种语言文字依照原义转变成另一种语言文字。但是翻译要究“译”的本质,即准确地传达语言的中心思想,并根据需要用简介或优美的言语表达出来。这个过程涉及语言信息的收集和表达。这就需要依靠译者的文字理解能力,跨文化交际能力,以及对两国语言表达习惯的转换能力等等。而AI并不具备这些人类独有的技能。
AI智能翻译与人工翻译的不同之处还在于,译者在进行翻译工作时会注意翻译原文的思想内容、表现手法、语体风格以及使用一些翻译技巧,如:直译、意译、加译、减译等。因语言文化环境和语言表达环境的差异,两种语言之间的转换需要综合各种因素。这些翻译技巧中,直译最为通俗,就是逐字逐句翻译,也是机器翻译时所常用的翻译方法。而其他技巧则是人工翻译所特有的。机器翻译不具备人脑所特有的思维智慧,也不具备语言的自然主观性,更不具备情感。所以机器不可能具备更多的翻译技巧。翻译涉及广泛,机器翻译的局限性让我们更清楚的明白:翻译其实就是解释,它解释的不仅仅是一个想法,还是一种感觉。只有人类才能理解的情感和想法。对普通人来说已经达到“译”出字面意思的目的。但对于译者来说,还远远没有达到 “翻译”的要求。翻译是一种能力也是一种责任,如果译文出现产生歧义、不通顺、难以理解等问题的话,表达不了语言的本意事小,因错译而产生误会就不好了。
中国数学家、语言学家周海中曾在论文《机器翻译五十年》中针对机器翻译指出在还没有研究出人类的大脑对语言是怎么识别和判断的情况下,是不可能让机器翻译达到“信、达、雅”的水平的。可以得知,AI智能翻译达不到翻译的要求,不能称为“译”。
2、机器智能并非人工智能
2018世界人工智能大会上马云对机器翻译的发展阐述了自己的理解。他认为人类把自己夸大了,人并不能让机器像人一样去思考,“AI”这个词不应该翻译成“人工智能”,而应该翻译为“机器智能”。确实,机器有的是智能,但是没有人的智慧。人们将自己所拥有的智慧赋予给自己所创造的物体上,使机器有了智能。智慧的核心是创造性,为人类所特有,人类的智慧是机器永远无法获得的。机器没有人的感知功能也做不到人的理性思考更没有人的创造力,因此机器虽然在速度和记忆等方面超越了人类,但是永远不会取代人类。人类发明了机器,机器使人类走向智能化社会,因此人机相互融合才是顺应时代,共同发展的大趋势。
正如广东外语外贸大学南国商学院教授王毅认为,在日常交流和科技领域,机器翻译会以便捷和高效得到广泛应用,但在人文領域翻译中,人脑对特定语境中语言文字的把握对机器来讲很难逾越。这种的问题如果是在人机互助的状态下进行就可能开拓更广泛领域的翻译工作。这便是人机耦合的半自动翻译。在机器翻译的帮助下,不仅能过滤一部分繁杂低效的工作,提升译者的工作效率。还可以让译者向着更高的翻译目标迈进。译者合理利用机器翻译的快速、效率高等优点,简单的句子用机器完全可以准确的翻译出来。对于一些低难度的句子,机器翻译不会出现拼写这样的低级失误。一定程度上提高了翻译效率。而且译者修改经机器翻译的句子便更加通顺自然。机器与人相互配合,不仅能减少失误提高效率,还能保证译文质量。以适当利用的原则,在进行翻译工作时将机器作为翻译的辅助工具。机器与译者相辅相成。从现高校MTI专业普遍开设计算机辅助翻译课程,可知现已开始构建顺应时代的新型教学模式。
AI时代必然会带来翻译行业的革命,机器翻译一定会代替一部分机械的翻译工作,翻译人才要顺势而为,让自己不被时代抛弃。由此从意义角度看,机器翻译对译者的最大影响和作用是使翻译推革命化、高端化,使翻译人才高质化、技术化。社会已经不再需要人类去翻译浅显的内容了。需要的是具备技术的翻译人才,能够达到机器所没有的能力。趋势逼迫翻译人员也要进步,成为一个优秀的翻译从业人员,除外语水平和母语水平外还需要有持之以恒的毅力去学习、总结、积累,以丰富的翻译能力和经验达到机器所不达不到高度。熟悉翻译技术,熟练掌握操纵翻译机器的技能,在具备同时翻译与技术双重优势的人机耦合状态下达成翻译目标。
参考文献:
[1]赵铁军.机器翻译原理[M].哈尔滨工业大学出版社,2000.
[2]余玉秀.AI+翻译:人工智能与语言行为人机耦合应用研究[J].传媒,2019(08):94-96.
[3]马云. “尊重敬畏机器智能,用未来的方式解决未来的问题”[J].上海信息化,2018(10):23-24.
[4]邵华,杨晓峰.人工+智能语言翻译的现状与发展[J].电子世界,2018(16):28-29.
[5]朱一凡,管新潮.人工智能时代的翻译人才培养:挑战与机遇[J].上海交通大学学报(哲学社会科学版),2019,27(04):37-45.
[6]梁剑箫,机器翻译“走红”凭实力[N].经济日报,2019-07-12.