浅谈英语文学翻译中的美学价值与艺术特性
2019-12-11刘静文青岛酒店管理职业技术学院山东青岛266100
刘静文(青岛酒店管理职业技术学院,山东 青岛 266100)
美学价值不仅对于美术学者具有重要价值,而且是英语文学翻译者所关注的价值,翻译的过程当中追求美学价值不仅仅体现了翻译人员对于作品的充分尊重,而且是对读者负责的态度,翻译过程之中只有注重美学价值,才能保障读者在阅读翻译作品之中获得精神享受和审美愉悦,所以在对英语文学作品进行翻译的过程当中要关注美学价值。另外,英语文学翻译过程中要突出艺术特性,突出艺术特性是翻译基础,针对英语作品进行翻译的过程当中,不但要切实保障翻译准确性、科学性及合理性,而且要通过恰当、合理、生动的语言来对英语文学作品进行翻译,进而促使读者能够直接感受到汉语言独特魅力。
一、美学价值以及艺术特性含义
美是一种独特感受,美在艺术领域具有重要价值。通过审美判断事物美丑,美学价值是针对事物的一种衡量。另外,为了促使相关人员对于艺术特性进行理解,应该要求相关人员从三个角度进行理解。首先,从精神层面理解艺术特性,它就是一种文化表现形态,艺术特性和伦理、哲学、宗教以及习俗等方面存在密切联系;第二,从结果角度了解,艺术最终结果就是艺术品,艺术品主要是供人们欣赏,具有欣赏价值;第三,艺术特性是艺术家的一种自我表现,体现了艺术家思想和情感。相关人员在对于美学价值进行追求过程当中,还应当关注艺术特性,艺术特性本质上是一种形态,艺术特性和美学价值二者之间存在着密切关系,相关人员在对英语文学作品进行翻译的过程当中要关注艺术特征以及美学价值两个层面,不仅要促使英语文学作品应当具备良好艺术特征,而且要具有较高美学价值。
二、美学价值以及艺术特性对英语文学翻译重要性
随着我国经济逐渐一体化,各个国家之间贸易往来逐渐增长,国家之间沟通交流日益频繁,尤其是文化方面交流日益增加。英语是文化交流的重要前提以及基础,同时英语是目前国家文化交流使用最为广泛的语言,这就要要求我们对于英语文化要进行深入了解及掌握,中国文化还应当借鉴吸收英语文化精髓。为了了解英语文化,相关人士要对于英语文学作品进行全面翻译,但是,我国语言和英语之间存在着较大差异性,一般人如果直接阅读英语文学作品相对较为困难,为了促使英语文学作品可以转变成可阅读文本,同时为了促使我国社会能够广泛传播英文文学作品,对于英语文学作品进行引进之前,就需要相关人员针对于英语文学作品进行翻译。针对英语文学进行翻译的过程当中,要注意英语文学作品是国家文化以及民族文化的一种缩影,不同国家以及不同民族之下的英语文学作品具备独特韵味,翻译工作人员针对英语文学作品进行翻译过程当中,要求对东西方文化差异性进行了解,只有这样才能够准确翻译,保障翻译可以符合作品内涵,便于读者深入理解。同时翻译的过程当中,要注意各种修辞手法以及表达方式灵活运用,进而促使英语翻译作品更加传神以及生动。通过追求美学价值以及艺术特征,促使翻译作品更加优秀,有助于翻译作品广泛传播,同时促进东西方文学进一步发展。
三、英语文学翻译美学价值
中国文学作品题材众多,英语文学作品与此类同,英语文学作品包括多种题材,既包括散文、小说,还包括诗歌等等,英语文学作品都具有比较良好的美学价值。不同国家在文化价值以及文化思想等方面都存在较大差异性,文学作品情感诠释过程当中必然存在着较大差异,都具有独特情感以及独特风格;所以对文学作品进行翻译的过程当中,翻译人士应当促使风格之美充分体现出来,突出作者思想情感,要充分体现感情美,关注美学价值。翻译过程中,翻译人士应当深入研究作品翻译准确性及合理性,若是翻译内容和原文存在着比较大的出入,必然导致翻译拙劣,难以具备较高美学价值;因此,翻译过程中要注意科学合理性。另外,保障翻译准确性、可靠性基础上,还应当针对翻译文字进行修饰和美化,例如,使用比较巧妙表达方式营造良好情境,促使翻译之后的文字语句更为贴切、流畅、优美,进而给人们带来精神上的享受。另外,翻译过程当中还应当关注中西文化二者之间的差异性,中西文化具有独特性,翻译西方国家文学作品的过程之中,若是不注重文化差异,很可能会导致翻译南辕北辙,读者很可能难以深入理解及把握作品内在意蕴以及内涵。如果仅仅只是直接翻译不结合西方文化背景,很可能会贻笑大方;因此翻译作品过程当中应该结合语言文化环境及历史背景等各方面因素进行科学合理翻译。
四、英语文学翻译艺术特性
针对英语文学艺术特性进行分析,从本质上来讲,艺术特性就是一种表现方式,例如,讽刺、夸张、抒情、渲染等等。在文学翻译过程当中,不论采取任何一种表现方式,应当要求对原文内容进行深入理解和把握,在把握基本内容的基础上,不要过分执着于文字,不要逐字逐句僵化翻译,文学翻译过程当中要关注艺术性,促使文学翻译作品具备自身独特魅力。另外,在翻译的过程之中不要采取单一的表达方式或者表现方式,为了追求美学价值,需要采取多样化表现方式;但是,表现方式以及表达方式多样化和美学价值并不是一种正比关系,并不意味着使用越多的表现方式或者表达方式就越能体现出美学价值,表现手法以及表达方式不是应用越多越好。只有翻译人员在对原著基本内容与基本内涵进行理解基础上,合理巧妙使用表现方式以及表达手段,才能够真正凸显英语文学作品美学价值;否则,过分使用多种类型的表现方式或者表达方式反而会导致文学作品翻译过于花哨、华而不实,甚至可能会违背英语文学作品的基本内涵以及内在精神价值。英语文学作品翻译人员不仅仅应当了解文学作品之中表达方式以及表现手法的主要特点,同时还应当理解东西文化之间差异性,只有这样才能翻译出比较优秀的作品。为了翻译过程中充分凸显文学美学价值以及艺术特点,翻译过程中就应该结合中国读者审美习惯及审美需求进行翻译,要保障翻译生动、形象。另外,各民族生活方式存在着显著差异性,同时民族思维方式不同,所以翻译过程当中应当不要孤立任何一个词进行翻译,要结合上下文的语境进行翻译,这样才能够保障翻译之后文字和原文内容比较接近,进而促使读者能够深入理解原文的内涵。英语文学作品翻译过程当中,关键是应当对原文风格进行传达,这就要翻译者对于不同作家不同的性格以及不同地域和不同时代背景深入研究和探讨,准确把握作者思想情感,促使翻译饱含情感同时保障翻译的流畅性,只有这样才能够展现英语文学作品艺术特性以及美学价值。
结语
综上所述,翻译人员应当高度重视英语文学作品翻译,通过翻译英语文学作品能够促使东西方文化深入交流。为了切实做好英语文学作品翻译工作,应当了解西方文化和东方文化差异性,同时充分了解东西方风土人情。为了促使文学翻译作品美学价值、艺术特性得到凸显,还需要翻译人员能够在理解英语文学作品的基础上,灵活使用语言以及表现方式,把握翻译语言的流畅性以及优美性,尽可能通过汉语言文字还原英语文学作品独特韵味,促使读者可以在阅读的过程之中不存在较大障碍,进而给读者阅读带来精神的享受,促使读者可以感受到翻译作品的独特之美。