APP下载

英语广告中双关语的运用技巧翻译

2019-12-09张睿

当代旅游 2019年9期
关键词:翻译

张睿

摘要:随着我国与国际之间的交流越来越频繁,英语在我国的使用频率越来越高,对我们的生产生活产生的作用也越来越明显,但是在运用过程当中,还是存在许多的问题,尤其是英语的双关语。本文所探讨的主要内容是在广告领域当中,英语双关语方面的相关运用技巧以及翻译技巧。

关键词:英语广告;双关语应用技巧;翻译

英语和汉语一样,也存在着一些修辞方法,其中双关语是英语表达当中比较常见的一种常见的修辞方式,而这种修辞方式会影响到翻译的一个准确性,以及翻译者的理解,是英语翻译活动当中比较难的一个环节。英语双关语所包含的内容是十分广泛的,不仅仅是词义方面的双关,同时还包括语音、语法以及成语等方面的双关,不同的双关领域有着不同的翻译技巧,对翻译者也有着不同的要求。而英语双关运用到广告当中,就被固定在一个语言风格以及环境当中,因为广告的类型是多种多样的,有商业性广告,同时也有公益性广告,不同的广告所产生的美学原理,或者是文学原理都是不一样的。

一、英语双关语修辞在广告当中的一个应用情况

广告最重要的就是要吸引消费者的眼球,激发消费者的一个购买欲,因此,广告的用语通常比较诙谐幽默,在简练的语言之下,蕴含了丰富的想象空间,并且所使用的词汇也比较新颖,所以双关语在英语广告当中的应用频率是非常高的。首先进行探讨的是谐音双关。第一,谐音双关。谐音双关是指单词在拼写以及发音上非常相似,但是含义却不同,在广告当中,应用可以让广告词显得更加幽默诙谐,能够激发广告词的一个感染力,从而增强消费者对该产品的一个印象。例如Goodbuy Winter!100%cotton  Knitwear$40,这个广告主要是冬季服装的一个促销,在这里作者充分利用了Goodbye 和Googbuy的谐音,来告诉顾客冬天即将过去了,现在买冬衣特别便宜。第二,语义双关。这个双关的修辞是指在广告当中,通过不同的环境来改变单词的一个意思,从而让广告词更加具有深度,吸引顾客的一个注意力。例如,From Sharp,come sharp products,这句广告的中文翻译是夏普产品,来自智慧的结晶。在这个英语广告当中,就运用了这个双关的修辞,首先sharp是这个产品的一个品牌名字,但与此同时它也有另外一种意思,那就是精明的、智慧的。第三,语法双关。这个双关的修辞主要是从语法的角度进行的,比如在句子当中省略具有两种以上语法的某个单词,或者是词组。例如,Coke refreshes you like no other can, 这句话的中文意思是没有什么能够像可乐那样让您神清气爽,在这个广告词当中,can这个单词既可以做一个情态动词,又可以作为一个名词,即罐,通过这样的使用,可以让可乐的广告词更加生动形象。第四,成语双关。成语双关,主要是指在广告当中引入人们生活当中比较常见的一些成语或者是俗语,来吸引消费者的一个目光,增强消费者对该产品的一个认同感。

二、英语广告双关语当中如何更好地进行翻译

广告在我们日常生活当中是非常常见的,如何在众多广告当中吸引消费者的眼球,给消费者留下一个深刻的印象,就需要通过精炼以及富有感染力的广告语言来完成,所以在英语广告当中双关语的运用是必不可少的。并且随着英语产品大量走进我国市场,如何进行英语广告的翻译是目前翻译工作者当中的重要内容,这也对翻译者的翻译工作提出了巨大的挑战,在翻译工作当中,应该严格遵循以下的翻译原则以及技巧。第一,遵循契合译法。契合译法主要是指在充分了解双关语的基础之上,要考虑到广告的相关内容,抓住双关语当中的偶合进行翻译。比如,Easier dusting by a stre -e-etch!在这则英语广告当中,STRETCH,所代表的有两层意思,首先是这个产品的名字,而另一层含义这是一个动词,有拉长的意思,所以在翻译当中应该从这个产品的角度出发,来体现该布料的一个延伸作用,体现出一种拉长的功能。第二,音译法。该方法就是自在翻译过程当中,通过选用汉语当中比较相近的一些音译词来进行翻译,从而让英语广告和汉语广告词在发音上保持一致性。例如,It changed our well water to wonderful water。这句广告词的中文翻译是“把井水变成净水”,因为在广告词当中的wonderful这一词的意思是美好的,所以在中文当中应该也体现出这一意思,来表现净水器的优质功能,所以翻译为净水。第三,套译法。该翻译方法需要翻译者要充分了解该广告之后的一個文化背景,了解到英语语言的一个使用习惯,必须要根据英语的相关套路来进行这方面的广告翻译,只有这样才能够保证广告的原汁原味。第四,侧重翻译法。该翻译方式是指在广告翻译过程当中既要看到广告所蕴含的表面含义,同时也要注重道内涵,做到概念和意义的统一,保证广告的通俗性和艺术性。

三、结束语

综上所述,在不同的广告当中所使用的英语双关语也是不同的,这个时候就需要翻译者要灵活的运用各种翻译技巧,根据不同的广告内涵以及广告内容来进行相对应的汉语翻译,从而保证广告的内涵以及艺术性。

参考文献:

[1]甄宏伟.茶叶平面广告中双关语的运用及英语翻译技巧[J]. 福建茶叶,2017(12):291-292.

[2]杨梦媛,张敬.英语广告双关语的翻译原则及方法[J].海外英语(上),2017(8).

[3]徐曦.商务英语广告中双关语翻译的技巧[J].太原城市职业技术学院学报,2017(2).

[4]甄宏伟.茶叶平面广告中双关语的运用及英语翻译技巧[J]. 福建茶叶,2017(12):291-292.

猜你喜欢

翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论