基于语言认知研究的汉外语言对比新趋势
2019-12-09牟文波
牟文波
(烟台大学 国际教育交流学院,山东 烟台 264005)
汉外语言对比是一个非常重要且极具应用价值的研究领域,以往的对比研究中,专家学者多关注形式方面的研究,而对意义方面的探讨相对较为薄弱。随着认知语言学的发展,加强语言认知层面的对比研究,应当成为今后深化汉外语言对比研究的一个新趋势。
一、汉外语言对比研究的现状
语言对比研究作为语言学研究中的根本方法之一,到目前为止大致可以分为三个阶段:第一个阶段是19世纪以洪堡特为代表的对比语言学,提出了语言对比的理论基础和理论目标,并进一步思考语言的本质与人类思维之间的关系;第二个阶段是二十世纪中叶以拉多为代表,以结构主义语言学为基础,比较两种语言的表层差异,以此来帮助第二语言学习;第三个阶段是二十世纪末期以卡尔为代表,将对比研究从语言表层进行到语言深层,着重强调对比研究的应用性。
汉外语言对比分析汲取和借鉴了以上研究成果,作为国际汉语教学学科重要的组成部分之一,曾经普遍受到重视和关注。虽然这些研究今天看来也还存在着一些问题,但无论是国际汉语教学领域还是中国的外语教学领域,都曾经有一批学者意识到语言对比对第二语言教学的重要性,相关研究也一定程度上完善了第二语言教学学科。
在长期的教学实践和研究过程中,人们对语言对比分析在国际汉语教学中的重要性的认识愈加明确。首先,语言对比分析是国际汉语教学过程中的学习者和教学者自觉或不自觉地所要经历的一个必然过程,或隐或显地都对汉语第二语言学习的过程产生影响;其次,语言对比分析对于母语者的语言本体、对于学习者的语言学习过程乃至语言教学过程的各个环节都有非常积极的作用,因为它能切实地提高教学的针对性。大家认识到,语言对比分析是能够切实为预测和提高国际汉语教学效率服务的。吕叔湘先生在上世纪70年代中期,率先倡导“通过对比研究语法”[注]吕叔湘:《通过对比研究语法》,《语言教学与研究》1992年第2期。,来显现研究对象的共性和特性,从而认识到语言的本质和其语言变体的特点,并从理论上阐明了语言对比的对象、原理和方法。王还先生等老一辈学者首先厘清了语言对比中的几个基本概念,区分了语法和思维的概念、同一语法定义在不同语言中的不同内涵、同一定义的词在不同语言中的不同语法意义,为汉外语言对比奠定了基础。王还先生还分别从宏观和微观两个方面进行了汉外语言对比,既宏观审视语法系统的结构,又微观区分语法的细微差别。
从语言本体来说,世界上语言众多,亲属关系复杂,结构系统各不相同,因此,对两种语言进行对比时,首先要明确两种语言差异所存在的基本方面[注]潘文国:《汉英语对比纲要》,北京:北京语言文化大学出版社,1997年,第125页。。一般说来,语言间的差异不外乎体现在语法、词汇、语音等单位的形式、意义和用法等三个方面。在汉外语言对比中,首先是汉外语法对比研究,其研究是最深最广的,在汉语的语序、句子成分和句式等都做了全面的分析探讨,将之与诸多语言进行对比,从不同角度、不同层面运用不同方法,通过对不同语言的事实进行收集、整理、分析,从而得出了正确的结论。比如通过对比,汉语中最重要的语法手段“语序”与其他语言的不同已经非常明晰,在汉语中语序不同,词的语法功能也就不同了;而世界上大部分语言的语序则是比较灵活自由的。其次是汉外语音对比研究。其研究大部分通过实验语音学的检测手段,记录两种语言的声韵调,然后客观地描写在这些方面的异同。大量的语音对比研究也清晰地看到第二语言学习中母语语音的负迁移作用是语音偏误产生的主要原因。最后是汉外词汇对比。相对于前两类的对比,词汇的对比长期处于比较薄弱的状态。人们对两种语言的词汇对比简单地看成“一对一”的关系而忽略词汇的系统研究,而其实这种绝对的“一对一”关系是不存在的。系统地进行词汇对比,可以宏观地区分两种语言词汇的异同和某种语言中个别词的特点,帮助我们预测学生学习汉语词汇时可能产生的偏误。
从上可以看出,汉外语言对比多集中于形式方面的研究,而意义方面的研究则很薄弱。形式方面的差异相对容易把握一些,而意义方面差异把握起来则要难得多。意义和用法涉及到人们的思维习惯、认知方式、意义范畴乃至跨文化交际等方方面面,而这也是我们所提倡的语言对比的更为基本和重要的方面。而就国际汉语教学领域的汉外语言对比分析来看,过去人们在进行汉外语言对比分析时,其内容主要涉及语音系统的对比、个别词汇的对比、语法结构的对比以及文字对比等;从对比的层次来看,主要有结构形式的对比、语义关系的对比以及语用的对比等。人们在上述几个方面的研究中,应当说已经取得了相当丰硕的成果。但是,我们也应当看到,这样的对比分析,所涉及的内容和层次还比较有限。而基于语篇和认知的对比没有得到充分的关注。
那么,以上这些方面的缺乏,会给国际汉语教学带来什么不利的影响呢?第一,从语言和思维的关系来讲,两者密不可分。不同的民族有着不同的思维方式,其思维工具语言也就必然有所不同。对比分析两种语言的形式和结构,可以让我们明了两种语言相同点和不同点,然而却仅仅是知其然,而无法做到知其所以然。第二,从语言学习的角度来讲,知道然后记住了语言的形式结构,并不代表就了解了语言的语义关系,也就是思维概念;而如果语言学习者仅仅“学会”了语言的形式结构,却没有明白它的语义关系,是无法真正学会这门语言的。第三,从汉语的特点来讲,汉语没有严格意义上的形态变化。所以,汉语的词法和句法较少受语法形式的制约,而更普遍地受语义关系的制约,也就是说汉语语法是意合语法,汉语中简单的表层结构形式里蕴含丰富的深层意义,表达多种语义内容。所以,仅对比语言形式,而忽略对比语义内容,就无法让汉语学习者真正理解汉语语义,也就无法有效地掌握汉语。总之,基于语篇和认知对比的缺乏对于从根本上提高国际汉语教学的科学性和教学效率,都是不利的。
应当说,我国国际汉语教学领域的汉外语言对比分析,在上个世纪80至90年代,经历了一个十分繁荣的时期。一批前辈学者,从语言本体或跨文化交际的角度,切入汉外语言对比研究,在汉英、汉日、汉法、汉西、汉阿、汉韩等领域做了大量的工作,培养了一大批汉外语言对比的人才,也取得了丰硕的成果。但不无遗憾的是,上世纪90年代末以后,在整个国际汉语教学领域,同其他分支学科相比,汉外语言对比分析就显得有些沉寂:一方面,一批汉外兼通的外语人才逐步退出国际汉语教学界,后继力量没有及时跟上;另一方面,汉外语言对比,在现有的研究内容、研究层次和研究方法上,似乎也缺乏突破,难以进一步深入。因此,要在国际汉语教学领域重新推动汉外对比研究,人才培养和理论创新是个十分重要的问题。
二、语言认知研究对国际汉语教学的重要意义
那么,对不同的语言来说,其根本性的差异是什么呢?不同的人会有不同的看法。我们认为,认知系统的差异是不同语言系统之间最为根本的差异所在,而第二语言教学的根本任务,就是要让学习者获得一套新的认知系统,因此我们认为,语言认知系统的对比分析对国际汉语教学无疑具有极为重要的价值,应当受到更多更大的关注。
认知系统的差异是不同语言系统之间最为根本的差异所在,之所以这样说,是基于我们对认知系统与语言系统之间关系的理解:语言是人类认识世界、表达世界的工具,而认识世界和表达世界的基础是人们对外部世界的认知经验。在认知语义学研究中,既探究人类思维的建构过程,又探究语言学层面中的语义内容,阐述了语义结构和概念结构的密切关系,即包罗万象的语义结构即是概念结构,构成语义的过程与概念化的过程相一致。同样,在认知语法中,研究的中心是语义,其基本论点“象征论”认为形式与意义的对应关系是语法的基本原则,无论何种语言,从语素、词、短语到句子都表达意义。因此,认知系统便成为语言系统,尤其是语义系统的基础,而语义系统又是语言系统的中心。所以我们说,有怎样的认知经验,便会有怎样的语言表达。从国际汉语教学的角度看,获得新的语言系统的基础,便是获得汉语所赖以存在的认知系统。
关于认知,我们必须看到,人类认知所具有的双重属性,正是我们进行语言对比分析的有利条件。一方面,认知在相当程度上具有人类普遍的共性,比如一些基本的认知语义范畴,如空间范畴、时间范畴、致使范畴、被动范畴等。认知语义范畴将符号、大脑、客观世界三者关联起来,符号把感知上升到了概念,当一个词所指称的不仅仅是一个事物而是一类事物的时候,它也就形成了一个语义范畴。人类在对这个世界进行感知、认识的过程中,透过事物的现象了解了事物的本质,在意识中逐渐形成了各种各样的范畴。语言作为人类思维的工具,无论它以什么样的形式为哪个民族的人们所使用,在意义上都存在各种共性,这些共性作为语言中的一个个语义范畴,映现出人们对客观世界的认知。下面我们就以最典型的空间范畴和时间范畴为例来说明其共性。在所有的认知语义范畴中,最基本也是最重要的当属空间范畴。客观世界中的所有事物都存在于空间之中,我们一来到这个世界就存在于此并开始感知认识空间。在感知和改造这个世界的过程中,人们根据需要有意识或者无意识地切分感知到的空间,把以事物为参照的各个空间特征和空间位置分成了不同的类别。人类具有相同的感知能力,相同的逻辑思维能力和记忆能力,所以这些类别在不同的语言社团中也就具有根本的相似之处。这些相似的空间概念在我们人类的大脑中,最早存在且发展迅速,在我们生活中发挥了非常重要的作用。较之空间范畴,时间范畴在人类概念中晚了许多,这是因为人类经历了很长的一段时间才逐步对时间形成全面的认识,但是其在人类认知世界的作用中却是同样重要的。语言是人类社会活动的主要工具并参与其中,人类通过活动感知时间,又通过语言定义时间,形成了语言范畴。总的来说,人类对时间的感知和认识分为事物定时定位的静态时间和时间流动的动态时间。对静态时间的认知产生了时点范畴和时段范畴;对动态时间的认知产生了起始范畴、持续范畴和结束范畴,这些时间范畴在不同的语言社团中也具有相似之处。总之,客观世界中同一的事物及其关系映射到人类大脑中,其语义共性为不同社团的不同语言提供了共性参照物。
另一方面,各个不同的民族的思维在具有相似性的同时也具有民族性,在把握外部世界时也就必然具有某种民族的认知特性,形成不易为其他民族所理解和把握的特殊认知范畴。这种个性集中体现在语言这一人类思维和交际的工具上,形成了语言的个性,从而导致了不同民族间交流的障碍和第二语言学习中的困难。下面我们仍以上文提到的空间范畴和时间范畴为例来展示其个性。面对相同的空间,不同民族的人们可以从不同的角度去观察,也可以依据不同的参照物来分析两个事物之间的空间关系,所以不同语言的空间范畴是有所不同的,主要体现在划分空间关系的细致度不同,作为空间范畴中的中心成员不同,空间中存在的语义成员的数量不同,表示同类语义的语言形式不同,等等。例如,汉语在描述空间方位时,以“东、南、西、北”的顺序进行,这与其他语言有所不同。同样,人类在社会实践中感知到了每时每刻都存在的时间范畴,在语言表达上因认知的不同而有所不同。例如汉民族重意合而非形合的思维,使其在认知时间时所用的语法手段没有印欧语系的语言那么精确全面。汉语的时间范畴是通过时间词(包括时间名词和时间副词)和语境来表达的,不过在表达时并不严谨。比如在汉语的句子中唯有将来时是必须用时间词明确表示的,而现在时和过去时则可以不用时间词;在某些语境中,比如表达永恒的真理的句子、通过语境中的人或者事已经可以显现时间的句子,汉语往往就不再使用时间词来表达时间范畴。
人类认知所具有的这双重属性,也给我们进行不同民族认知系统的比较提供了坚实的基础和广阔的空间。在国际汉语教学中,如何正确把握人类认知的共性与特性,寻找到两者的平衡点,既是语言对比分析的关键所在,也是国际汉语教学成败的关键所在。
为什么要把语言认知和语言对比放在一起呢?我们认为,国际汉语教学的任务,并不仅仅是为了让学习者获得一套新的语言符号系统,而是为了让学习者获得并建立一套新的认识世界和表达世界的行为方式系统,也就是新的认知系统。新的语言符号系统的建立,必然要以人们认识世界和表达世界的认知经验为基础。反过来说,也只有获得了新的认知系统才能真正获得新的语言符号系统。所以,从这个角度看待语言认知在国际汉语教学、语言对比分析过程中的作用,就会有更清晰的认识。
我们认为,认知系统的获得在语言教学中之所以有如此的重要性,是因为认知方式、认知结构、认知语义等问题,在相当程度上体现着语言的心理现实性,而揭示语言的心理现实性,是培养第二语言学习者语感的必然要求。从这一角度说,帮助学习者获得新的认知系统,是第二语言学习和教学的根本任务。这也就是我们要把语言认知问题和语言对比分析放到一起来谈的基本出发点。
正如前面所说,国际汉语教学所面临的一个基本问题就是教学者和学习者都必然会自觉或不自觉地把母语和目的语进行语言对比分析,这是区别于第一语言教学的本质特征之一。相应地,外国学习者在汉语第二语言学习的过程中,也就要同时面对两个认知系统:母语的认知系统和目的语的认知系统。学习者必然要面对这两个认知系统之间的碰撞与协调的过程。那么,国际汉语教学的一个基本任务,就要设法引导外国学习者正确认识、把握自己的母语和汉语这两种语言的认知系统的异同点。我们设想,如果能够正确把握两种认知系统的异同点,会从根本上提高国际汉语教学的效率。这样,语言认知层面的对比分析,就会显示出它特有的价值。
三、从认知层面着手深化汉外语言对比分析
在国际汉语教学中,应当大力加强基于认知层面的对比分析,这是学科发展的现实需要,也是学科发展的未来趋势。在上世纪80—90年代,国际汉语教学领域的汉外语言对比分析,曾经出现过一段相当繁荣的局面。受当时语法研究三个平面思想的影响,汉外对比分析的成果,集中体现在结构形式、语义和语用层面上,更多的是关注不同语言之间某个对应的词语、某个对应的句法结构的对比分析。应当说,这样的对比分析成果是十分可观的,也是非常可喜的。它为推动国际汉语教学的学科进步,发挥了重要作用。今天,如果我们用新时代的观点来审视当今汉外语言对比分析的现状的话,我们会发现,那种仅仅囿于形式、语义和语用层面的对比分析,是在描述和分析符合语法和语义中能够接受的句法规则,“客观”描述句子的语义特征,并认为人的大脑中本身早已有这些句法规则和语义特征。这样的对比分析也就难以取得突破性进展,我们认为也是近年来汉外语言对比分析总体上出现沉寂局面的重要原因之一。汉外语言对比分析需要开拓新的更加广阔的研究空间。
我们想特别提倡或强调的是,从认知层面开展汉外语言对比分析,可能是汉外语言对比分析在新的历史条件下获得新发展的良机。事实上,在汉外语言对比分析的历史上,已经有学者自觉或不自觉、或多或少地涉及到语言认知的对比分析了。在上世纪80至90年代的汉外语言对比分析中,有一些从民族思维方式入手进行对比分析的成果问世,特别是一些从事跨文化交际研究的学者,尤其喜欢谈民族思维不同对语言的影响;近年来,也有一些汉外语言对比的学者,已经开始着手从认知的角度进行语言对比分析了。我们今天重提这一话题,是想特别表达这样的想法:第一,以往的思维习惯、思维方式的对比分析,过于笼统,难于深化、细化,而与人的已有知识和经验相关的认知语言学认为,语言研究需要建立客观的定义和逻辑规则,还要使用更为符合人的已有经验的方法,比如对比分析。认知语言学所提出的一些基本概念,如范畴化、象似性、意象图式、隐喻等[注]张敏:《认知语言学与汉语名词短语》,北京:中国社会科学出版社,1998年。,也可以为语言认知的对比分析提供切实而具体的分析对象和分析思路,可以说是对民族思维习惯和思维方式对比分析的充实和完善。范畴化能力,是语言的基础,是人类辨别归类客观世界中各种各样的事物、逐步形成概念的能力。范畴化指的是人类概括归类世界中的各种事物,并形成语言符号的过程[注]邹智勇:《语义范畴的认知语言学诠释》,《外语学刊》2000年第3期。。可见,范畴是人类依据已有的知识和经验对客观世界中的事物进行能动处理的结果,它并没有完全真实地再现客观世界,而是将客观因素和主观因素相互作用,各个范畴间的界限相对模糊且形成一定的并集。在对比分析时需要注意相关的各个认知结构所形成的背景,将对比对象放入其中,才有可能得出全面清晰的对比结果。隐喻,可以说催化了认知语言学的产生。隐喻曾经作为一种典型的修辞手段,是文学和修辞学的研究对象;而今隐喻作为一种人类重要的认知方式,不再仅仅被看成是一种语言形式,而是人们通过某一事物来感知、认识、表达另一事物的过程,这个概念化的过程具有系统性,形成了隐喻概念。对比分析隐喻概念,容易透过事物现象看到事物本质,找出不同语言间共性和个性。
第二,基于语言认知的对比分析,应当成为对此有兴趣的研究者明确而自觉的学术追求。从现实的情形来看,基于认知研究的汉外语言对比分析成果还是比较少的。所幸的是,一方面,我们对语言认知在语言教学中的价值有了新的认识。从语言学习的角度来看,人类认知机制无论在第一语言的习得中还是在第二语言的学习中都发挥着重要的作用,尽管两者存在不同。幼儿开始学习第一语言,是从零起点开始,没有任何语言参照或干扰,他们本能地利用大脑中的认知机制来感知、体验客观世界,建立语言符号与客观世界中各个概念的联系。随着学习的进展,到了中高级阶段,亲身体验不再是必需的,因为已有的知识和经验以可以作为新概念的参照而代替亲身体验来认知客观世界中的又一概念。此时,幼儿大脑中已有的各种概念发挥作用,帮助幼儿下意识归纳出相关的语法规则。由此可以看出,幼儿学习第一语言是先有语义基础,习得了这些语义知识才有可能习得语法知识。所以说,幼儿习得第一语言既是在习得语言符号和语法规则,更是幼儿在了解客观世界中的种种,提高自身内在的认知能力。第二语言学习者学习第二语言时,已经一定程度上了解了客观世界及相关概念,也已经掌握第一语言。那么,他们学习时就会有意识或者无意识地区分和分析两种语言(第一语言和第二语言)之间的相同点和不同点。从语言教学的角度来看,在第二语言教学中融入认知语言学理论,增加了教学的理据性,有利于在教学中解释语法规则,使学生不仅停留在知其然的层面上,更做到了知其所以然;同时也增强了教学的生动形象性,有利于教学过程中减低难度,减少偏误,加快教学的速度。例如在第二语言语法教学时,学习者的大脑中已经有了第一语言的语法规则,且是先入为主、根深蒂固。第二语言学习者运用目的语其实是在运用有限的规则生成无数的句子。那么教学中如何让学习者真正理解并掌握目的语的语法规则呢?这就需要与学习者的认知语法的学习过程相一致。任何一种语言中的语法规则形形色色,不过与任何一种语言(第二语言)相比,大致可以分成以下三种情况:一是与学习者的第一语言相一致的,具有共同点;二是并不一致,但存在某种对应的关系,有一定的可比性;三是完全没有的,没有可比性。教师依据以上三种不同情况,在教学中采用不同的教学方法,有针对性地提供不同的语料,以引导学习者运用目的语的语法规则,不断完成从形式到意义的编码过程和从意义到形式的解码过程。又如国际汉语教学中的汉字教学。汉字与其他文字相比,有其特殊性。汉字是意音文字,方块字,不同于拼音文字。拼音文字是线性文字,它的组合方式都是从左到右。人们在使用拼音文字时,采用的是平面的、单一有序的方式。而汉字是由象形、会意、指事和形声四种方法创造出来的,它的组合方式有相接、相交和相离多种,是多维的立体组合,含有大量语义内容。那么,第一语言是拼音文字的学习者学习汉字,就需要改变原有的视觉习惯和思维定势,建立一种新的认知模式。所以,教师在教学中需要以此为目的进行教学设计和教学练习,帮助学习者尽快建立适合汉字的认知模式,以真正掌握并运用汉字。
另一方面,20世纪90年代末以来在汉语学界所兴起的汉语认知研究,经过这些年的积累,已经取得了一批重要的成果。这些成果主要体现在以下三个方面:一是研究理论上结合多种相关学科理论并有意识地将研究成果应用于相关领域中。近三十年来学者们将认知语言学与语言学中的相关理论、认知心理学、神经科学等结合起来进行更为全面的探讨研究,并将其研究成果应用于第二语言教学、语言翻译等方面。二是研究方法上日趋多样化并不断力图突破。例如汉语认知研究中越来越广泛地运用语料库,不断开发语料库软件在研究中处理语料的功能,利用语料库中得出的数据和数据分析结果来研究某个语言现象的特点规律和对比不同语言的相同点和不同点。又如汉语认知研究中越来越多地采用了问卷调查、眼动实验、ERP实验、功能核磁共振等方法,这些注重实证的方法其实注重的是语言使用者,力图掌握他们的认知过程。三是研究内容上不断拓展深入。对西方认知语言学理论在学习借鉴的基础上开始进行批判性研究,以得出更符合汉语个性的观点;在进行句子、语义方面研究的同时增加了语用、语篇方面的研究,更与人类认知过程相契合。 以上这些成果可以为汉语与其他语言的认知层面的对比分析提供理论和事实上的帮助。因此,我们相信,基于认知的汉外语言对比分析会给我们带来新的学术视野和追求。
在国际汉语教学领域,汉外语言对比分析作为一个学科分支,近年来总体上呈现的是一个相对沉寂的状况。这显然不是一个好现象。我们认为,汉外语言对比分析是国际汉语教学完善的学科理论体系的必要组成部分,它的兴衰,直接关系到国际汉语教学学科整体的发展水平。因此,深化汉外语言对比分析是我们学科发展的必然要求。我们在这里提倡基于认知的语言对比分析,是希望它能够成为语言对比分析新的起点和新的突破口,也希望有更多的研究者能够加入到这一行列中来。当然,我们也必须认识到,基于认知的语言对比分析,对研究者提出了更高的标准与更严的要求,它要求研究者必须对两种语言都有非常敏锐的感觉。那种浅尝辄止或是生搬硬套的对比分析是没有出路的。我们有理由相信,随着认知语言学的不断深入,面向国际汉语教学的语言对比分析也一定会取得新的发展。