APP下载

浅论简明英语原则在对外汉语教学中的使用

2019-12-06郑方

科技风 2019年32期
关键词:被动语态留学生汉语

摘 要:在当前中国教育实力日益提升的背景下,随着“一带一路”倡议的实行,留学中国的人数越来越多,对外汉语教学近年来也呈現出蓬勃发展的趋势。而面对不同语言背景、文化习俗、思想观念等来自世界各地的留学生,对外汉语教师如何更有效地通过英语这种通用的媒介语言进行对外汉语教学一直以来都是教学和研究的方向之一。本文作者从事对外汉语教学时间不长,仅从简明英语运动的启示这一视角,在徐州工业职业技术学院留学生对外汉语教学实践的基础上,初步探讨如何在对外汉语教学的课堂上利用简明英语的原则,既减少英语这种媒介语的使用,增加汉语的输入和输出,同时在使用媒介语时更加高效,更有针对性地提高对外汉语教学的目的性和有效性。

关键词:简明英语;对外汉语教学

1 简明英语

1.1 简明英语运动

简明英语运动最早源自盎格鲁-撒克逊时代。至17世纪,简化法律语言的呼声越来越高。第二次世界大战期间,简明英语开始逐渐风行其上。然而随着战争逐渐结束,人们对简明英语运动的热情又随之泯灭。20世纪60年代西方消费者运动蓬勃发展,要求废除政府的官僚作风、官样文章,促进了简明法律语言运动的发展。20世纪70年代以后简明英语运动获得长足发展。20世纪80年代,简明英语运动的规模不断扩大,1991年,美国议会亦加入这一运动,抵制合作计划书中复杂、冗长的语言。

到20世纪80年代中期,简明语言运动已经蔓延到其他主要英语国家,如加拿大、澳大利亚、新西兰等。除此之外,该项运动也不仅限于英语国家,许多其他国家和地区都加入此项运动,提倡使用简明语言。

1.2 简明英语的定义

简明英语的概念来自于简明英语运动。简明英语并不是一种抽象的或静止的概念,根据读者的变化,简明英语的定义也会不同。因此,简明英语这一概念具有一定的针对性,精准地定义简明英语并非易事。在本文的框架下,简明英语可理解为在对外汉语教学中,对外汉语教师的表达可以让学生一目了然抓住关键信息,并达到学生接收到的信息与教师传达的信息一致的目的,正向促进学生对所学汉语的理解。

2 对外汉语教学中英语的使用

在对外汉语教学中,多使用汉语、少使用其他语言(主要为通用的英语语言)作为媒介语言一向是教学的基本原则。可在实际的教学实践中,尤其是面对没有任何汉语基础的留学生时,在教学过程中辅之以必要的英语或留学生的母语进行知识的讲解和传授,是达到一定教学目的的必要手段。在这个层面上,一味得拒绝使用其他语言,而只使用汉语可能会使留学生在初学时产生畏难心理,不利于激发他们学习汉语的兴趣。实际上,英语作为通用语的使用是应对在文化和语言上日益趋异的留学生群体的一种教学策略。课堂上,策略性地使用英语,能起到解释、管理和互动的功能。(王召妍,2014)

以徐州工业职业技术学院2018级留学生为例。从留学生的国籍分布上来看,留学生主要来自“一带一路”国家,包括哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、孟加拉国、老挝、尼泊尔等国家,以及非洲地区的刚果(布)共和国、科特迪瓦等国家。而在语言习得方面,这些国家和地区的学生或是在日常生活中使用英语,或是在基础教育阶段接触过英语教学,因此,英语对于他们来说相对熟悉。作为汉语教学的媒介语言,英语可以有效地起到桥梁的作用。

以《汉语阅读教程》(彭志平编著,北京语言大学出版社)第一册的生词讲解为例,在给学生讲解一些虚词时,适当使用英语可以迅速有效地达到传达汉字意思和使用方法的目的,例如第五课的“请”字,难以用图片等方式予以演示,此时用英语的“please”再辅之以手势动作或图片来解释,学生便可理解该字的含义。再如对于一些通用的抽象名词,如果仅用汉语来讲解其定义、内涵、外延等,学生可能会在理解上出现些许偏差,易将这些词与一些周边词汇混淆,此时用英语的同义替换,学生的理解上可能会更加精准。

因此,在对外汉语教学中,适当地使用英语这种通用的媒介语可以促进留学生,尤其是初学者的语言学习。但是如何在有限的课堂时间既使用英语来达到高效讲授的目的,同时更多地运用汉语进行输入和输出,则是本文要探讨的课题,即如何在对外汉语的课堂上运用简明英语的原则,提高教学的效率和有效性。

3 在对外汉语教学中运用简明英语的措施建议

在本论文中,我们将进一步探讨如何从简明英语的角度进行对外汉语的教学,也即方法论。对外汉语教师作为教学活动的主导者和推动者,了解英语语言的不同风格、运用英语的目的、理解原文的背景、以交流为目标并熟悉所教文本的风格等,并在具体的教学过程中加以灵活运用则是实现这一探讨目的的有利因素。具体而言,对外汉语教师可采用如下措施运用简明英语的原则。

3.1 用语义简明的短句代替复杂的长句

简明英语运动之前,一些法律文书便是因其句子冗长而繁复饱受诟病。复杂的长句在含义的表达,尤其是多重语义的表达上或许尤其优势,但就现代社会的简明高效原则而言,其必要性越来越不充足。

在对外汉语教学中,句子较短,理解起来比长句子难度低,并且学生不用花费时间来思考复杂句子内部的语法及语义关系,大大提高理解的效率,并且迅速在英语和汉语中转换,将更多的思考和练习机会留给汉语,达到多汉语而少英语的课堂教学原则。

3.2 减少被动语态的使用

简明语言的倡导者反复抱怨的一点是法律文书被动语态使用过多。许多评论家也援引乔治·奥威尔曾说的,当你可以使用主动语态的时候,永远都不要用被动语态。总体上来说,被动语态在英语中容易导致句式结构臃肿、语义模糊。陈忠诚在其著作《法窗译话》中表示:“被动语态犯了法律文字大忌:暧昧和拖沓。”(陈忠诚,1998)主动语态比被动语态更加简洁、表达也更有力。

而延伸到对外汉语的课堂教学,该原则同样适用。当然,汉语的被动语态是一个重要的语法点,讲解和练习被动语态时需要反复使用被动语态此点不在本文的讨论范围。此处的减少被动语态使用泛指在整个教学过程中,应该多用主动语态,明确句子的主谓宾,并尽可能使用简短的主动句,从而避免学生在理解过程总出现语义理解模糊不清的问题。

3.3 在词汇的选择上,多使用基础词汇和常见词汇

英语词汇的一大特点是同义词多。例如,对于汉语中的一个动词,英语中可能会有数个对应的单词,表达的都是相同或者类似的含义。在选择上,尽量选取简短且日常生活中常见的基础词。比如用end代替terminate,用if代替in the event that,用about代替with reference to,用by代替in accordance with或pursuant to,用“the”代替“said”或“aforementioned”等。另外,在名词的选择上,应多使用具体的常见词,而减少抽象名词的使用。Quller-Couch曾说:“抽象名词令人生厌,它像棉花一样将人们的思想裹得嚴严实实”。(Quller-Couc,1978)在对外汉语课堂中,使用后者词汇只能徒增讲授或沟通的难度甚至无效性,建议适度减少此类抽象词汇的使用,而尽量选取基础词汇或常见词汇。

3.4 避免使用复合结构或类似的表达

根据简明英语倡导者的看法,好的句子都是使用短小的词汇和短语。如用“when”代替“at such time as”、“during”代替“during the course of”、“enough”代替“sufficient number of”等。早期法律文书的起草者的报酬是以字数和篇幅来计算的,因此他们除了增加行间距和写长句子之外,还多用长短语或复杂的短语。但是在现代呼吁适用简明语言的时代背景下,此种做法已经失去了实际的意义。尤其是在对外汉语有限而宝贵的课堂时间内,使用此类复合结构无疑会增加学生的接受负担和英汉转化时间,不利于高效课堂的设置,同时在强化学生的理解上并无额外的益处。因此,建议在对外汉语教学中,可适当减少或避免使用各类复合结构及类似表达。

4 结语

简明英语运动自其开始以来,在世界范围内都产生了一定的影响。简明语言运动的目的也并不仅局限于改进语言体系,其背后有更广阔的社会渊源,可以延伸运用到各行各业。就对外汉语教学而言,简明英语的合理使用不仅对于汉语初学者有良好的学习促进作用,对于高年级的学生而言也是提高学习效率的一个良好的语言媒介。通过使用简短的句子代替长句子、减少被动语态的使用、在词汇的选取上多使用基础词汇和常见词汇并避免使用复合结构等表达,提高英语使用的简明性和有效性,从而在对外汉语教学的课堂上有效进行汉语知识和文化的传授,更有利于实现教学目的。

参考文献:

[1]Asprey.Plain Language for Lawyers.Annandale.NSW:The Federation Press,2003.

[2]Cutts Martin.The Plain English Guide.Oxford:Oxford University Press,1995.

[3]Charrow R.& Charrow V.R.Making legal language understandable:a psycholinguistic study of jury instructions.Columbia Law Review:1306-1374,1979.

[4]Martineau,R.J.Drafting Legislation and Rules in Plain English.West Publishing Company,1996.

[5]Quller-Couch,Arthur.On the Art of Writing.Folcroft,Pa.:Folcroft Library Editions,1978.

[6]陈忠诚.法窗译话.北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[7]王召妍.对外汉语课堂英语通用语的会话调整功能.海外华文教育,2014.

作者简介:郑方(1985-),女,硕士研究生,助理研究员,研究方向:英语翻译。

猜你喜欢

被动语态留学生汉语
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
学汉语
第一章 天上掉下个留学生
追剧宅女教汉语
汉语与拼音
北京外国留学生的规模与结构
中考被动语态考点精析
浅谈汉语学习中的“听”与“说”
被动语态点点通