APP下载

做好藏语影视节目译制工作的几点经验

2019-12-04才让草

卫星电视与宽带多媒体 2019年13期

才让草

【摘要】全媒体时代下传统的电视媒体被很多新兴网络媒体取代,但是因为电视媒体的传播范围广、设备要求低的特点,已经成为很多少数民族和偏远地区了解外界的主要渠道。针对民族自治区很多老一辈的本土居民不会说汉语、听不懂汉语的情况,做好藏语节目的译制工作非常有必要。近现代藏语翻译事业也翻开了全新的章节,译制工作几乎渗透到社会生活各个领域。当下大量的优秀影视节目涌现,也给广播电视工作者的藏语译制工作提出了更高层次的要求。本文根据个人的工作经验浅谈做好藏语影视节目译制工作的几点经验,旨在为相关电视节目译制工作者提供一些参考和借鉴作用。

【关键词】藏语影视节目;译制工作;工作经验

藏语节目的译制工作形式多样,涵盖新闻、社教、综艺、影视、译制、少儿多层面,能大大提升藏民日常生活的丰富性。藏语节目译制工作的开展应当将社会时代性和语言民族性特点融会贯通,是利用藏语对中华传统文明和西方文明的“情景再现”。

1. 做好藏语影视节目译制工作的重要性

1.1 传播中华民族传统文化,传承藏族文明

藏语从诞生至今已经有千年的历史,尽管当下中国的媒体语言是汉语,但是仍然有很多藏族居民只会说藏语,不懂汉语也导致了电视节目的传播效果不佳。特别是很多老年藏族同胞,看不懂藏语也听不懂汉语,只能通过影视译制的方式让这部分人群理解影视作品中的内涵。丰富精神生活,开拓藏民眼界就要依赖藏语节目的译制。在新时代背景下,很多藏民走出藏区,在民族融合的大趋势下导致说藏语的藏民越来越少,语言一旦消失,民族文化的传承会受到影响颇令人惋惜。从大局上讲,进行藏语影视节目译制工作能在一定程度上缓解藏语的流失速度,是对藏族文化的一种传承。

1.2 提高大众的民族意识,促进民族团结

藏语影视节目译制工作是多向的,中华经典的影视作品诸如《刘三姐》、《三朵金花》、《西游记》等等,可以被译制成藏语,此外藏族的《格萨尔王》也能通过译制翻译成汉语让大众理解藏族文化,在文化交融的过程中能提升民族意识,感悟不同民族文明的内涵和魅力。因为每个民族自治区的少数民族居民,都有使用本民族语言的自由,因此将国内经典的影视作品、大众喜闻乐见的影视作品在汉文和藏语间双向翻译、国外经典影视翻译成藏语传播,进行藏语影视节目译制工作更是对藏民的一种尊重。

2. 做好藏语影视节目译制的工作原则

2.1 影视节目选择符合时代需要的三贴近原则

藏语影视节目译制工作中,应当对选取的影视作品进行严格把关,首先,在影视节目的选择上遵循“三贴近”的原则。以贴近人民生活、贴近地方满足特色、贴近时代发展趋势为根本进行影视作品的筛选,保证藏语影视节目译制工作的顺利进行。在影视作品的选择上,加大对最新最热影视作品、优秀儿童动画的译制力度,保证藏民的精神生活的丰富性,尽可能多地进行科普性、科学性影视作品的译制,例如农机应用维修、科技种田技术相关影视作品,让藏民在丰富精神生活的时候可以了解科技知识并掌握技术。

2.2 尊重藏族文化差异的民族性原则

藏族和汉族的生活方式和民族习俗的不同,导致在文化差异上也有所不同。例如,汉族和藏族文明中,对拍手鼓掌的动作的解释就不尽相同,汉族文化中拍手表示欢迎,但是藏族文明中拍手就表示不欢迎、嘲笑,这就需要藏语影视节目译制工作需要以尊重藏族文化差异为原则,对影视作品进行删减和再创造,在还原影视作品内涵的时候顾及到文化差异造成的影响。

2.3 塑造鲜明的人物形象的特色化原则

藏语影视节目译制中语言情境的揣摩确有必要,译制人员需要遵循塑造鲜明的人物形象为原则,避免人物的特点在译制阶段流失殆尽。译制人员应当进入角色,并且保证藏语译文带有真情实感,以确保活灵活现地展现出人物最本真的特色。同时译者也应当根据原作品中人物的口型加以艺术再创作,保证声画合一、栩栩如生。

2.4 摆脱书面语言的生活化原则

藏语影视节目译制工作应当遵循生活化的原则,藏语翻译人员在进行译制的时候也应当注意到这一点,根据藏民日常生活的语言习惯进行译制,避免一字不落的死板翻译法。针对文言文、网络流行语等新字生词,翻译人员应当进行反复推敲印证,确保翻译的内容能通俗明晰地表达影视作品的原本内涵,并且让语言生动起来、活灵活现。

3. 做好藏语影视节目译制工作的实践经验

影视节目的译制工作包含语言翻译、配音和后期制作三步骤,做好藏语影视节目译制工作需要相关工作人员统筹兼顾,做到各个环节流程规范,已达到译制作品質量过关、促进文化资源传播的最终目的。

3.1 加大资金投入,人财物向藏语译制倾斜

当下很多藏语影视作品译制中心,无论规模大小都存在资金不足的问题。其主要表现在译制人员紧张,一个演员要同时给多个角色配音;技术设备更新换代慢,成片效率和质量不能提升,这就需要政府和相关工作部门应当大力支持藏语译制工作,将人力、物力和财力尽可能大的向藏语影视译制工作倾斜。同时应当建立合理的人才培养机制,与当地院校建立良好的合作关系加大译制工作人员的输入。在人才选拔的时候多招募藏族文化和藏语研究专业人士,为翻译和准确性和艺术性提出一定的指导意见。因为目前并没有专业的藏语影视译制相关院校,人才的匮乏性较高,教育部门也可以依托高校、中专开展相关专业,为藏语影视节目译制工作不断输出更多高层次、技术型高端人才,当地藏族青年是一个巨大的人才潜能库,当地政府也可鼓励藏族青年提升教育水平,不断扩大藏族大学生的就业空间。

3.2 加强译制人员的专业培训,提升译制水准

译制人员的专业素质决定了影视作品译制水平的高低,译制工作人员应当以将强专业技能为己任,影视翻译人员应当具备扎实的藏语功底,因为在藏区不同地区的语言差异较大,书面语表达和口语表达也有很大的差异,所以翻译人员也应当多了解藏区文化,既是语言专家,也是文化专家,这样才能更好地开展影视作品翻译工作。即使配音工作居于幕后,也需要丰富的表现力和夸张的肢体动作辅助配音,配音演员也应当提升自身的工作技能,在工作之余提升自身的语言表现力,将情绪渗透到影视作品中。译制中心定期开展专业培训工作,不断提升工作人员的专业素质,也要与时俱进,探讨网络新词汇、古代诗歌文言文的表达方式,丰富藏语影视作品的译制范围。以开展研讨会的形式不断深入探究藏族文明的内涵、了解当地文明,做到运筹帷幄,实现更宽层次地开展藏语译制工作。

3.3 严格把关,建立完善的藏语译制流程

藏语的译制工作起到文化传播的作用,因此在上载母带、剧本翻译、角色分工、台本熟悉、配音录制、后期制作每一个阶段上都应当做到严格把关,建立完善的藏语译制工作流程,加强藏语译制工作的系统性。上载母带应严格按照标书要求上载生成并加以保存;剧本翻译严丝合缝,在译制过程中翻译人员对自己的工作高度负责,准确使用藏族语言,与时俱进更迭影视作品翻译思想,保证翻译作品符合民族性、生活化、特色化原则,翻译后进行文稿校对,以保证翻译过程不失误且兼备艺术性。语音录制阶段需经过初审、技审、终审,审核中应当对演员的语言表现是否得当、口型是否对准,能否达到言如其人的艺术境界,审核通过后方可进行后期制作和成片输出工作。

3.4 打造藏语电影译制品牌,打造特色鲜明的影视精品

藏语影视节目译制工作应当对藏民的年龄层次、学历层次、生活层次进行充分调研,保证影视作品是符合藏族同胞精神文明需要的作品。藏语影视译制中心应当加强译制工作的时代性特色,打造民族性浓厚、特色鲜明的精品影视,并且适应时代发展的规律,译制的作品也应当以收视率为导向合理选择,针对影视作品的时长、电视台的节目安排合理规划播出时间。译制中心在掌握纯熟的影视作品译制经验后,应当不断拓宽译制工作层面,可以推出藏语广播剧、微电影、有声小说等更加多层次的影视传媒作品,为藏族居民不断输出精品藏语影视作品,让中华传统文化和西方优秀文明在藏区传播开来。

4. 结语

总而言之,新时代背景下越来越多优秀影视作品的涌現,给了藏语影视节目译制工作者带来了更高层次的要求,相关工作人员应当具备时代前沿的思想,传播促进社会发展推动社会进程的优秀影视作品,更需要统筹考虑,加大对新潮有趣的影视节目的译制力度,增强藏语影视作品的丰富度和可看性,尽量满足藏族人民对影视文化的渴求。藏语影视节目译制工作应当以民族性为根本原则,在译制的时候充分考虑民族特征和民族特色,让译制的作品不空洞、接地气、有人情味。新时代藏语影视节目译制工作已经成为先进文化进藏区的主要渠道,译制中心工作人员也应当遵循精品原则,让优秀影视作品进藏区,为丰富藏族同胞的文化发展和民族团结,贡献自己的力量。

参考文献:

[1]宋志莲.做好藏语影视节目译制工作的几点经验[J].西部广播电视,2019(15):151-152.

[2]普布多吉.西藏广播电视藏语译制工作现状及发展研究[J].西部广播电视,2018(10):71+77.

[3]金海娜. 新十年民族语译制的大发展[A]. .影博·影响(2017年第05期 总第113期)[C].:中国电影博物馆,2017:5.

[4]赵靳秋,余萍,刘园园.西藏藏语广播影视媒体的发展与变迁[J].现代传播(中国传媒大学学报),2013,35(08):151-152.