APP下载

关于抚顺战犯管理所日语解说词的错译问题

2019-12-01刘佳奇杨可心吕汝泉辽宁对外经贸学院日本语言与文化研究中心

数码世界 2019年2期
关键词:告示牌抚顺日语

刘佳奇 杨可心 吕汝泉 辽宁对外经贸学院日本语言与文化研究中心

1.前言

抚顺拥有众多观光资源,抚顺战犯管理所是所有来抚顺的游客的必游之地。现如今,中外游客特别是学生群体游客更是络绎不绝,但是抚顺战犯管理所内公示语的日语翻译却出现了多处错。通过实地考察发现,抚顺战犯管理所的日语翻译中存在着许多语法、表达、书写等错误。因此,建议主管部门完善景区的管理机制,制定公示语翻译的标准,纠正已有的错译,开通公众监督的渠道,改变公示语翻译的混乱现状,进而提升抚顺在中外游客心目中的形象。从政府的角度意识到广告语重要性的是旅游大省陕西省,该省在2011年1月,出台制定了《公共场所广告语英文译写规范》。《规范》包含三项标准,《通则》标准提出了地方标准的整体译写原则,《交通》标准规定了公共交通枢纽实体、交通基础设施以及功能、提示信息的英文译写要求,《旅游》标准则规定了景点、旅游类设施以及功能、提示信息的译写要求。以上三项标准于2011年1月24日正式发布实施。《规范》实施一年多以来,陕西全省特别是省会西安的街头巷尾,展开了轰轰烈烈的英文广告语整治整顿工作,收到了特别明显的效果。抚顺地区的许多地方同意存在这些问题,因此一定要建立行政管理机构与制度,制定广告语翻译的统一规范,加强公众的监督管理等具体措施,改变其混乱形式,规范其翻译,提升抚顺的城市形象。

2.研究意义

(一)改善抚顺旅游景点的形象

抚顺历史悠久,战争遗迹众多,拥有着独特的历史文化遗产资源。党和国家历来重视旅顺爱国主义教育基地的重要性,早已把抚顺打造成东北地区爱国主义教育的重要基地之一。因此充分挖掘、利用好抚顺的多处爱国主义教育的优质资源,对青少年的成长以及培育和弘扬中华民族热爱和平的民族精神具有重要意义。抚顺作为辽宁地区旅游热点地区之一,不应该只关注旅游设施的建设与管理,还应该在软实力方面大做文章,力求做到精益求精,尽善尽美。一块指示牌虽小,但有时却代表着整个抚顺甚至是我们国家的颜面。尤其是有着战争创伤的遗址附近,不能允许解说词的翻译出现原则性差错,无论立于何处,允许告示牌制造成本打折,但是在翻译的正确度上不可以做任何妥协。把每一块指示牌、告示板上的日语都翻译得准确无误,才会有效提升抚顺的对外形象,不断提高抚顺的文化软实力。

(二)填补解说词日译领域空白

在中国知网天文数字般的论文当中,和日语解说词翻译有关的论文只有十来篇,而关于战争遗址的解说词日译的论文竟然一篇也没有。如果本研究得以顺利进行的话,将会填补该领域的空白。另外,对于日语教育工作者而言,应该充分利用自身专业优势,为搞活地域经济,提高社会文化水平,规范城市标识而不懈努力。因此希望广大日语教育工作者,对于社会上存在的日译问题,不再坐视不管,有必要同时也有义务,对于清理和更正这些错误的翻译,从专业的角度,做出应有的贡献。

3.研究的内容

(1)掌握抚顺所有中日战争遗址的分布状况;

(2)分组调查记录所有告示牌、景点简介的日语翻译状况;

(3)了解日本游客对错误翻译的评价;

(4)对所有不当住处按印刷错误、翻译错误、字体错误等标准进行分类;

(5)对于错译进行全面修改;

(6)向有关部门提出整改建议,对告示牌等的后期制作提供理论支持。

4.日语翻译的错误之处

(一)抚顺战犯管理所门前简介牌的日译部分:7处错误

在抚顺战犯管理所门前简介部分有这样一段日文,“撫順戦犯管理所は1950年に創立され、同年の7月から1975年3月まで、かつて982名の日本戦犯,中国最後の皇帝愛新覚羅·溥儀をは始めとする71名の偽満州国戦犯,及び354名の国民党の蒋介石集団戦犯を拘禁して改造しました。1986年、中国国務院に批准して,撫順戦犯管理所旧跡陳列館は正式に国内外に公開しました。現在は国家級の重要愛国文化財に指定され機関,主義教育の模範を示す場所,全国革命聖地観光地区であり。”

第一处,不需要翻译成“かつて”,应该去掉。

第二处,“偽満州国”的应该翻译成“旧満州国”。因为“偽満州国”是建国后我们国家的用法,日本游客无法理解“偽”的含义,正确的日语的表达方式应该是“旧満州国”。

第三处,“中国最後の皇帝”,应改为“ラストエンペラー”。因为日语常见用法为“ラストエンペラー”。

第四处,“中国国務院に批准して”,应该改为“中国国務院に批准され”。此处的时态及被动用法均为错误用法。

第五处,“陳列館は正式に国内外に公開しました”、应改为“陳列館は正式に国内外に公開された”。此处应该使用被动的表现方式。

第六处,“主義教育”,应改为“愛国教育”

第七处,“であり”,应改为“でもある”。

(二)巨型石雕上的错误翻译:2处错误

在抚顺战犯管理所展览馆的巨型石雕上雕刻着,“烧毁和破坏房屋78000处又44000余间”,这一巨型石雕是展览馆的重要观赏区之一,这一当年记录着日本对中国的标语,被放大无数倍数在这个巨型石块上,游客每每经过该区域都会驻足品读或拍照留念。然而仔细观察会发现,中文上面还有两行较小的日文和英文翻译分别为:“7万8,000の家屋4万4,000あまりの部屋を焼き破壊した”“BURNT AND DESTRUCTED 44,000 HOUSES IN 78,000 PLACES”。这句翻译的日文译为“烧毁和破坏了78000处住宅和44000多间房间”。与原文不符并且在逻辑上不是很严谨。然而此句的英文大致可译为“在78000个地方烧毁和破坏了44000处房屋”。这与原文的意思有着很大出入。由此看出,一句话有了三种含义。一定会给中外游客带来误解而且也会影响对我国战争遗址的印象。

(三)鸦片专卖署图片解说的日译部分:1处错误

在鸦片专卖署图片解说的部分有这样的日语对应翻译,“いたるところにアヘン専売所があり,人民に害毒を与えた。”此处后半句翻译太过生硬,且对于日本游客来说“人民”一次较为少见,因此建议改为“いたるところアヘン販売所があり社会に多大な被害をもたらした。”

5.结束语

类似的错误如果出现在一般地区的话,倒也不必过分追究,但是在抚顺爱国主义教育基地附近发生这种错误实在是不应该。因此本稿将着眼于抚顺战犯管理所遗址周边的所有日语解说词的翻译状况,详细排查错译、误译的告示牌,对于错误的翻译进行规范性处理,将最终的翻译结果提供给景区管理部门。并把本稿的核心内容归纳为咨政建议,为今后抚顺今后的社会发展提供理论支持。另外,每一个日语教育工作者,都应该充分利用自身专业优势,为搞活地域经济,提高社会文化水平,规范城市标识而不懈努力。对于社会上存在的不恰当的日语翻译,应该及时清理和更正这些错误,从专业的角度,做出应有的贡献。

猜你喜欢

告示牌抚顺日语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
抚顺平顶山惨案纪念馆
明朝日语学习研究
试论抚顺地区高句丽与女真城址之异同
别再问了!
家有“恶”犬
日常日语
辽宁·抚顺·雷锋纪念馆
辽宁·抚顺·雷锋纪念馆
看漫画,学日语