以目的论为导向的文学翻译研究
2019-11-27迟枫
迟 枫
目的论是翻译理论重要的组成部分,它与其他翻译理论不同,注重的不是与原文的对等,而是强调译文的受众性,这与文学翻译对译文的要求不谋而合,故以目的论为导向的文学翻译更加切合文学意境,并通过实例进行分析研究。
一.目的论概况
Skopos这一术语通常用来指译文的目的,Skopos一词来源于希腊语的目的“Skopos”。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。这就使得译文更加要贴合受众群体的文化背景知识,历史渊源以及原文意境的还原,对于文学翻译才更适用。
二.以目的论为导向的文学翻译特点
1.以目的论为导向的文学翻译更具贴合性
‘Dedicating your youth to socialism leads to dedicating your entire life, and dedicating your entire life means dedicating your children and your grand children to the cause’。是叶辛的的一部长篇小说作品的译文。原文的句子是“献了青春献终身,献了终身献儿孙”。在译文中,正因为以目的论为导向的译文要更加尊重译文的功能和目的性,译文巧妙的采用了递进的语式,准确的表述出作品附有的年代感和为社会主义奉献一切的人格魅力。青春、终身、子孙完美的递进将译文更具贴合性。Another period of time afterwards, there appeared close to it a newly transplanted small tree. It was robust and quiet. With the passage of time, the roots of the two trees had become twined together. They each had a delicate small wooden cinerary casket buried underneath them. 过了些时候,一颗小树挺立在大树旁边。小树很粗壮,悠然自在。时间流逝,日久天长,他们的根交织错节。两个老者的骨灰相继相继以这样的方式回归自然,生命得延续。树上每一片小绿叶都蕴含着绿色的希望。再如:“被誉为三朵金花”“They were known as The Three Beauties” 比“The Three Golden Flowers”翻译的更加贴合,原文中的三朵金花是家喻户晓的,‘known’将此点表述的更加贴合文中人物背景,使译文更为受众,而“The Three Golden Flowers”显然没有翻译出此人物背景关系,只是尊重原文,使原文和译文在结构和表面语义上实现了对等。
2.以目的论为导向的受众原性更符合文学翻译
文学翻译重在意境,要实现意境的完美切合,就必须解除对原问对等的束缚,也就是最大程度的受众,那么强调受众的目的论也就更加符合文学翻译。例如,Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside‘.在百里的旅途中有一半人会放弃。’在此译文中,‘fall by the way side’在英语中是半途而废的意思,以古语译谚语,均有历史的沧桑和悠久,实现了意境的完美切合,无论在句式,语义和意境都巧妙的实现了对等和融合。In a newly opened-up forest, a quietly dressed woman walked all by herself on a winding path straight towards one of the trees. There were many trees of varying sizes, and some had just been transplanted,but all were shooting up fast, standing straight and stout and covered with light green young leaves. Evidently,some people had been put in charge of these memorial trees.新开辟的丛林中,一条小径蜿蜒曲畅,一位一身素衣的女人独身慢行,径直走向林子深处。树木参差不齐,有的刚刚移植,不过都长得很快。新生的树叶嫩绿有生机。再如,No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top。直接译成:无论山有多高,我们都能登到顶峰。译文平淡无奇,没有文学特色。如果,译成:华山再高,顶有过路。在译文中,华山,是中国五大山脉之一,其代表高山峻岭,给人以具体意境,形象且生动。
3.以目的论为导向的文学翻译形式多样
因为目的论强调的是译文的受众性,从原文对等中解脱了出来,这就使得它形式上的多样性。可以更加准确的还原文学意境,达到最大程度上的受众。例如,City of Spring:Fly a kite upon the garbage dump.Depict a flower-butterfly, depict an eagle,In the heart of Madrid’s blue sky。一颗在马德里的蓝心,记挂在风筝上。’I have a love affair-,I love stars in the sky,I love the irsparkle’译为:我有一个恋爱,我爱天上的明星,我爱他们的晶莹。在此译文中,完全摆脱了与原文的对等,但诠释了此时的意境,刚刚坠入爱河的喜悦表现的淋漓尽致。再如,’No such a miraclein the world,At cold dusk in latewinter,In the morning or deep lone lines,The passion and tenderness of lifetime,Iever tasted,Ievers toodfor’译为,‘人间没有这异样的神明,在冷峭的暮冬的黄昏,在寂寞的灰色的清晨,人生的冰激与柔情,我也曾尝味,我也曾容忍’。译文一排句的形式抒发了在冷漠人世间的疾苦和哀怨。使读者更加深度的体会作者的感受。
综上所述,以目的论为导向的译文,形式更加多样,强调译文受众性,更加贴合文学翻译,能更加准确的还原文学意境,实现最大程度上的受众。