结合二级英语笔译考试浅谈笔译学习的要点
2019-11-26李怡磊
李怡磊
随着现阶段国际间交流的不断增多,社会对翻译人才的需求也与日俱增。中英双语之间的翻译更是占绝大部份比重。对于尚未正式从事翻译工作的翻译学习者、爱好者而言,CATTI二级英语笔译考试既能检验自己的翻译水平,又能作为日后进入职场的敲门砖。因此,许多高校都要求MTI学生在毕业前通过二级考试。二级笔译考试实务部分涵盖英译汉,汉译英各两篇,旨在检验应试者双语互译的技巧和能力,考试的基本要求包括以下几点:翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能体现原文风格,了解中国和英语国家的文化背景知识,正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译,译文忠实原文,无错译漏译,译文流畅,用词恰当。[1]而这些要求正好也与英语笔译教学的目的不谋而合。
一.词汇:基础
在一篇文章中,单词是最小的基本语言单位,其重要性不言而喻。倘若考场上翻译英译汉时总会时不时地被不认识的单词打断思路,那么就不要指望自己能在考试有限的时间内交上一份满意的答卷。词汇量小也会导致笔译学习困难重重。没有足够的词汇量作支撑,再美的文章也无法成功实现双语之间的转换。现在有很多方便快捷的软件可以用以单词记忆,笔者就不再赘述。但是笔者想说,单词的记忆并不能一蹴而就,而需要长期坚持。此外,许多备战二级笔译的同学都享受免考综合的权利,但笔者还是建议在时间允许的情况下,将单词的记忆与综合练习相结合,通过综合练习强化已学词汇,巧遇学习中词汇,冲出某一特定单词书的限制,认识更多易考词汇,通过这样的温故而知新,逐渐扩大自己的词汇量。此外,这也可以当作一种暂时逃脱实务练习带来的巨大压力的方法。
结合CATTI备考经验浅谈笔译学习要点:
CATTI考试具有时间限制,要求考生在固定的时间内借助纸质字典完成翻译,考查的是译者的综合能力。俗话说:台上一分钟,台下十年功。因此,要想在考试规定的时间内完成高质量的翻译,译者需要在平时勤加练习,笔译学习就显得尤为重要。首先,译者在平时练习中应当注重将翻译实践与翻译技巧相结合,了解汉英语言的基本差异,在翻译时根据目的语语言的习惯和特点展现源语内容。译者在平时的练习中也应当按照目的语读者的思维习惯进行翻译,只有这样,才能使自己的译文更正宗更地道。如英语重形合,结构完整,英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁;而汉语重意合,造句时少用甚至不用形式连接手段。笔者在此举例证明:
慕课不同于传统意义上的网络教育、远程教育。慕课是一种将分布世界各地的授课者和同样分布于世界各地的成千上万的学生联系起来的一种大规模的虚拟教室,让优质教育的受益范围无限扩大。该句是典型的中文句子,多重复,多短句,句子之间的连接作用不明显。该句的英文参考译文如下:Different from traditional online education or long-distance education,MOOC(Massive Open Online Course) is a large-scale virtual class that connects the lecturers and thousands of students in different parts of the world,thus indefinitely enlarging the number of those who can receive a high-quality education.该英文参考译文符合英文表达习惯和表达形式,特别值得注意的是在英文考试中,首次出现的由单词首字母合并而成的复合词必须用括号注明每个字母所代表的单词。
He boasts that slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.该句运用多种连接手段将各种成分连接起来以表达语法关系和逻辑联系。该句的汉语参考译文如下:他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂。[2]该汉语参考译文符合了中文多用短句,多用成语且讲究对称的特点,将作者的感情色彩表达得淋漓尽致,读来朗朗上口,实为佳译。
其次,笔译涉及的是双语差异,语言又是文化的表现,中西文化的差异也是一个不可忽视的问题。译者应掌握文化差异,充分理解源语国家和目的语国家之间的文化背景,在翻译时实现译文与文化要素的融合。就拿中国人惯用的寒暄为例。“您远道而来一定辛苦了”若直译为You must be tired coming from afar.只会让外国听者产生自己看起来很糟糕的负面联想,且无益于传达中方友好的本意。因此译者必须考虑到这一文化差异,将其译为Thanks for making the long journey to visit us.显然合适的多。另外I have no opinion of that young man.的中文译文更是五花八门,包括“我对那个青年人没有看法。”,“我不了解那个青年人。”及“我对那个青年人没有意见。”等。第一种译法机械性地将“have”译为“有”而导致错译,第二种译法则将have no idea(不了解)与have no opinion弄混。而由于“意见”一词在不同语境下具有不同的意味,第三种译法有些含糊。经过查阅可知,have no opinion相当于have no good opinion或have a bad/low/mean/poor opinion,《英华大词典》提供的译文是“不大理会,不大佩服”。因此该句可以译为:我觉得那个年轻人不怎么样。[3]上述例子充分证明译者作为沟通的桥梁,稍有不慎就会造成源语信息、情感的缺失乃至错误。因此译者一定要时刻严格要求自己,避免此类致命错误。
再次,译者在掌握基本词汇的同时,也应当注意词汇、语句的搭配。不能简单地望文生义,而是应当多查证。另外,与汉语类似,英语中的词汇也具有一定的情感色彩,因此译者在进行双语翻译时应当时刻保持警惕,避免出现因用词不当而导致的误会。笔者在此举例说明:
“改革进入深水区”直译为enter the deep-water zone在中国人看来实现了中英文之间的对照,在传达意思的同时兼顾生动形象,堪称完美的翻译,但是在外语读者看来,则会产生不好的联想。Deep water与hot water一样,在英文中都有“麻烦”的意思,而keep one’s head above water更是被译为“在财务,工作方面避免压力或消耗”,因此译文enter the deep-water zone非但不能准确传达出改革进入最重要、最关键阶段的意思,还会使外语读者产生改革面临遭遇麻烦、面临困境的负面联想。因此不如直接放弃意象将其意译为enter the most difficult phase更加合适。Be dead set on是笔者在一次翻译练习中所遇到的一个词组,原句出自2016年度下半年二级笔译实务真题中的一句:And if your fiancée is dead set on a fairytale wedding?[4]相信会有考生在时间既不充裕,心态又不够放松的情况下将其译为:“倘若你的未婚妻在婚礼前突然逝世怎么办?”虽然看来可笑,但的确存在这种情况。因此这就需要我们在有词典的情况下借助词典,没有词典的情况下根据上下文猜测具体意义。通读全文可知,该文旨在讽刺砸钱办婚礼的非理性行为,第一部分通过今昔对比,援引调查数据指出当代美国人在婚庆方面普遍花费过高的问题,第二部分则用幽默的笔触建议节省婚礼开销以提高生活质量。鉴于该句前一句在论述节省婚礼开销,省下血汗钱以应付婚后的巨额开销,且后面都在论述摆脱婚礼策划枷锁后可以善待自己,因此,可猜测该句具有转折作用,查阅字典可知be set on意为“决心做某事”,而dead在此作副词修饰程度,因此翻译时不可忽dead一词,否则无法准确传达作者的情感色彩。该句的参考译文为:要是未婚妻铁了心想办一场童话般的婚礼,那又怎么办呢?
此外,不同于其它类型的考试,CATTI 二级笔译考试没有范围,因此更是盛行专业译员应该know something about everything,成为一个专业存储百科知识的“杂家”的说法,这就要求考生在平时的笔译学习和练习中广泛涉猎不同类型的文本,积极主动阅读适合自己水平的双语刊物和书籍,逐渐了解世界,拓宽视野,增长见识,同时也在阅读中学习他人译文的闪光点,取长补短,积累最正宗最地道的词汇和表达。笔者私以为阅读双语读物也是积累“熟词僻义”、提高外语理解水平和表达能力的绝佳途径,且能在一定程度上达到令人耳目一新,过目不忘的效果。笔者在此分享几个在阅读过程中遇到的有趣表达。
Week in China总第450期中有一篇名为A market that is hard to milk[5]的文章,描述的是外国牛奶企业在华困境。笔者经过查阅字典才知道milk还有动词“榨取”的意思。值得注意的是作者在此运用了谐音双关(又称语音双关)的表现手法来体现幽默感,借助某些词语的语义不同而发音相同或相似从而构成双关,此处milk就属于同音同形异义词所构成的双关。关于这一类型的双关,还有另外一个典型例子。美国著名的香烟品牌摩尔(More)有这样一则广告:“More Satisfied! More You!”,它利用了语言上的同音同形和异义关系使得这则广告耐人寻味。More是香烟的商标,也是satisfied和you的修饰词,颇具幽默的效果。[6]
无独有偶,在同一期文章中笔者又发现了milk的另外一个用法。文章原句如下:Tahoe Group was typical in what is termed locally as guanxi management (i.e.milking connections with the powerful)[7]。此处的milk则应该根据语境灵活译为“培养”。
笔者还在一篇时事类新闻中看到这样一句话:Iran gave the deal’s remaining signatories a 60-day grace.当时怎么也无法理解grace 这个词语在此所代表的意思,查阅《陆谷孙英汉大词典》后发现grace作名词还有“宽限(期)”的意思,例句为There are 3 days of grace allowed after the day for payment。意为“付款日到期后宽限三天”。而参考译文则将其活译为“伊朗给予协议其他签署方60天的缓冲期”,表意清楚。
因此,在进行翻译时,即便是十分熟悉的词语也不能妄下结论,而是要根据语境仔细揣摩其意思,对于不熟悉的词语则应先做标记,继续阅读,通读全文后根据上下文猜测其意义,再借助词典查阅求证,并有意识地积累此类特殊用法。
笔者在此还有一个关于双语读物的小建议,也适用于笔译练习。目前网络上各种资源十分丰富,很容易让人产生一种无法兼顾的焦虑感。但笔者想说的是,数量固然值得关注,但质量才是最重要的,学习时长固然是一个重要指标,但效率却更为重要。无论选择何种双语读物和笔译练习材料,都是在精而不在多。只要讲解足够详细,能从参考译文中找到值得学习的闪光点,那么就是一篇值得练习的材料,同时,也不必太拘泥于参考译文,毕竟相信很多人和笔者一样见过参考译文出错的情况。另外,笔者还建议养成浏览中英双语时事新闻的习惯,某一时间段内的热点问题势必会引起多家媒体的报道,在浏览新闻的同时着重注意不同媒体对同一事件的报道,深化关键词印象,积累同义表达,进而提升自己的外语表达能力,在汉译英时写出更地道的译文。
结合研究生学习心得浅谈笔译学习要点:
CATTI笔译二级考试翻译文本多是实用性文本,考查的是译者的实际翻译能力,因此实务英译汉更多选自英美人士写的文章,而汉译英时翻出来的是英文,这也要求译者用英语思维进行思考。笔者认为,无论是平时的笔译学习,还是CATTI二级备考,英译汉主要考察专业知识及习惯用法,特别是书本之外的知识,而汉译英则是看懂原文本容易,梳理原文本的逻辑结构并用外语进行表达则是难点。这些都要求考生在思考时运用译入语语言思维进行思考,力求写出更地道的译文。
笔者在读研期间深刻认识到翻译并不仅仅是两种语言之间的转换,想要成为一个专业译者,笔者仍然还有很长的路要走。笔者私以为笔译的主要学习方法就是在笔译练习中通过自己点点滴滴的进步切实体会到笔译的乐趣,从而增强对笔译的热爱。[8]译者在翻译的同时也在学习,增长知识,译文就代表着译者的劳动成果,必然会给译者带来个人成就感和满足感,译者在解决翻译时遇到的难题的过程中也在不断完善自己的能力,实现个人成长。[9-11]众所周知,兴趣是最好的老师,想要通过CATTI 二级笔译,成为专业译者,首先需要培养自己对笔译的热爱之情。
结语:翻译中每位译者存在的问题都不一样,即使是最笼统的语法问题在每个人身上的体现也都不同。[12-15]笔者自身也仍处于摸索阶段,因此笔者所写的内容难免会出现以偏概全,水土不服的情况,因此译者自己还是要加强平时的积累总结,有针对性地查漏补缺。只有这样,才能在翻译的道路上越走越扎实。此外,二级备考者也应当根据考试需要在考前有针对性地练习自己的手写能力和字典查阅能力,避免出现因准备不充分而造成的意外。
靡不有初,鲜克有终。一时打鸡血所带来的三分钟热度远远不足以支撑自己走的更远,因此,坚持就显得格外重要。无论是单词记忆,还是翻译练习,都不是一蹴而就的,都是长期练习长期积累的过程。包括笔者在内的翻译工作者和爱好者也应当保持活到老,学到老的学习观念,力求切实发挥翻译人员中西方沟通的桥梁的作用。