APP下载

生产指导性外文文献翻译探讨
——以汽车制造为例

2019-11-25蒋佳伟

汽车实用技术 2019年15期
关键词:德文指导性例句

蒋佳伟

1 生产指导性文献翻译的特点

本文以网络上的一些汽车制造外文文献翻译稿为例,对比其英文和德文原稿,列举其翻译中的问题以及改进方法。旨在探讨生产指导性文献的翻译要求。

科技文献若交于专业技术人员翻译,可能因为外文水平问题,存在错译、漏译、行文不通等问题;若交于专职翻译人员,可能存在不熟悉相关技术、不熟悉具体应用场合,而引用错误术语或描述的现象。翻译质量不高,轻则干扰读者的阅读体验,重则不符原意,对生产产生误导,对产品质量产生不利影响。

网络上有很多技术资料,比如培训课件、专业教材、技术标准、法律法规等等,其中很多都有学习价值,但其翻译质量参差不齐,容易引起误解。如果要用于企业生产,则必须先经过甄别、优化,并经过专家认可,才对生产具有指导意义。特别是技术标准和法律法规,如果翻译错误,可能使企业承担法律责任。

翻译要求做到“信、达、雅”。“信”,译文所承载的意义,与原文所承载的作者心意,要完全一致,不偏离原意,不增删内容;“达”,言辞需要修饰锤炼,并考虑中外文语句组织的差异,以恰如其分地传达作者心意;“雅”,言辞表达要有文采。对于强调翻译正确、内容清晰的生产指导性文献,前两者尤为突出。

2 信——忠于原文

2.1 应严格遵循原意

应严格遵循原意,避免错、漏、增。

例如德文“...bis 20m”意为“……到20m”,如译为“20m以下”则显然不符原意。

再如德文“Auswertung”,应译为“评定”、“评价”,不应译为“评审”,后者对应的词汇是“Audit”。

2.2 应恰当使用术语

译者应对专业技术有所了解,避免错误使用术语。

描述电弧焊工艺时,出现“弧吹”一词。阅读原文后发现,译者将英文的“arc blow”直译为“弧吹”,但若联系上下文提到的“周围磁力线分布不均匀”,就可得知“arc blow”应译为“偏吹”,即电弧偏离焊丝轴线的现象。

再如,描述某物料状态时,德文“Wasser Einschluss”译为“水包裹”,使读者不明其意,但参考上下文,可推知应译作“内部含水”。

2.3 应联系生产现场

应避免使用与生产一线语言环境不符的译文。

某处将英文“rework”译为“改编”,但生产现场不进行文艺创作,没有“改编”的概念,应译为“返工”,即产品质量出现不符项的一种处理方式。

2.4 注意标点符号差异

最常见的问题是千位分隔符和小数点的异同。中、英文用逗号(,)作为千位分隔符,用点号(.)表示小数点,而德文中是相反的。例如“二千零一万三千五百二十点八五”,中文、英文写作“20,013,520.85”,德文则是“20.013.520,85”。再如德文“85,100mm”,在中文应写作“85.100mm”译为“八十五点一零零毫米”,如按原样写作“85,100mm”译为“八万五千一百毫米”则是严重的翻译错误。

再如,中、英文引号的格式是“”,而德文则是,,“。若将“,,Funktion“”、 “,,Festigkeit“”写作“,,功能“”、“,,强度“”则明显不符合中文规范。

2.5 应统一前后译文

同一个术语在同一部文献中,应该使用统一的译名。

例如英文“Suspension”,现通常译为“悬架”。某译稿中同时出现了“悬架”、“悬挂”、“悬吊”这三个译名,造成初学者很大困扰,以为这是三种不同的物品。

3 达与雅——语句组织与锤炼

这是更为多见的问题。中外语言文字在词汇选用、语句组织、篇章结构上有所差异,翻译时容易受到原文的限制,因此要注意灵活性。

以下列举几个德文例句的翻译优化方法。

3.1 词的选用与句的组织

【例句1】 Verhalten von Wasser bei Kontakt mit Glas-platte.

原译文:水的举止与玻璃板接触。

建议译文:水与玻璃板接触的现象。

原译文按原文语序翻译,显然意义不明,故重新组织语句。

此外,“Verhalten”译为中文确实有“举止”、“行为”的意思,但“水”是没有举止的,所以原文描述的是一种“现象”。

【例句2】längenunterschreitung ≤8mm.

原译文:长度未超出≤8mm

建议译文:长度不足部分≤8mm

描述产品特征的合写词“längenunterschreitung”直译确实为“长度未超出”,但译为“长度不足部分”更符合上下文。

【例句3】Davon abweichende Anweisungen werden bevor-zugt.

原译文:与其偏离的说明作优先考虑。

建议译文:与其有差异的说明优先满足。

这是在各种专业教材、技术标准文件中常见的话语。在生产中,文件规定的标准操作有时不能适用于生产实际,故在各专业部门达成一致的前提下,实际操作可与之有差异。“abweichend”确实有“偏离的”、“偏差的”、“异常的”的意思,但是中文“偏离”是指“离开正确的道路和方向”,如“飞机偏离航线”、“解释偏离原意”等。虽然实际操作与文件规定的标准操作不同,但不能以“不正确”解,而是为了达到工艺目的而采取的灵活措施,故认为译作“差异”更合适。

“bevorzugt”意为“优先”、“首选”,原译文作“优先考虑”解,但经考虑后的结果是什么?是实施还是不实施?因此,宜改用意义更明确的“优先满足”。

3.2 主宾与主被动关系的调整

【例句4】 "BH" definiert somit einen Zustand, die Qualität sofort zu verbessern.

原译文:“BH”定义为一个立即改进质量的状态。

建议译文:定义“BH”为一种需要立即改进质量的状态。

原句中“BH”做主语,但在汉语中这是被定义的对象,并非实施定义行为的主体,故在译文中宜放在宾语位置。

【例句5】 Eine Sichtprüfung wird täglich durchgeführt.

原译文:一个外观检测被每日实施。

建议译文:每日实施外观检测。

英语、德语中在强调行为对象时,常使用被动句。若翻译时沿用,有时会不符合汉语的习惯,故在译文中改为主动句。

3.3 不定冠词不一定译为“一个”

英语和德语的不定冠词(a, an; ein, eine, ein),都是由数词发展而来的,表示“一个”、“某一个”、“某类人或事物”等。在句中,不一定要把“一个”译出。

【例句6】 Die Materialien werden in eine Prufgerät befes-tigt.

原译文:把材料固定在一个测试机器中。

【例句5】、【例句6】中的“一个”如果不译出,既不影响原意,也使译文更简练。

4 结论

本文通过一些事例,探讨生产指导性外文文献的翻译要求,得出结论:这类文献,应交由翻译水平良好、懂得相关技术,以及熟悉生产现场实际应用的人员共同完成翻译工作。网络上的技术资料,也不能直接引用,必须经过专家认可,才可交给生产一线。

笔者的外语水平和技术能力都有限,故也无法独立完成翻译工作,但结合一系列科技文献的阅读经历,本文试图提出提高翻译准确性、改进阅读体验的方法。

猜你喜欢

德文指导性例句
指导性案例在检察办案中的应用*
论指导性案例裁判规则的发现及适用
附件
我国指导性案例司法适用的完善
徐德文
吴德文国画作品选
我们的树
好词好句
好词好句
好词好句