2018年那些“榜上有名”的语文差错
2019-11-22文字君
文字君
有人说汉字文化里藏着许多不易觉察的陷阱。因为稍不留神,你就会掉进去,然后引发汉字忠实粉们一波又一波犀利而无情的攻击。瞧,下面这些都是2018年“榜上有名”的语文差错,你是否也掉进过它们的陷阱里?
No.1 “口角(jué)”误读为“口角(jiǎo)”
案例:2018年10月,重庆万州发生了一起公交车坠江的重大交通事故,经后续调查发现,该事故是因为乘客与司机发生口角与肢体冲突所致。一些媒体播报这则新闻时,将口角(jué)误读为口角(jiǎo)。
释义:“角”字有jiǎo和jué两个读音。读jiǎo时,指牛羊等动物头顶上长的尖长的骨状突起物,也指物体两个边沿相连接的地方。读jué时,有较量、比试、竞争之意。乘客与司机发生“口角”,即在口头上进行较量,所以应读jué。
No.2 “鸿鹄(hú)”误读为“鸿鹄(hào)”
案例:2018年5月,北京大学举行120周年校庆,时任校长在演讲中鼓励学生“立鸿鹄志”,将鹄读成了hào。
释义:“鹄”在“鸿鹄”中的正确读音是hú。“鸿鹄”俗称天鹅,因善高飞,人们常用“鸿鹄志”比喻远大的志向。
No.3 “青睐”误当作“亲睐”
案例:2018年11月,中国国际进口博览会在上海举办,许多外国企业前来参展。报道相关新闻时,有媒体称“外国企业亲睐中国营商环境”。
释义: “亲睐”应为“青睐”。典故出自于三国时期的名士阮籍。阮籍常用“青白眼”看人,喜欢的人就用黑眼珠看人,即青眼;不喜欢的人则以白眼相看。这里的“青睐”是重视、喜欢的意思。汉语用法中没有“亲睐”一词。
No.4 错误表达“争夺冠亚军”
案例:2018年世界杯足球赛在俄罗斯举行,最后法国队和克罗地亚队打进决赛。报道相关新闻时,一些媒体说“法国队和克罗地亚队争夺冠亚军”。
释义:参加决赛的两支队伍争夺的是冠军,而亚军是不必争夺的,这是一种似是而非的说法。
No.5 “反击”误用为“反戈一击”
案例:2018年美国对中国的进口商品加征关税,蛮横地挑起了贸易争端,中国进行了“有理、有利、有节”的反制。一些媒体报道相关新闻时说“中国的反制措施是对美国的反戈一击”。
释义:“反戈一击”指掉转枪口向自己原来所属的阵营发起攻击。中国不属于美国的阵营,在中美贸易争端中,中国反制美国,是对美国的“反击”,而非“反戈一击”。
No.6 错误表达“籍籍无名”
案例:2018年10月,沙特记者卡舒吉在沙特驻土耳其伊斯坦布尔领事馆遇害,引起了国际高度关注。在介绍该事件的背景时,有媒体称“卡舒吉的家世在中东赫赫有名,并非籍籍無名之辈”。
释义:“籍籍无名”应是“寂寂无名”。汉语中“籍籍”一词,常形容声名盛大,所以“籍籍无名”在逻辑上是说不通的。
No.7 “捅娄子”误写为“捅篓子”
案例:从2018年5月开始,崔永元不断利用微博揭露演艺圈的一些“潜规则”,引起有关部门的注意和调查。一些网络媒体称“崔永元捅篓子了”。
释义:娄,本指物体中空,“捅娄子”即捅出漏洞来,常比喻引起纠纷、祸事等。“篓子”是用竹篾、荆条、铁丝等编成的盛物器具,所以没有“捅篓子”一说。