APP下载

功能对等理论下涉外导游词中文化负载词的翻译

2019-11-15吕春敏宁夏大学新华学院

长江丛刊 2019年33期
关键词:导游词外国游客旅游者

■吕春敏/宁夏大学新华学院

文化(culture)一词内涵丰富而又复杂。人们今日所提及的“文化”一词来源于拉丁语cultus,其意义与政治、教育、法律等社会生活相关。美国学者David Popenoe在其著作《社会学》中对“文化”一词做了较全面的诠释。他认为,文化由三个元素构成,即符号意义和价值观;规范准则;物质文化。根据David Popenoe的阐释,文化定义有广义与狭义之分,广义文化包括物质文化与精神文化,而狭义文化只指精神文化。众所周知,语言是一种社会文化现象,是社会文化发展的产物,任何语言的诞生与发展都与其赖以生长的社会文化环境息息相关。因此,作为一种语言符号转换活动,翻译与文化息息相关。

一、尤金·奈达翻译理论概述

尤金·奈达,著名的语言学家和翻译理论家,是当代翻译理论的主要奠基人之一。在大量翻译实践中,奈达将理论与实践相结合,提出了一套属于自己的翻译理论,在翻译届引起了很大反响。在奈达看来,影响翻译类型的主要因素有三个,即文本的性质,译者的目的以及读者的类型。他认为翻译的目的就是促进两种文化之间的交流,因此,语言与文化密不可分,因此,在翻译时,译750021者应充分考虑语言与文化的因素,以便更加自然的将源语转化为译语。在翻译时,当形式与内容发生冲突时,形式应让位于内容。在这个基础上,奈达提出了两种对等形式,即形式对等(formal equivalence)与功能对等(functional equivalence)。形式对等主要注重源语与译语在内容与形式上的对应;功能对等以译语读者的接受度为出发点,注重效果上的对等,也就是说在翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成效果和功能上的对应。

二、英语导游词的特点及翻译原则

导游词,即导游解说词,指导游在引领游客游览景点时进行讲解所使用的语言,是一种比较特殊的文本。在语音、用词、句法方面,导游词具有口语体的特征;在逻辑性、表达性、美感性方面,导游词又具有书面语的特点。具体而言,英语导游词具有以下特点:(1)口语化。口语化是指导游词通俗易懂,亲切自然的口语风格。导游词具有信息传递功能,其接受对象为旅游者,旨在引领旅游者完成旅游活动,将景区的相关信息传递给旅游者。(2)知识性。知识性指导游词为旅游者所提供的与景点相关的知识信息。此类信息涉及人文、历史、地理、建筑、艺术、文学及风土人情等。(3)逻辑性。英语是一门形合语言,通常通过逻辑关系词达到篇章的连贯。在涉外导游词中,逻辑性指表达连贯、条理清楚、脉络清晰。(4)美感性。美感性指旅游者从导游词中能够得到美的陶冶及美的享受。英语导游词的美感特征主要体现在音美、词美、句美等方面。比如,导游词中常引用各种类型的古诗词 ,旨在传播中国文化,带给游客美的享受。

综上所述,导游词既具有信息传递功能,使旅游者获得知识,又期待能在传递知识的同时,将中国的传统文化传递给旅游者,实现文化传递的功能。因此,在翻译导游词时,应遵循以下原则:(1)以旅游者为导向。导游词的接受对象十分明确,即旅游者。与此同时,导游词的翻译目的也十分明确,即把旅游景点的文化信息准确地传达给不懂中文的国外游客。因此,导游词的翻译应以国外游客为导向,向目的语靠拢。(2)准确性。导游词翻译的准确性要求译者在翻译时,不但应准确地将文字意义传达给旅游者,还应将其所蕴含的文化精髓传递出来,使旅游者感知与接收,并从中获得文化体验。

三、功能对等理论视角下导游词中文化负载词的翻译

宁夏,以其优美的自然景观与独特的人文景观吸引着大量游客的到来。宁夏境内景点的导游词承载着大量的文化信息,旨在向游客传播其别具一格的地域文化与历史文化。因此,在下文中,笔者将以宁夏境内部分景区的导游词为研究文本,从奈达所提出的形式对等与功能对等视角对涉外导游词中文化负载词的翻译进行探讨。

(一)形式对等

形式对等强调的是源语文本,指在翻译过程中,尽可能地将原文的内容与形式都忠实准确地传达出来。译文读者在理解译文时,应感觉到自己就是源语语境中的一员,且能够尽可能多地了解源语语境中的风俗习惯、思维方式及表达方式。形式对等可以被理解为一种具有意义的直译方式,为了更好地对源语文本进行理解,原文可以加注,且原文形式有必要进行保留。

例1:原文:麻魁舞

译文:Makui (Xixia Female Soliders) Dance

宁夏西夏风情园旅游景区坐落于贺兰山脚下,古朴而静谧,走进景区能感受到西夏王朝的历史气息。在这里,游客可以看到笔画繁杂的西夏文字,欣赏西夏陶艺,除此之外,还有气势恢宏的夏辽“河曲之战”实景表演。步入西夏风情园景区,游客们就能欣赏到独具特色的“麻魁舞”,而导游词中“麻魁舞”的翻译也引起了笔者的关注,译者将其译为:Makui (Xixia Female Soliders) Dance。据史书记载,西夏明文规定女性可以参军,并称参军的女性为“麻魁”。西夏“麻魁”在外能战场杀敌,在内能承担后勤杂役工作。景区的“麻魁舞”展现的是“宋夏和议”的场景。根据奈达的文化分类,“麻魁舞”属于社会文化负载词。在翻译这个文化负载词时,译者首先采用了音译法,用汉语拼音将“麻魁”译出,同时,在音译的基础上,译者对“麻魁”进行了解释性翻译,这种翻译方式既保留了源语形式,又传递了源语内容,使源语文本与译语文本达到了形式对等,使外国游客既知其音,又知其意,有效地将文化负载词的文化意义传递给外国游客。

例2:原文:彩楼

译文:Cai Lou (Archway of Marriage Fate)

在游览景区时,译者还注意到了导游词中对“彩楼”这一景点的介绍。根据尤金.奈达对文化负载词的分类,彩楼属于物质文化负载词。在西夏文化中,楼阁用彩色的绸缎结扎,用于举行节日盛典或喜庆之事,联姻结亲也多在此处进行。在对此文化负载词进行翻译时,译者对翻译策略的选择与“麻魁舞”的译法有异曲同工之妙。译者运用汉语拼音对其进行音译,在此基础上,在括号内添加注释,对其进行解释性翻译。译文在形式与内容上都与源语文本保持一致,达到了形式对等。通过此翻译方式,外国游客在游览此景点时,会清楚地了解到这个建筑的作用与文化意义,对于中国的传统文化会有进一步的认识与了解。

(二)功能对等

功能对等以译语读者的接受度为出发点,注重效果上的对等,也就是说在翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成效果和功能上的对应。功能对等强调的是语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。

例3:原文:今天,我们的银川公主在此招亲,目的就是为了找寻她心目中的“梦郎”。

译文: Today, our Yinchuan Princess will fi nd her Mr. Right here.

本例子介绍了银川公主李青露抛绣球招亲的场景。在本段导游词中,笔者注意到了“梦郎”这个具有文化内涵的名称的翻译。在《天龙八部》中,银川公主李青露与虚竹以梦姑梦郎相称。若译者采取音译法将其译为“Menglang”,对于没有看过《天龙八部》的外国游客而言,会感觉不知所云,导游词将不能有效传达本文化负载词所蕴含的文化意义。在此处,译者使用了意译法,将其译为“Mr. Right”。在英语中,“Mr. Right”指女士心中的完美男士。通过这样的翻译方式,西方读者可以理解“梦郎”的内涵,译文有效传递了文化意义,达到了功能对等。

例4: 原文:良辰美景,吉日佳期,看今朝红叶题诗。奉亲命向彩楼,仗丝鞭定亲谊。

译文:At this beautiful moment and on this lucky day, a perfect marriage will be made today and the silk ball will decide a future husband for you.

在中文导游词中,经常会引用各种类型的四字格及古诗词 ,旨在传播中国文化,带给游客美的享受。然而,这些四字格及古诗词的出现,给译者在翻译导游词时却带来了挑战。中英文隶属于不同语系,在语言表现形式上也相差较大。中文辞藻华丽,表达含蓄,多用四字格;英文以简单为美,表达方式简明直接。因此,在翻译时,译者应充分外国游客的接受度。在翻译此处时,若译者对其直译,将原文中的四字格等复杂的语言逐个译出,外国游客在听完后会难以理解,不知所云。因此,在翻译时,译者将意译法与省译法相结合,一方面对源语文本进行了省略,另一方面将原文的核心意思译出。简单明了地向外国游客传播了源语文本的内容,达到了功能对等。

四、结语

导游词时旅游文本中的重要组成部分,既具有信息传递功能,又能实现文化传递的功能。在旅游景点的导游词中存在着大量的文化负载词,因此,在翻译导游词中的文化负载词时,应遵循以旅游者为导向的原则,选择合适的翻译方法与翻译策略,以达到形式对等或功能对等,成功地将其所蕴含的文化意义传播给外国游客,以实现导游词文化传递的功能。

猜你喜欢

导游词外国游客旅游者
莫把游记写成导游词
喀拉峻风景区旅游者的生态意识和生态行为研究
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
黄山导游词
旅行社未经旅游者同意安排购物属违约
颐和园导游词
学写导游词
浅论生态旅游者的分类与识别方法
外国游客
等一会儿