目的论指导下《哈利·波特》字幕翻译研究
2019-11-14滕丽梅山东外国语职业技术大学
■何 娜 滕丽梅 梁 媛/山东外国语职业技术大学
一、前言
随着全球化趋势的增强及中国对外开放的深入发展,电影作为一种重要的信息及文化传递媒介,在中外文化交流中发挥着至关重要的作用,大量中国电影走出国门,宣扬中国文化,与此同时,也有大量外国电影涌入中国,扩宽中国人民的视野,接受国际化思想观念启发,对人们生活带来越来越广泛的影响,因此电影字幕翻译成为了传递中外文化的重要手段。《哈利· 波特》作为一部魔幻电影,翻译难度较高,对字幕翻译的要求则更加严格。本文欲从功能主义目的论出发,探索电影字幕特点的同时,研究目的论指导下电影《哈利· 波特》字幕翻译特点技巧,以期能够为未来的电影字幕翻译提供借鉴,使电影字幕翻译朝着专业化发展。
二、翻译目的论
翻译目的论由汉斯·弗米尔提出,于20 世纪70 年代得到发展,是德国功能派翻译理论的核心。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,该行为有特定的目标受众,必须经过各方协商来完成。目的论根据翻译的性质(包括目的性、交际性和跨文化性)和必须考虑的因素(包括需要译文的原因、译文接受者、使用译文的环境等)提出了翻译时应遵循的原则:目的性原则、连贯性原则以及忠实性原则。当然目的性原则是最高法则。翻译的目的不同,所采取的策略、方法也不同,换言之,翻译目的决定翻译的策略和方法。
三、电影字幕分类及特点
电影字幕大致分为两类:语内字幕和语际字幕。语内字幕是将影片话语转化为同语言文本;语际字幕是将其转化为目的语。字幕翻译通常是指语际字幕的翻译。字幕翻译应能做到在时空限制下,最大限度地传递原文信息,同时实现源语与目的语之间的文化转换。字幕翻译属于文学翻译,著名影视翻译家钱绍昌认为“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。”。首先,电影字幕翻译必须与画面对白同步,屏幕停留时间较短,因此必须精练简洁,不用复杂晦涩的结构。其次,电影目标受众为普通大众,因此必须通俗易懂,使用大众化、通俗化的语言。最后,电影中不同人物具有不同的性格特征,字幕翻译必须与原文风格一致,充分表现不同人物的个性特征及心理状态。电影字幕翻译亦有其自身特定的目的:字幕翻译是为了电影的宣传与推广,使电影能够被不同语种的人理解;电影是现实及文化的反映,对电影字幕进行翻译有利于文化间的传播及交流。
四、目的论指导下电影《哈利㊃波特》字幕翻译
(一)咒语大多译为“四字格”
咒语是魔法电影翻译的一大难点,精准传神的翻译能够很好的表达出魔法电影的奇特效果。根据目的性原则,魔法类电影字幕翻译应充分表现出其整体的魔幻特色,传达出原作具体目的。在J.K 罗琳笔下的魔法世界中,巫师们只要有了手中的魔杖,就可以念出咒语施展自己的魔法,以达到咒语效果。但咒语的翻译方法还要依据具体情况而定。哈利· 波特电影字幕咒语翻译有一个很大的特点就是使用四字结构,短促有力,朗朗上口,并且达意传神。四字格有3 大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”本文根据不同情境时原文本想要达到的不同目的,将以下咒语翻译分为三类:
1、意译法
很多英文魔咒是来自拉丁语词根,咒语本身意思是部分写在字面的,如“Expecto Patronum”这个咒语,前一单词看到“expect”“期望”,后一单词有“patron”,在信仰术语里是“守护神”。因此完全可以猜到此咒语意思是召唤守护神,翻译为“呼神护卫”。 “Lumos”字面在拉丁语中为 “光”,魔法效果也是在魔杖尖端点亮一点光辉,因此直接采用通俗易懂的方法,意译为”荧光闪烁”,更有利于大众读者理解与接受。再如“Expelliarmus”中“expell”有“去除”的意思,“arm”含义为“武器”,翻译为“除你武器”,亦是采用此种翻译方法。
2、音译法
“Wingardium Leviosa” 咒 语 本 身很容易猜出,前一单词有“wing-”“翅膀”,后一个看得到前缀“levi-”,其意思与“轻、升高、漂”有关,例如“leviatate”(使漂浮空中)。虽然咒语具体意思明确,但仍不适合采取意译法,电影中有部分剧情详细介绍了罗恩“奥”音发音不对时,赫敏纠正罗恩如何发音,因此简单译为四字词就显得不太合适,只能根据特定情境目的,顺应剧情翻译为“羽加迪姆、勒维奥萨”。
3、综合法
综合法即把同一个咒语既音译又意译,两种方法结合使用。如“Alohamora”和“Portus”,分别译为“阿拉霍洞开”和“门托斯”。前者作用是开锁,后者是把人转送到别的地方。再如,“Avada Kedavra”是最可怕的咒语,杀人于无形,翻译为“阿瓦达索命”。此种翻译方法既能翻译出原咒语代表的含义,又能加入某些汉语中比较陌生的元素,保持魔法类电影咒语的魔幻感及神秘色彩。方梦之把应用翻译的实践原则分为“达旨、循规和共喻”。汉语的“旨”有“意义”、“目的”的双重意义。综合法更好的诠释了一语达两“旨”的效果。
(二)人物地点译语“神秘化”
《哈利· 波特》中出现了很多与现实世界区别很大,甚至现实世界中根本没有的人物、地点,为此,字幕翻译应同样传达出原文的神秘色彩,忠实于原文。一些简单且无特殊含义的人物名称采用音译法,如“Albus Dumbledore”译 为“阿 不 思· 邓 不 利多”,“Gryffindor”译为“格兰芬多”。而哈利·波特初次进入魔法世界的车站则直译为“九又四分之三站台”,保留其独具的特色。Voldemort 在原文中时为邪恶力量的化身,译文采用综合法,用“伏地魔”进行翻译,其中“魔”字揭露了该人物的邪恶本质。
1、对话翻译“情境化”
根据目的论三原则,字幕翻译应遵循忠实性原则,原文和译文间应注意语际连贯。译文需与原文逻辑一致并传达出原作的风采神韵,表现出相应的特点和风格。《哈利·波特》电影字幕翻译对话时根据具体情境中人物的不同心理特征、性格特点、说话语气等要素进行“情境化”翻译。
(1)口语化风格。对话一般具有口语化特点,电影字幕翻译对话时也应与原特点保持一致。例如期末哈利和赫敏坐火车时的简短对话:
Hermione: Feels strange to be going home, doesn’t it? (要回家了,感觉很奇怪吧?)
Harry: I’m not going home. Not really.(我又不是真的要回家,那才不是我的家呢。)
此处“吧”、“呢”等语气词不仅表现了口语化的特点,也表现出了赫敏与哈利说话独具的孩子气、天真与稚嫩。
(2)神秘感色彩。Hagrid:It’s abo ut in vault you-know-which. (就是那个金库里的那个东西。)
这是海格领着哈利到古灵阁巫师银行提款时说的一句话,其中“youknow-what”及“you-know-which”乍听让人不知所云。但当时的具体情境就是充满神秘色彩的,对于哈利·波特而言,也充满着好奇,观众更是急于知道金库里到底装有什么东西,此处为原作特效,不宜进行过度解释,采用异化的方法保留原有悬念,增加了神秘色彩,易使观众困惑好奇,急于寻找答案。
五、结语
电影字幕翻译作为一种独特的翻译类型,有其自身特点及翻译的方法与策略。在进行电影字幕翻译时,既要遵循翻译基本原则,又要照顾到电影字幕自身的特点与要求,能够在目的论指导下,根据翻译目的,使译入语读者感受到原文同样的风格。