APP下载

基于CATTI 考试的应用型笔译人才培养模式探索

2019-11-14四川大学锦城学院外国语学院

长江丛刊 2019年30期
关键词:笔译评估考试

■罗 晴/ 四川大学锦城学院外国语学院

2003 年,全国翻译专业资格(水平)考 试,即CATTI 考 试(China Accredit ation Test for Translators and Interpreters)由原国家人事部正式推出,标志着翻译职业被正式纳入国家职业资格考试体系。在当今职业分工愈趋精细化的社会背景下,市场对翻译人员专业能力的要求也在提高。在应用型本科院校英语专业的建设与翻译市场的需要紧密联系的大背景下,传统的笔译课堂教学模式需要及时进行调整,以市场需求为导向,构建基于CATTI 考试的笔译课程建设。

一、CATTI 考试的特点

CATTI 按翻译方式分为两种考试类型,即口译和笔译(简称口、笔)。考试难度由易至难依次为:三级、二级、一级。就考试内容及难度而言,以CATTI三级笔译考试中的笔译实务为例,从宏观来看,材料时政性强,对学生的要求较高;英译汉和汉译英材料字数多,对学生的翻译速度要求较高;同时试题跨学科覆盖面广,翻译材料涉及经济、政治等。从微观来看,试题词汇中学科专业术语较多,难度较大,对学生术语库以及词汇量要求高;英译汉与汉译英篇章材料难度较大,句子多为结合复杂的复合句,逻辑性很强,对考生信息处理能力要求非常高,包括篇章的连贯、衔接、逻辑、修辞及结构等。

二、CATTI 与笔译课程的教学对接

本质上来说,应用型高校本科阶段的教育兼有育人和职业教育的双重属性。育人属性决定了将笔译课程与CATTI 考试内容对接,不能以通过考试为终极目标,开展功利化教学;职业教育属性决定了将CATTI 考试内容融入笔译课程的可行性。针对应用型高校英语专业学生实际情况,笔者将对照CATTI 三级笔译考试大纲,参考往年学生考试答题情况,从教学目标、教学内容、教学形式、教学方法等几个方面探讨以CATTI 为导向的笔译课程改革的可行性。

(一)教学目标方面

在翻译教学中将CATTI 考试作为导向,结合翻译职业的特点,按本科教育特色和学生需求一体化设计。教学上利用CATTI 资源和考试要求,培养学生在语言方面的思维、翻译、应用等能力, 审美标准和表达能力, 语言双向转换和逻辑性思维导向能力。因此,我们需要进一步将CATTI 三笔考试内容和英语专业笔译教学内容进行整合,把翻译实战力和翻译职业素质培训作为首要任务. 以模块化原则,将语言知识、语言基础训练、翻译理论、翻译技能知识等与CATTI 三笔内容纳入课程体系,使学生熟悉考试流程、内容和题型,提升翻译速度与效率,保障翻译质量,并增强学生综合职业素养和保持批评性思维,全面提升学生翻译实战能力。

(二)教学内容方面

CATTI 三级笔译考试分为两个科目:综合能力测试和笔译实务。这两个科目所考查的侧重点各有不同,很难做到将CATTI 内容完全转化为相应课堂教学内容。但教师在教材及补充资料的选择上,可以有选择性和针对性,将CATTI 融入课堂教学体系。比如按照CATTI 实务教材及往年真题按不同模块进行分门别类,供学生在课堂上进行针对性的实操演练。笔译实战技巧模块,主要涉及英汉翻译,其主要策略和基本技巧主要包含表达能力练习、语言要素理解、词法句法综合训练,以及表达风格的强化演练,我们将这一这部分在CATTI 三级笔译实务专项练习作为系列演练素材。翻译理论模块旨在提高学生的思维和语言文化转换能力,主要包含英汉语言对比、翻译基础理论、译文对比赏析等。课堂教学主要在传统笔译教学体系基础上,参照CATTI三级笔译考试对译者职业能力的要求,将多种教学内容进行细分和重造。这样在课程教学中,效仿CATTI 模式,关注国际国内热点新闻材料,对学生进行训练。

(三)教学形式方面

充分利用学校网络在线学习平台教学与课堂教学进行翻转课堂教学,搭建线上线下全覆盖的教学环境。学生通过在平台上观看教师上传的微课视频,在课前自主完成任务点的学习,并积极参与线上讨论区互动和课前自测题和思考题。教师通过该网络学习平台的数据统计情况,能知晓学生在自主学习阶段的难点所在。这样教师在线下的课堂教学中能够有针对性地进行答疑和扩展。在线课程、网络平台辅助教学,使学生能通过反复观看视频课程,消化学习中的重难点。

(四)教学方法方面

以CATTI 为导向的教学应尽量避免以教师为中心的教学模式,应结合学生的实际情况、教学任务、内容及教学方法,适应各种翻译任务教学。一是翻译对比方法。如把比较翻译教学设计为临场翻译、分组探讨、口头演讲、译文修饰、教师评价。作用是提高学生的实战能力,引导学生发展自身的综合评价能力,这种方法可运用于策略训练及各类综合训练。二是CAT 教学应用法,引入CAT 翻译课堂学习理念,构建学生中心课堂模式。以建构理论学习为基础的翻译教学模式,这时教师则是帮助学生建立各类翻译技巧体系的代领人,而学生作为教学对象,可以说是知识与技能实施的主角,是翻译理论与实践的主动应用人。学生以小组为单位,成立互助学习小组,组内进行任务分配和合作学习的工作。教师通过推广以学生为主体的学习方式,注重突出个性化方案培养,有效激发学生的学习热情。

三、以CATTI 为导向的笔译课程教改策略

(一) 紧跟时事热点

为了培养高素质复合型翻译人才,教师起着至关重要的引导作用。教师在进行素材选取时,要结合往年CATTI 考试真题的特点,选取时政性强、符合考试难度要求的素材。2019 年上半年CATTI 二级笔译实务汉译英素材选自《“十三五”国家老龄事业发展和养老体系建设规划》的内容;CATTI 三级笔译实务英译汉素材选自世卫组织总干事特德罗斯· 阿达诺姆博士的一篇演讲The Right to Health;2017 年CATTI二级笔译汉译英的试题中出现节选自2016 年《中国的中医药》白皮书的内容。除了时效性,教师在选取素材时也要注意素材的多样性,选取涵盖多方面的文章。加强时政、商贸、卫生、国情咨文等内容的演练,极力拓展学生的知识面,对各种社会领域的相关知识进行学习,学会在不同场合中补偿知识不足的方法。大量进行时政材料阅读实践,让学生熟悉不同领域中的常用词汇和语句表达,以此学习并丰富术语库,对与时俱进的一些表述作到融会贯通。采取单项、综合相结合的训练方式,及时对训练结果进行反馈、分析,同时强化课堂笔记的训练,通过学生训练和教师指导等方式加大力度解决。对于中译英的翻译不够流畅问题,可在平时加大阅读译入语的相应文本、学习地道的表达方式、了解常见术语行话、熟悉中国特色短语等,关注China Daily 等提供最新翻译素材的资料,作为训练参照。

(二) 加强实践训练强度

改善教学课堂模式,以培养学生的翻译实践能力为核心,加强学生的训练强度和力度。采取任务分工与合作方式进行教学,促进他们主动探讨未知的积极性。在课堂上教师主要进行知识和技能教学,同时教师还可鼓励学生参与各类社会实践活动,如各类会议和展会,使学生可以获得一手资料、一手实践空间。实践是检验能力的标尺,只有通过实战的操练,学生才可能对课堂学习的知识和技能进行消化,才有可能体验到职业化的要求,做到思维的逻辑缜密,同时也锻炼了心理素质,提升职业信心。

(三)合作学习与自主学习相融合

目前传统教学是教师为中心地位进行的知识传授,而实践教学模式则是以学生为中心。我们要鼓励学生在课内和课外进行自主学习和合作学习,如建立CATTI 对接自主学习的纸质和电子档案袋,追溯学生的学习过程,鼓励他们进行共同学习,开展相互评价活动。期间老师只需要提出要求,设计任务,要求学生课后自行或合作完成每年的政府工作报告、两会记者招待会、国家级重要会议及领导人发言的翻译。课堂上学生们可进行自行编排会议来模拟展现现实情况,大家分工合作分别模拟各类角色,进行会议的各个环节的实战口笔译,让学生自己进行译后反思,学生间相互评价,高效完成各类翻译任务。通过前期准备到课堂随机抽查、教师点评、质量检测等方式,对其自主学习和合作学习的效果进行检查和监督。

(四) 过程性评估与终结性评估相结合

作为全国统一的专业水平测试,CATTI 实行终结性评估。但在实际教学环境中,采用单一的终结性评估不利于学生发展。为了全面提升学生综合翻译能力,过程性评估也一并纳入评估体系,注重学生日常学习积累、诊断和分析。过程性评估和终结性评估相结合,能够更客观考量学习效果和翻译实战能力。过程性评估可采用“档案袋” 的评价方式,以学生平时的有效积累为前提,包含纸质版和电子版的各类词汇储备,各个模块的翻译练习完成情况,视频和音频实践材料汇总,完整记录学习中的师评、自评和他评,学习情况的总结情况做到有反馈。高度结合过程性评估与终结性评估,最大程度体现学生的学习成果和教师的教学成效,促进学习兴趣的极大提高和课堂教学评估的一体化。

四、结语

以CATTI 考试为导向的笔译教学模式改革是一个长期的过程,涉及到人才培养方案、课程教学大纲、教学考核及评估方式等多方面的因素。本文所探讨的将CATTI 三级笔译考试融入英语专业笔译课程体系建设,并不是以让学生通过翻译资格考试为最终目标,开展功利化的培训课程。课程改革的最终目的是引导学生了解翻译行业,提升翻译实践能力,培养应用型人才以满足市场的需求。通过CATTI 与传统笔译课程的融合,打造师生间互动参与式教学氛围,让翻译理论与技巧在实践运用中得以夯实,从而提升学生的综合翻译实践能力。就应用型院校英语专业而言,以CATTI 为导向的笔译课程改革是可行的。

猜你喜欢

笔译评估考试
两款输液泵的输血安全性评估
核电工程建设管理同行评估实践与思考
第四代评估理论对我国学科评估的启示
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
铜川探索党建工作绩效第三方评估
英语翻译中的笔译要点研究
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
Japanese Artificial Intelligence Robotto Take Entrance Examinations
略论笔译与口译的区别
你考试焦虑吗?