目的论视角下城市形象外宣英译研究
2019-11-13上官赛君
上官赛君
【摘 要】城市形象外宣英译在全球化背景下跨文化交际目的性强。本文以益阳市为例,以目的论为指导,阐述了城市形象外宣翻译的重要意义及其应突出信息、审美、呼吁三大功能,灵活采用目的语和源语模因对应的归化、异化及变通的翻译策略,期待政府、社会理解重视外宣翻译,提升翻译质量,提高翻译接受度,促进城市形象的构建和对外传播。
【关键词】目的论;城市形象;外宣翻译
中图分类号: H315.9文献标识码: A文章编号: 2095-2457(2019)30-0226-003
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.30.116
0 引言
在全球化程度不断提高、国际交流日益密切的國际环境下,在国家“一带一路”倡议和“走出去”战略建设中,中国城市努力打造地区个性化名片,思索城市形象的对外展示。外宣翻译是对外宣传的重要构成,其数量和质量直接影响城市形象的构建和传播。优良对外形象的实现必须重视城市外宣翻译工作、提升翻译水平。本文以益阳市为例,展示城市外宣翻译现状,从德国功能派目的论出发,探讨城市形象外宣翻译的重要性及功能,探索有效翻译策略,以期高效传播城市文化,架构积极城市形象,赢得外国人员的关注、理解和投资。
1 城市形象外宣翻译
城市形象是城市历史文化底蕴、经济社会发展程度的整体观感,涵括自然资源、人文环境、历史传统、经济发展、科教文化、建筑景观、社会风貌等各要素在民众认知中的呈现。
城市形象外宣翻译是以让世界了解中国为目的,以汉语为源语言,以英语等外语为目标语,将政府公文报告、媒体报道、政企广告宣传、城市景点推介、公示语、文学典籍等各类宣传材料转化成目标语的过程,目标使目标语受众理解接纳城市对外宣传的信息。
城市形象外宣英译跨文化交际的目的性强,旨在传达中国文化信息,期待外国群体的共鸣互动,从而获取经济、社会效益。城市外宣材料翻译越成功,外国民众获取的城市信息越优质,城市形象塑造越有效,国际交流成果越丰富。
城市形象外宣资料及其翻译在城市文化对外传播与城市发展中的重要作用日益引起关注,但其英译现状并不乐观。以益阳市为例,其目前国际化程度还不高,外籍游客及常驻外籍人员均不多,但身处国际化大环境和推进“一带一路”建设的背景,地处湖南国际化程度较高的长沙、张家界两大城市间区间交通的位置,益阳迎来打造城市形象新契机,对外推介益阳,吸引更多国外人士旅游观光、考察学习、投资居住。通过分析益阳主要街道桃花仑路的道路指示、店铺名称,市外事侨务旅游网英文版,市内景点以及南县厂窖惨案纪念馆旅游文本,错译现象和有限的外宣英译等影响益阳有效构建正面的城市形象。
益阳城市形象外宣翻译的不足主要体现在以下两个方面:
一,数量较少、广度不够。互联网时代下信息快捷来源的网站英译明显不够:益阳市辖3县1市(县级)3区的政府网站没有对应英文版本;益阳市人民政府网站(www.yiyang.gov.cn)下设80个市直部门仅原益阳市外事侨务旅游局有英文版(www.yiyang.gov.cn/lyjen),但内容更新不及时,无法为外国游客提供准确信息。该英文版仅发布16个益阳景点名称及截至2013年简介;益阳市内景点现场仅周立波故居、会龙山风景区内英译了景点名称和部分路牌,其他经典景区与十洲公园等新建景点未配套建设英文介绍。益阳公共交通不提供英文播报,无法有效满足外国人自主出行需求。
益阳自古文人辈出,如唐代宰相裴休,清代名仕陶澍、胡林翼,现代作家周立波、周扬、周谷城等。众多文人及其著作丰富了益阳人文积淀,代表了益阳城市形象。益阳文人的著作译本曾成功海外传播,如外文出版社19世纪60年代发行周立波的《暴风骤雨》《山乡巨变》、叶紫的《丰收》等译本。特别是《暴风骤雨》译本是海外馆藏数量最多的新中国外译作品之一。但更多著作亟待英译推介。益阳地花鼓等民俗风情、小郁竹艺等非遗手艺都暂无标准译介。代表益阳城市形象的民俗大都还“藏在深闺人不识”。
二,质量有待提高。拼写、语法错误不少见,翻译不规范。桃花仑路沿街很多商铺翻译套用汉语拼音书写,且汉语拼音书写不规范。“佳诚广告”中佳诚作为整体概念的双音节应连写,却错分为JIA CHENG GUANG GAO.厂窖惨案纪念馆中地名“和平桥”翻译 And Ping qiao令人啼笑皆非, 可译为Heping Bridge 或Peace Bridge.错误的城市外宣翻译会使外国读者不明所以,甚至质疑城市语言服务能力、管理水平,城市形象大打折扣。
2 目的论视角下城市形象外宣英译功能
2.1 目的论
目的论(skopos theory)由德国翻译家汉斯·威密尔于19世纪70年代提出,是功能派翻译理论突出成果。目的论指出翻译遵循目的、连贯和忠实三大原则。目的原则即“目的决定手段”,翻译行为要实现的目标决定翻译行为全过程,包括译者目的、译文交际目的和特定特殊翻译手段追求的目的三种解释。通常,目的指译文要达到在目标文化的交际目的。连贯原则规定译文要符合语内连贯标准,即译文被受众理解接受,其在目标语真实交际环境中有意义。忠实原则指原文与译文间语际连贯,即忠实于原文。译文目的和译者对原文的理解影响忠实原则的形式和实现程度。三大原则中目的原则居首,连贯原则从属目的法则,忠实原则从属连贯原则;如原则冲突,以目的原则为准。
目的论框架内,受众即译文读者或听众是翻译目的最重要的决定因素之一。他们有不同背景知识储备、对译文的期待和实际需求。“在目的论中,翻译被认为是一种有目的的文化行为,在这一活动过程中,译者应根据客户或委托人的要求,结合翻译目的和译入语读者的具体情况决定对源语文本信息和翻译策略的选择。”城市形象外宣英译既要符合翻译受动者英语母语者认知图式,也要达到翻译施动者即城市主体的目的,对外推介城市形象,激发外国群体求知来访的欲望,获得更多收益。
2.2 目的论视角下城市形象外宣英译的功能
翻译家Newmark提出语言有六大功能,即信息功能、美感功能、呼吁功能、表情功能、元语言功能及应酬功能。城市形象外宣翻译的翻译对象广泛,集综合信息传达、文化交流、艺术欣赏等为一体。它以吸引外国人士,塑造真实积极的城市形象为目的,应突出三大功能:信息功能、审美功能、呼吁功能。
信息功能。外宣译本是受众了解城市信息的第一载体,应为外国人员提供相关信息,如各类公示语、广告、宣传、报告等。店铺 Ficss Chinese-westen Restaurant,指明商铺餐饮业归属;Xinhua Bookstore显示此处为书店。译者翻译城市形象外宣素材应尊重原文信息并避免提供错误信息,确保受众从译本获取原文信息。
审美功能。审美功能指给受众美的感受,译本有观赏性。好久不见“Long time no see”人山人海“People mountain people sea”等四字对等翻译,展现汉语常用简洁扼要的四字结构,品味节奏明快的视听美感。这样朗朗上口的中式表达也在英语国家广泛传播。
翻译应考虑西方思考习惯、读者认知语境。翻译“鱼米之乡”的富饶美好,可借鉴圣经“a land of flowing with milk and honey”“天堂是牛奶与蜂蜜之地,十分美好”的描述在英语国家民众思维建构中的认知度,套用该表达。译本引用目的语的经典使受众在易懂带来的安全感中品味文学审美情趣。
呼吁功能。翻译不仅考虑语言文化的转换,还应注意翻译的目的。公示语、广告为代表的城市外宣翻译的交际意识强烈,呼吁功能明显,即宣传产品或劳务,刺激消费欲望或指示行为的发生或禁止。城市外宣译本要实现原文在原文语境呼吁功能的再现,凸显译文指令性、感染力,强调翻译语言的实际效果。城市外宣翻译呼吁功能的实现建立在信息功能准确传达和审美功能有效展现的基础上。
3 目的论视角下的城市外宣翻译策略
归化与异化是两种典型的翻译策略。归化策略即用流畅自然的目的语表达,适应目的语文化习惯,作者靠拢读者;异化是保留原文异国情调,将源语文化移植目的语文化,展现异国文化, 丰富目的语表达,读者靠拢作者。
3.1 便利受众为导向,重视目的语的归化,让西方听懂中国声音
所有语言深层思维逻辑一致,不同语言模因有共通。源语言和目的语有相同或类似的城市外宣模因。黄友义将“贴近国外受众的思维习惯”列为最好的外宣翻译“三贴近”原则之一。为提升受众对外来信息的接受度或降低对外来信息的陌生感和排斥心理,城市外宣翻译重视外国受众思维习惯的目的语模因,借用源语言和目的语语境下相同事物的翻译,如现代城市标示直接借用目的语相同模因来翻译,失物招领处 Lost and Found,问讯处Information。目的语有源语言类似事物,则合理类比目的语模因,方便受众理解。“害群之马”译为 Black sheep 而非 horse。“做大经济蛋糕”译做make the economic pie 而非cake。“顾客就是上帝”表达尊重消费者的服务理念,翻译选取英语相同服务理念的表达“Customer First”或“Customer is the King”,避免使用 God,尊重西方宗教信仰。因cafe更符合西方餐饮习惯和餐厅实际,原译Ficss Chinese-westen Restaurant(啡克咖啡中西餐厅)建议改译First Class Cafe, 译名简洁上口,符合英语表达,也使中英文的音律一致,贴合打造优秀品牌形象的目标。
3.2 文化推介为宗旨,突出源语言的异化,让西方听到中国表达
中英文为不同语系,语言表达差异大。目的语模因和源语言模因不完全对应。不同文化的民族性构成世界文化多样性,产生新交叉。中国味的外来词吸引外国受众的关注,增加趣味,进而丰富目的语表达。翻译中国特色词汇、民族文化常可大胆尝试异化,力求保留译文的“中国风”“中国味”。
城市外宣材料的中国特色词汇主要在景点介绍、标语口号等中,常用音译,最大程度保留中国传统文化特色和独特民族语言风格。如wuxia(武侠)qigong气功等彰显中华武术文化。Fengshui(风水)hutong(胡同)展现中国建筑文化。译本复制源语语言、文化和风格使受众直接感受源语文化。外宣翻译应重视源语的思维及表达习惯,展现本土特色,采用异化策略解决跨文化翻译中源语与目的语规则的“错位”。好久不见的翻译“Long time no see”没有遵守英语语法规则It has been a long time since we last met,原汁原味的汉语四字结构已成为英语的非正式表达。北京奥运吉祥物“福娃”英译“Fuwa”激发西方对东方文化、语言文字兴趣,领略中国昵称的结构和音律美。娃译为wa ,比children,形式简约,有小巧可爱的观感,音似Wow,拟声惊讶,引发好奇与共鸣。
3.3 实际情况为准绳,归化与异化相结合,让西方听好中国声音
异化策略下源语的特色模因与目标群体理解度间的差距和归化策略下目的语模因与受众对异域文化需要间的矛盾要求外宣翻译综合归化和异化两种策略,将不同语言的模因在语际转化中多次复制和选择。“西施”译为Xi Zi (Chinese Cleopatra)展现不同文化的互动,既加速理解翻译模因的表达,又感受异域文化的原味。“金长沙,银益阳”可译为Gold Changsha, Silver Yiyang(two prosperous cities of Hunan province in neighbourhood)。
城市形象外宣材料丰富的类型、具体翻译内容不同的难度和受众知识水平的差异也要求具体翻译灵活运用归化和异化。“枸杞”译为goqi berry,高保真汉语发音的异化结合莓果补充说明的归化实现初步了解的目的。继续增译 a bright red edible berry widely cultivated in china,supposed to contain high level of certain vitamin进一步推介东方养生文化。翻译城市标语“益阳是我家,卫生靠大家”可灵活选择策略。Environmental protection of Yiyang starts from you and me. 归化为主,突出英语结构start from; All Yiyangness belong to one family, the citys beauty depends on us all.異化为主,展现中文对仗形式。
4 结语
翻译目的论是深入研究城市形象外宣翻译的一个好视角。城市形象外宣翻译跨文化目的性凸显,服务外国民众,展现城市形象,吸引入境游客、外部投资,传播中国文化,成功获得最大经济和社会效益为最终目的。需要重视外宣翻译在城市文化对外传播和城市发展中的重要作用。外宣翻译的信息、审美、呼吁等功能的实现,需要灵活采用目的语和源语模因对应的归化、异化及变通的翻译策略。
目的论指导下城市形象外宣翻译任重道远:政府和社会机构应有规划地投入资金人力,建立健全准确的公共信息双语服务,完善公共设施双语信息配套,优化外籍群体来访环境;培养和组织人员翻译城市人文作品,展现城市历史人文积累,传播中国文化;加强外宣翻译的审定与督查,问诊外宣译文,寻找实现最佳传播效果的最优方案。政府、社会、个人多方行动,城市将把握树立城市国际形象新契机,加强城市形象外宣翻译工作,提供国际化宜居易行的城市氛围和舒适便利的心理感受。
【参考文献】
[1]姚宜.城市国际形象对外传播的策略创新[J].新闻知识,2013(7):14.
[2]唐良玉.旅游外宣翻译视角下城市国际形象建设研究_以湖南省永州市为例[J].湖北函授大学学报,2018(11)125-126.
[3]何明星.《暴风骤雨》英文版在海外的传播[J].出版广角,2012(10)18-20.
[4]贾文波.文本类型的翻译策略导向_异化_归化_讨论后的思考[J].上海科技翻译,2004(3):6-11.
[5]刘艳丽,杨自俭.也谈“归化”与“异化”[J].中国翻译,2002(6):20-24.
[6]Lefevere,André.Translating Literature:The German Tradition from Luther to Rosenzweig(ed. and trans.by André Lefevere)[C].Amsterdam: Van Gorcum,1977.
[7]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6): 27-28.
[8]朱义华.外宣翻译研究体系建构探索[D].上海:上海外国语大学,2013.
[9]王银泉.“福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻譯策略[J].中国翻译,2006(3):74-76.