从翻译写作学的视角看广泛阅读的重要性
2019-11-13蒋樱
蒋樱
【摘 要】翻译写作学强调从原文到译文的翻译能力,强调目标语的创作能力,主张发挥译者的自主性。广泛阅读是提高译者语言能力的主要途径,可以帮助译者在翻译时顺利找到最佳对应词或句,并能帮助译者拓展知识面。
【关键词】翻译写作学;创作;广泛阅读
中图分类号: H319.3文献标识码: A 文章编号: 2095-2457(2019)30-0167-001
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.30.084
The Importance of Extensive Reading from the Perspective of Translation Writing
JIANG Ying
(School of international education, suzhou polytechnic, Suzhou Jiangsu 215104, China)
【Abstract】Translational writing theory focuses on the ability of translation, writing creation and lays emphasis on activating translators autonomous learning. Extensive reading is a crucial approach to improving the translators linguistic competence, enabling them to acquire the most suitable words or phrases while translating together with broadening the knowledge spectrum of them.
【Key words】Translational Writing; Creation; Extensive reading
0 引言
目前大多数翻译教学仍然是采用传统的教学模式,即结果比对教学模式(学生做练习,教师用标准译文进行比对、点评的教学模式)这种教学模式的最大特征是:教师占据中心位置,学生只是被动地聆听教师地点评、接受教师的标准译文。张春柏和吴波将这种教学模式称为“以译品为取向的翻译教学“(张春柏、吴波,2011)。很多教师在授课时会着重翻译技巧的传授,初学翻译的学生对努力理解并掌握这些技巧,误认为只要学会了这些技巧便可以在翻译练习时得心应手乐,殊不知译文若要”信、达、雅“,其所依靠的是大量的阅读以及积极的翻译训练,没有捷径可走。
1 翻译写作学的理论意义
翻译和写作有很多相相似之处,首先,写作与翻译都必须以大量的阅读为基础。阅读对于写作的作用时毋庸置疑的,而对于翻译作用也是不容忽视的。史志康(史志康,2008)提到翻译散文《红海上的一幕》时说,大量“英文经典文学记忆库“为他提供了不少经典译语。其次,写作与翻译都是具有很强的实践性,不可流于空谈。练笔者除了勤加练习,还要进行广泛阅读。再次,判断译文和写作作品的优劣应该时相似的,好的译文和好的写作作品同样应该具有好作品的特质。欣赏好的译文就如同欣赏好的写作作品一样,可以独立的欣赏,如同欣赏一篇全新的创作。
译文若要做到具有可读性,必然要甩开原文在形式上的约束,在原文意境的海洋里自由徜徉。此时的翻译犹如创作,只是在特点的环境下的一种创作。把翻译视为创作,尽力拜托模仿的束缚。“从心所欲不逾矩”,强调的便是“从心所欲”,译文的创作应该是真正意义的创作,而不应该是有翻译痕迹的翻译创作。翻译写作学便是建立在这种理念基础之上的一种新型翻译理论。翻译写作学的宗旨是:指导人们的翻译写作实践,增强译者的译写能力,提高译者的翻译写作水平。(杨士焯,2012)
翻译写作学既强调从原文到译文的翻译能力,又注重了目标语的创作能力,关注的是译者综合翻译能力的提升。翻译写作学主张发挥译者的自主性,打破以翻译技巧为主导的填鸭式教学方式。
2 广泛阅读对翻译写作的重要性
阅读是翻译写作进行的首要条件。翻译写作和普通写作不同,普通写作的素材主要来源于现实生活,但是翻译写作的素材主要来自间接经验,而间接经验的獲取主要来自阅读。无论汉译英还是英译汉,广泛阅读都是至关重要的。资深翻译家刘士聪指出:“读英语经典著作,读以英语为母语的人们所写的各种不同体裁、不同体裁、不同题材的作品,通过阅读来体验英语的不同于汉语的特性,在微观方面体验其用词、搭配、句子和修辞;在宏观方面体验其节奏、风格和韵味。读书是学习汉英翻译和提高汉英翻译能力的前提和基础,没有通过读书培养起来的语感,做汉英翻译时感到心中没底是可想而知的。因此说,读书是第一个需要做的重要事情。”(刘士聪,任淑坤,2009)
2.1 广泛阅读是提高译者语言能力的主要途径
语言能力的培养,依靠的是对语言的耳濡目染、反复实践。这里的“目染”便是指要多阅读。通过阅读能够扩大词汇、分析句式、观察修辞方式、可以发现文体特征还可以扩展知识面,而这所有的一切对于写作都有着重大的意义。古今中外的翻译理论家都表达了阅读在翻译中的重要地位。翻译写作学将翻译的过程分为感知、运思、表述、检视,其中的感知就是理解、就是阅读,阅读培养的是译者的理解能力、逻辑能力、获得新知识的能力,所有这些对翻译能力的培养都是影响重大的。中国自古以来就意识到阅读对写作的重要意义,如“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟“(孙洙),“读书破万卷,下笔如有神”(杜甫),都是在讲阅读对写作的积极作用。
2.2 广泛阅读可以帮助译者在翻译时顺利找到最佳对应词或句
在翻译写作活动中,感知的过程主要是阅读的过程,它应是翻译活动能够顺利、合格完成的必要条件。只有通过大量阅读才能在自己的头脑中建立起“地道的英语”语料库。史志康和马红军就都曾经提到阅读给他们的翻译所带来的意外收获。“要做好汉译英需要厚实的英语基础,平时学习、积累地道、优雅的英语,而真正掌握‘地道的英语‘、‘优雅的英语就必须大量阅读英语文学作品,特别是经典作品,在自己的头脑中建立起‘地道的英语、‘优雅的英语的数据库。“(史志康,2008)大量的阅读可以让译者在翻译时轻松找到地道的对应词。
2.3 广泛阅读可以帮助译者拓展知识面
一个好的译者应该上知天文、下知地理,知识面应该宽,学识应该渊博。“世界上没有纯文艺,任何文学作品的内容都是包罗万象的,这就需要我们从事翻译的具备多方面的知识。“(董乐山,1987)学生在做英译汉练习时遇到的语言问题很多时候并不是单纯不理解词汇或语法结构造成的,而是由于他们的知识面狭窄,不能理解其中所蕴含的意义。要拓展学生的知识面,使学生综合知识得以扩展,广泛、大量的阅读是首要途径。
3 结语
人们常常觉得当作家难、写作难、写作要生活、要体验、要思想、要技巧、要天才,但是翻译好像只需要一本词典就足够了,似乎人人可以为之。殊不知,合格的翻译也是一种创作,是一种比写作创作更加复杂、要求更高的活动。因此翻译是写作且高于写作的创作实践。“天高任鸟飞,海阔凭鱼跃”,这种创作的水平高低,译品的优劣,很大程度上取决于译者的知识面,知识储备量。因此广泛阅读是关键。
【参考文献】
[1]朱玉敏.“阅读、翻译、写作三位一体”翻译写作学教学模式建构[M].上海:华东师范大学出版社.2007.
[2]楊士焯.英汉翻译写作学[M].北京:中国对外翻译出版有限公司.2012.
[3]刘士聪,任淑坤.阅读与翻译[M].河北:河北大学出版社.2009.
[4]董乐山.译余废墨[M].北京:北京三联书店.1987.
[5]史志康.用优雅的英语翻译优雅的没问[J].中国翻译.2008.
[6]张春柏,吴波.从翻译课堂到翻译工作坊—翻译精品课程建设的启示[J].外语教学理论与实践.2011.