浅析口译的特点及技巧
2019-11-13张子慧张小芳华北理工大学
张子慧 张小芳 华北理工大学
在我国,翻译具有悠久的历史。《礼记》就有关于翻译的记载。随着全球化步伐的加速,各国之间的文化交流、贸易往来更加频繁,口译逐渐在生活中占有一席之地。口译历史如此之久远,在国际交流中也十分重要,但翻译大家们却对笔译更为感兴趣,各种笔译理论层出不穷,而关于口译的理论却寥寥无几。口译作为翻译的一种,必然有自己的特点,笔者将逐一对此进行分析,并以此为基础,提出相应的口译技巧。
1.口译概念与口译特点
口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。口译过程中,口译员起到了对话者的桥梁的作用,他将一者的语言进行转化,并准确传达其内在含义、精神,以求第三者可以清晰地接受说话者原义,确保对话顺利进行。
口译的方式有四种,分为常用和不常用,常用方式有连续传译和同声传译 不常用方式有耳语口译和联络口译。根据口译服务的场合,常见的口译类型有:会议口译、陪同口译、社区口译、法庭口译、医疗口译、“焦点小组”口译、手语口译等。虽然口译形式多样,但拥有共同的特点。
口译有以下的特点:1) 口译具有及时性,口译作为两种语言相互传递的桥梁,译员的译语发布要尽量保持与源语的同步(仲伟合:4)。2)口译信息具有广泛性。口译涉及的领域繁多,所以口译的文本也多种多样。3) 口译具有口语特点,这是它与笔译最大的不同。例如:We might say that our products are very best on the market.笔译:顺便承告,我方产品在市场上独占鳌头。口译:我们可以说,我们的产品是市场上最好的。(冯岚,2005)口译中尽量选用常用口语词汇,以求让译语通俗易懂。4) 口译的信息接收只有一次,没有机会再去听第二遍。5) 译员和源语发出者和目标与接受者一般处于同一现场,现场的各种非语言信息可以帮助译员进行口译(仲伟合:1)。6) 口译具有表达灵活性特点。口译活动通常是在三方在场的情况下进行的:甲方、乙方和口译员。普通口译员无法在其他人或其他工具的帮助下就地翻译。也就是说,在某种意义上,口译员在口译过程中是“单枪匹马”的,必须自力更生才能完成口译信息的内容。翻译人员可以根据当时的当地气氛和环境,在表达清晰、准确的基础上灵活地选择表达方式。只要译员抓住了说话内容的实质,就不用逐字逐词去进行刻板地翻译。有时还可以借助面部表情、手势语等辅助手段把意思表达清楚(张凤珍,2010)。
2.口译技巧
口译技巧建立在其特点之上,总结如下:
第一是笔记技巧。正式的口译现场,发言人的发言时间并不确定,短则几句话,一两分钟,长则一段话,持续10分钟左右,这就要求译员具备出色的短期记忆能力。短期记忆的容量是有限的,存在的时间也很短,遇到长的语段,不借助一些记忆的辅助工具,记忆力再好恐怕也难以记下来。源语中的数字、专有名词、列举的项口等信息是需要我们在口译中准确转换的,对于这些信息,光凭脑记,恐怕难以保证准确性。那我们要如何记笔记呢?一是利用缩写,比如用UN来代替联合国 二是利用数学符号、标点符号、箭头、以及其他形象表意符号,如用 “>”来代替“bigger than”,用“:”表示宣称,用“↑”表示上涨,用“×”表示行不通 三是笔记格式,一般有三种,缩进式、左边空格、竖式书写。
第二是分析语言类型,从发言的功能角度来考察,口译现场的语篇功能类型有三种:第一类是“信息语篇”,典型的信息型文本与任何知识主题都有关联,口译重点在内容上 第二类是“表情语篇”,如人物访谈,其中源语者的地位于至高无上,要将源语的语言形式在目的语语言结构和语义允许的范围内表现出来 第三类是“感染语篇”,主要作用是感染听众,进行口译时应将读者置于至高无上的地位,同样,也应淡化原作者的存在。因为口译内容十分广泛,对源语进行言语类型分析有助于在口译听辨理解过程中更好地把握发言人的思路,也有助于清理口译记忆的线索(仲伟合:135)。
第三是拆分意群。在口译中,口译者会不断接收到来自源语者的信息,因为口译具有及时性,口译人员需要在很短的时间内进行翻译,表达出原意,减少与说话者之间的时间差。心理学家研究表明,人的短期记忆的广度为 7±2个组块,每一组块的内容越多,口译人员可以记住的内容就越多,因此,我们可以将源语不断地切分成在意思上相对完整,在语法上密切联系的部分,这样有助于口译人员及时形成译文。
例如:So, I took the opportunity at the meeting//to express investor concerns //not only about the company’s gender pay gap, //but also its failure to address the problems of fake news.
译文:因此,我借此次股东大会的机会表达了投资者的种种关切,不仅涉及Facebook的性别薪酬差异,还涉及其未能解决的虚假新闻的问题。
3.结语
口译具有及时性、广泛性、口语性、灵活性等特点,为口译人员提供翻译了三种技巧,即笔记技巧、分析语言类型、拆分意群。技巧只是为口译人员提供了口译方法,若想将口译做好还要勤加练习。