APP下载

元功能理论视角下的英语商务信函汉译研究

2019-11-13李艳湖南师范大学湖南长沙410081

新生代 2019年15期
关键词:信函情态术语

李艳 湖南师范大学 湖南长沙 410081

1. 商务信函

商务信函是指在日常的商务往来中用以传递信息,处理商务事宜以及联络和沟通的信函,电讯文书。常用的商务信函主要有商洽函,询问函,答复函,请求函,告知函和联系函等。 随着经济全球化,商务信函在经贸往来中扮演着越来越重要的角色。目前,国内学者对商务信函翻译的相关研究主要集中在商务信函的语言特点翻译策略,翻译原则三个方面。刘娜,何欣等人从词汇、句子和语篇入手,深入探讨商务英语信函的语言特点(2018:138). 刘法公说到忠实,准确,统一等原则(2002: 15). 赵颖彩提出了规范、准确的翻译专业词汇 结合具体语境,正确翻译缩略词 遵循礼貌原则等策略。虽然都取得了一定的成果,但,也存在着一定的不足之处(2012:233-234). 本文从韩礼德元功能理论出发, 以教科书上的商务信函为语料,对英语商务信函汉译进行了探讨。

2. 元功能理论

语言的概念功能指语言可以用来组织、理解及表达我们对于世界的认知,并描述与之相关的事件和状态。韩礼德指出,“概念功能为语境的表达”,这种功能就是“内容”。我们可以使用语言来传达新的,对听话人而言是未知的,内容和信息。语言的人际功能指语言可以用来建立和维系社会关系。换句话说,语言使我们能够与人接触,并同时扮演语言为我们创造的具体交际角色。例如,我们在提出问题和回答问题时分别扮演提问者和回答者的角色。语言的语篇功能指语言使自身前后连贯,并与语域发生联系的功能,它是通过主述位结构和衔接系统来实现的。韩礼德认为,主位是整个信息和整个句子的出发点。句子的其他部分则称为述位,即围绕主位所说的话。衔接是实现语篇功能的另一个系统。韩礼德和哈桑将衔接定义为“使用明确的语言手段来表明句子之间和部分文本之间的关系”.换句话说,当需要用到语篇的某一个成分去解释语篇的另一成分时,就出现了衔接。通过衔接,彼此不相关的词或小句就能以可解读的方式组合在一起。

3. 三大元功能实现途径

3.1 概念功能的实现途径

商务信函的概念功能要求信函提供的信息必须准确与完整。为了明确写信方的意图及想达成的预期效果,英语商务信函采用多种手段来清晰明确各方的权利与义务。这些手段主要表现在如下语言特征上:(1)使用商业术语:(2)使用专业术语: (3) 使用广告词。所以在进行商务信函翻译时,应坚持信息准确与完整的原则,并在实际操作中重视上述语言使用特征,确保汉译商务信函与英语原版商务信函的概念功能一致。

3.1.1 使用商业术语

在英语商务信函中,我们常常会看到很多商业术语,这些术语通常在商务贸易中表达特定的一些事实,解释各样的条款和条件。这些词的意思都和商业相关。在商务圈里,这些词在被反复使用后,成为了商业术语,也是英语特定词的重要组成部分(单文博998:131).商务术语都来源普通词,但是很多普通词都改变了意思。例如“offer”在日常英语里是个普通词, 可译为“提出”,或者“某人愿意支付,给或者是交换什么 ”,在商务贸易中,offer是根据条款提供货物的一种承若,译为“发盘”。在一次发盘中,卖方不仅会给出他希望的价格,也会提供必要的销售条款来减少买方的担忧,增加可接受性。如 we make a firm offer/counter offer(回盘)/final offer(定盘)。例如“draft”一词常用的语义为“草稿、起草”,而在英语商务信函中,该词通常作为对外贸易中的“汇票”出现 “inquiry”一词常用的语义为“询问”,而在国际贸易中,该词的专业用法为“询盘”其他的例子还有cover,claim, quotation, policy,average, honor, outstanding等等。因此,译者需要通过语境分析,并利用专业知识来正确理解词义。如果译者因专业知识欠缺而未能正确理解词义,则该商务合同的概念功能就会无法实现。

3.1.2 用专业术语

专业术语是指与科技领域,其他领域相关的术语。他们专业化很强,带有具体的意思不容易被理解。专业术语传达的信息是权威的。一般说来,商务信函中应该避免使用太专业化的词,以防一般人无法理解。但是在商务贸易中涉及到cargo(货物),law(法规), bank(银行), package(包装),和 transporting affairs(交通运输)的具体内容时,我们有必要使用专业术语。

货物的科技术语:magnesium, aluminium, asbestos,gypsum,etc

法律术语:conciliation, penalty, arbitration, plaintiff,etc

银 行 术 语:invoicefi, duciary loan, revolving letter of credit, reimburse, etc.

包装术语:chest, drum, vivet, seaworthy packing, buck cargo,etc.

交通术语:linear,tramper, lump sum charter, etc.

3.1.3 使用广告词

商务信函一般是给顾客介绍公司和产品,尝试说服他们来购买产品。所以,我们能发现一些词和词组带有明显的广告作用。

①Our corporation handles exclusively the import and export business of leather shoes.

②We are a well-established state-owned corporation specializing in the export of table cloths, and are in a position to accept orders against customers’ specifying design,specifications and packaging requirements.

以上划线的表达都是用来宣传公司,其他的,例如,excellent in quality, exquisite, craftsmanship, superior materials, professional design, moderately priced,fashionable and attractive packages, 这些词都被用来推动货物的销售。

在商务英语信函的具体翻译过程中,译者一定要牢牢把握好专业词汇的翻译,恰当地选择规范词汇,使译文能够符合对外贸的专业要求。

3.2 .人际功能实现的途径

Halliday认为, 人际功能主要是通过语气系统和情态系统来体现。语气系统可以由主语﹑谓语动词和疑问成分来体现 而情态系统主要包括如下成分: 表达的盖然性(probability)﹑经常性(usuality)﹑意愿(inclination)和义务(oblgation)等意义的单词和短语。

3.2.1 语气系统

商务信函的语气类型主要有陈述、祈使和疑问三种。其中,陈述语气在各类商务信函中的使用都是占主导地位,例如

③we are pleased to introduce Mr.Wang You our import manager of Textiles Department.

译文 我们非常高兴向您介绍我们纺织部的进口经理王有先生

④Owing to the large increase in the volume of our trade with this country we have decided toopen a branch here with Mr.Wang Lo as manager.

译文:因在该国贸易额大量增加,我们决定在这里开设一家分支,由王洛先生任经理。

因为陈述句的主要作用就是提供信息, 在翻译时要实事求是,力求简洁,使买方容易理解,促进贸易的达成。在商务信函中,祈使句出现的频率很低,,它表示请求,语言角色为“提问”或“命令”。祈使句一般出现在信函的结尾,为了使语言表达更缓和礼貌, 通常会在句中加人please, kindly等词,如:

⑤let us know if the time is convenient for you.

商务信函中疑问句的使用频率是最低的,在商务信函中多表示礼貌的请求,语气非常客气委婉,一般出现的信函结尾,如:

⑥Will you please quote your price of machine?

在商务信函中,不同的语气发挥着不同的作用,因此在汉译的过程中,要充分发挥这些语气的功能。

3.2.2 情态系统

人际功能的另一个主要体现是情态系统。 情态意义主要通过情态助动词的使用来体现,在英语中常用到的情态助动词 有“will”, “would”, “may”, “might”, “shall”,“should”等。例如:

○7we shall appreciate any help you can give Mr.Jones.

译文 我们将非常感谢您向琼斯先生提供的任何帮助。

○8we shall be most grateful if you will introduce him to realiable manufacturers and give him any help or advice he may need.

译文:如能介绍他给可靠的生产厂家,向他提供所需的任何帮助或建议,我们将不胜感激。

这些情态助动词都有相应的情态意义,如上述例子中的shall都表示“将要”,“应该”但是在商务合同中,shall not 可表“禁止”例如

○9No one may sign and issue bills of ex-change without consideration to defraud fund from a bank or other parties to the bills.

译文:(严禁签发无对价的汇票用以骗取银行或者其他票据当事人的资金。)○9本例汉译若为“不应”而不是“严禁”,则语气太弱,达不到目标要求。

因此在翻译时要注意情态意义,选择合适的语气意思,充分传达商务信函内容。

3.3 语篇功能实现途径

主述位结构的处理语篇功能是通过主位结构、信息结构和衔接手段来实现的(韩礼德,1994:38).

3.3.1 注意商务信函惯用表达

○10in compliance with your request, we are enclosing herewith our catalog for your guidance.

译文:应贵方要求,兹附寄我方产品目录,以供参考。

○11I regret to inform you that we aren’t able to conclude the contract soon.

译文:很抱歉我方不能速签合同。

以上划线的例子都是惯用表达,在翻译成中文应注意礼貌原则。在传达意图的同时,应充分表达对对方的尊重。

韩礼德功能语法理论包括语言的概念功能、人际功能和语篇功能。本文从元功能理论的角度。探讨了汉译时实现这三大功能的途径。对于商务信函的概念功能可主要通过商务词汇,专业词汇,广告词来实现 人际功能主要通过情态系统,语气系统来体现 语篇功能主要通过,固定套语,主述位衔接手段来体现。

【参考文献】:.

【1】 Halliday, M.A.K. & Hason, R ..Cohesion in English [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

【2】Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M ]. Foreign Language Teaching and Research Press ,2001.

【3】Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M ]. London: Edward Arnold,1994.

【4】.刘娜,何欣.商务英语信函语言特点研究[J ].锦州医科大学学报(社会科学版),2018(2):138.

【5】刘法公, 商贸汉英翻译的原则探索[J ].中国翻译.2002(1):15

【6】赵颖彩,浅析对外贸易中商务英语信函的翻译技巧[J].商务必读2012, 9:233-234.

【7】单文博, 外贸英语文体与经济交际文化[J ], 海南师范学院学报1998(1):131.

猜你喜欢

信函情态术语
贸易术语修改适用问题探讨
表示“推测”的情态动词
一封“署名毛泽东的英文信函”
2014年第一站冠军揭晓
2013年第六站冠军揭晓
2008年第六站冠军揭晓
情态动词专练
情态动词表推测用法列举