浅谈读后续译的促学效果
2019-11-13王相顺商丘医学高等专科学校河南商丘476100
王相顺 商丘医学高等专科学校 河南商丘 476100
前言:随着当前信息化以及全球化的大力发展,翻译市场的需求量也因此呈扩大化状态发展,同时对翻译人员的翻译要求因此逐渐增加,急需培养更高翻译能力,同时还能对不同领域进行翻译的人才。但就当前我国翻译教学的实际情况而言,其中还是存在很多不足之处需要进一步改进,例如翻译教学方式需要结合时代的发展进行创新 翻译教学中比较重视讲解教学,不注重对学生的实践培养,教材内容比较单一,教材基本形式都是幅度比较小的文章和句子翻译等等,基于以上几点就需要相关教师积极转变新的教学理念,切实提升翻译教学成效和教学质量,更好地促进翻译事业在我国的发展。
1.概述“读后续译”
读后续译的主要教学目标在于提升翻译教学成效,主要做法就是将其中的一段汉语翻译成相应的英语,以供学生学习和阅读,学生的主要任务就是将其中材料仔细阅读和学习,学习原文翻译,然后阅读文章中后续部分的内容,并自主将其翻译成英语形式。学生要想更好的完成教材后续的翻译任务,就会反复学习之前的文章翻译内容,使文章前后能够连接起来。
2.读后续译的协同效应
读后续译的核心理论机制在于协同和互动,两者之间有很大的关联性,协同能体现于互动中,同时只有紧密结合,协同效应发挥的作用也就最大,对学生的外语学习效果也有很大的学习成效。与本族语言者之间进行交流互动时,需要其具备相应的交际能力,语言环境信息比较丰富的特征,学习与本族语者之间进行互动和协同,更好地强化协同效应,同时这也是当前翻译学习的有效方式之一。但在实际翻译学习过程中,由于环境等因素的影响,学习者与本文语者之间的交流机会比较少,因此针对这种情况采取其他有效的学习方式是很重要的,读后续译就是其中之一,通过读后续译,学习者能够与教材中原材料以及相关的语言翻译进行互动,从而强化协同效应,切实提升学习者翻译学习成效。
3.读后续译的促学效果
本文以汉英翻译为例,开展读后续译的问卷调查探究,最终得出以下几点结果:其一,其中存在一定的协同效应,学生在进行汉英翻译学习过程中能够将前读译文中的语言运用到之后的继续翻译部分的内容 其次,对学生的翻译质量有一定的提升作用 其三,大多数学生对读后续译认可,认为可以促进学习效果。
首先,在进行汉英翻译学习过程中,通过运用读后续译将语言理解与产出部分两者之间相结合,使其激活对学生语言学习中的协同效应,就相关调查结果显示将学习小组分为两组,一组为读后续译组,一组是非读后续译,前者学生在学习过程中能够积极运用前文中出现的词汇、句子进行后续文章的翻译,而后组明显落后于前组,学习效果比较差,以上调查结果足以表明,学习者能够根据前文的学习以及语境进行深入理解,在此基础上学习其中的语言结构,然后在后续翻译时将已学内容应用于翻译中,这样协同效应就会在学习者与阅读材料之间通过互动而产生。
其次,读后续译符合当前学习者在进行语言学习时的“学伴用随”原则,对学生翻译学习的准确率以及质量有很大的提升作用,学习者在进行翻译学习是通过对前文的理解,进而对后续语言进行理解之后在将语言转化为产出。学习者在学习过程中伴随的语言环境,在很大程度上决定其最终使用语言的准确率,通过读后续译,一方面为学习者提供更加丰富的语言环境,使学习者能够根据原文进行后续翻译内容的理解 另一方面,学生在学习过程中有语境伴随翻译学习,促使学生翻译的结果准确率得到有效提升 根据实验调查结果证明,通过读后续译能够切实提升学习者汉英翻译质量,侧面认证这种教学模式有助于学习者的语言能力提升【1】。
其三,通过运用读后续译的学习形式,已经得到大多数学习者的认可,切实证明读后续译有一定的促学效果【2】。但其中也有部分同学表示,通过阅读前文相关的翻译材料对之后翻译学习没有很大帮助,出现这一现象的主要原因在于学习者自身的知识量以及语言特征等方面的影响,经过调查问卷中的调查结果显示,材料中的重复词汇和句型比较多,而且对学生而言存在一定的学习难度,但这种材料更有利于学生进行读后续译,加深学习者对语言使用的体验,进而提升学习者的汉英翻译质量【3】。
总结:综上所述,本次调查采用问卷调查的形式进行研究,切实证明读后续译的协同效应对学习者的翻译学习质量有一定的提升作用,同时也得到更多学习者的认可,一方面有助于学习者增强自身对语言的使用,切实提升语言应用准确性,通过续译的方式能让学习者跟清晰看到自身的学习水平与原本材料中翻译内容存在的差距所在之处,进而逐步缩小翻译差距,提升自身对语言的应用能力 另一方面,通过读后续译,能够为学习者提供相关的材料,强化学习者的语篇意识,有效帮助学习者将语境与文章内容的理解相联合,促进学习者对后续语篇的构建能力,最大限度的帮助学习者提升对所学文本的翻译连贯性和流畅性。