APP下载

翻转课堂教学模式应用研究

2019-11-11李敏

教师·中 2019年9期
关键词:翻转课堂教学模式

李敏

摘 要:信息时代下,基于信息技术构建翻转课堂教学模式为促进“日语翻译”课程教学模式的改革与创新提供了借鉴。文章在阐述翻转课堂的价值基础上,简要分析了做好翻转课堂设计应遵循的基本原则,并结合“日语翻译”课程对基于翻转课堂的“日语翻译”课程教学设计实践进行探索。

关键词:翻转课堂;教学模式;“日语翻译”

中图分类号:H36 文献标识码:A 收稿日期:2019-04-17 文章编号:1674-120X(2019)26-0069-02

一、翻转课堂的价值

教育部发布的《教育信息化十年发展规划(2011-2020年)》中明确提出:“坚持育人为本,以教育理念创新为先导,以优质教育资源和信息化学习环境建设为基础,以学习方式和教育模式创新为核心,以体制机制和队伍建设为保障,在构建学习型社会和建设人力资源强国进程中充分发挥教育信息化支撑发展与引领创新的重要作用。”在此背景下,翻转课堂作为一种新型的教学模式,顺应了教育改革发展要求,更适应个体发展和培养创新能力的需求。

在教育现代化背景下,在“日语翻译”课程中运用翻转课堂,其重要价值集中体现在三个层面:一是有助于提升学生学习积极性和自主性,提升学生翻译学习的实效性,促进学生日语应用能力以及翻译综合素养的提升,具有重要的现实意义。二是有助于推动高校日语翻译课程教学改革,推动线下学习与基于翻转课堂的线上学习的有效结合,为学生提供个性化、混合式的学习方式,促进学生“日语翻译”课程学习效果的提升。三是基于翻转课堂对高校日语翻译课程的学习方式予以改革,能更加准确地检验“日语翻译”课程教学质量,推动日语翻译类优秀人才培养目标的实现。

二、基于翻转课堂的日语翻译课程教学设计的原则

(一)学生的主体性原则

翻转课堂强调教学过程的反转,是师生角色的完全颠倒。教师是教学活动的组织者,学生是认知主体,即主动探究者。在翻转课堂中,学生可以主动地进行知识建构,并在与同伴、教师协作互动的过程中,实现知识的建构和技能的提升。

(二)有效互动原则

在日语翻译教学中,教师与学生之间、学生与学生之间的互动交流,应遵循定位准确、理解深入、互动有效的原则,结合学生课前学习情况,通过问题引导,促进讨论互动的开展,提升互动交流的有效性。

(三)授之以渔的原则

学习能力是大学生必须具备的一项基本能力,也是关系未来发展的重要能力。基于翻转课堂的“日语翻译”课程教学设计,我们应加强对学生自主学习能力和主动探究能力的培养。

三、基于翻转课堂的日语翻译课程教学设计实践

(一)制定明确的教学目标

日语翻译的基本原则与技巧是“日语翻译”课程的主要内容。而《长句中的并列》则是日语翻译的基本原则与技巧的主要教学内容。其主要知识点为:①理解语言凝练法等专业术语;②日汉语篇逻辑分析法。本部分内容以培养学生能运用语篇逻辑分析法准确理解日语原文、能运用“分译法”翻译日语长句为主要的能力培养目标。教学的重点主要包括长句翻译以及分译法的功能及使用等内容。在明确教学目标的基础上,根据知识点,分别利用视频软件设计微课程,供学生课前自主学习使用。

(二)学生课前完成自主学习

课前,教师为学生布置“日语翻译”课程的课前预习任务,引导学生利用微视频进行课前制作学习,并布置难度适宜的事件翻译任务。课前预习任务采用小组合作的形式更为有效。

1.通过微课程学习基本知识点

(1)理解语言凝练法等专业术语。

(2)日汉语篇语篇逻辑分析法。课程内容涉及关键词的查找、长句中并列关系的查找、句子成分的划分等。其中,在句子成分划分层面,强调了翻译中涉及的转折关系、套句、多层次长句等。

2.小组合作完成实践翻译任务

在课前自主学习环节,学生应通过自主学习,了解课程涉及的主要知识点,并在小组的共同努力下完成翻译任务,将译文通过网络平台及时传送给教师评阅。教师根据其中存在的一些突出问题,有针对性地进行点评和解释,在提升学生积极性的同时,第一时间解决学生面临的问题。

(三)课中集中讨论、分析和互动

在课堂理论教学中,师生围绕以日语翻译的基本原则和技巧章节中的“长句中的并列”教学内容微课程学习中的学习收获、遇到的难点、完成翻译任务时采用的翻译技巧等进行讨论和交流,针对各小组成员提出的问题,教师及时进行针对性的指导和帮助。同时,也可以安排学生自主自助用PPT进行小组讨论结果陈述。教师再通过教学课件PPT的形式,结合为学生布置的翻译任务进行讲解。具体如下。

讲解中,引入例句:“つまり、生涯にわたり、より高い目標を見出し、それに情熱を傾ける。そのとき、精神の火も燃え上がり、わかわかしい生命の発動がある。”在对此句进行翻译时,遵循三个步骤。

一是分析环节。在分析过程中,教师应注重适时地提出一些问题,引导学生结合已经掌握的知识进行分析,例如,“見出し”和“傾ける”“燃え上がり”和“燃え上がる”之间是怎么样的关系?连用形又是什么?连用形在例句中起到的作用又是什么?利用掌握的日语语法知识进行分析。例句可以分成两句,两句各自是一个并列句。其中,首句中“見出し”和“傾ける”这两个动作是并列关系,而第二句中,“燃え上がり”和“発動がある”是并列關系。在句子中,“見出し”“燃え上がる”则是连用形,用以将并列的句子相连。

二是理解环节。对句意的理解需要从全局整体的角度出发,把握前后句之间的关系,并结合生活知识,对其内容进行整体性的梳理。其中,第一句侧重表达的是人终其一生在寻求更高的目标,并为之付出热情;第二句则是青春的火、生命之火都燃烧起来了。理解环节侧重强调的是学生既有知识和经验的合理利用。教师在例句翻译讲解过程中,应鼓励学生结合自己自主学习阶段完成的译文情况,对自己翻译的方法以及风格选择的理由进行阐述。

三是表达环节。在分析和理解句意的基础上,选择合适的翻译方法将其通顺地翻译出来,并可适当补充字词以达到完善句意、契合原文的目的。即可译为:总之,终身不断寻求更高目标,并为之倾注热情,这样,才能燃起精神之火,迸发出蓬勃的生命力。

(四)日语翻译实践环节

翻译实践环节是培养学生翻译实践能力的重要环节。在翻译实践环节中,教师可以借助一定的任务开展实践环节的翻转课堂教学。

以日语邀请函为例,具体如下:

招へい人と身元保証人が同一人の場合には「省略」と記入し,本欄への記入·押印を省略して差し支えありません……

课前,由学生结合所学知识,通过小组协作探究的方式翻译日语邀请函中的内容,并形成作品。课中,学生展示翻译作品,由教师或与其他小组共同对该小组的翻译作品进行点评。课后,对翻译实践收获以及自身存在的不足进行梳理、反思和总结,并可以通过与同学、与教师的交流与互动,分享知识和经验,促进知识的内化,在坚持正确方向的基础上,促进自身翻译实践能力的提升。

(五)课后课程考核环节

在课程结束之后,教师一方面应给学生提出一定的考察任务,另一方面应提醒学生注重课后的总结和思考,使学生养成梳理知识的良好习惯,为其日语翻译能力的提升奠定基础。翻转课堂下,“日语翻译”课程的考核侧重于形成性评价与最终评价的有机结合。

一是形成性评价。形成性评价主要是针对学生在课前预习的情况、课中讨论及汇报的情况等,由教师对学生对知识和技巧的把握情况进行阶段性评价。侧重对翻转课堂学习过程中的评价,全面地反映学生通过参与翻转课堂达到的学习效果以及自身能力的提升等。

二是最终评价。最终评价通常是借助考试或者具体的翻译实践项目来实现的。如果采用考试的方式,则应对考试范围予以拓展,体现开放性,并适当地降低题型的难度,真实客观地评价学生的翻译能力。如果借助翻译实践项目,则可以通过收集一些与学生专业相关的商务文本、开幕式致辞、企业公司文件等来考查学生的翻译实践能力。

总之,在考核环节主要考查的是学生的翻译实践能力。在课程考核中,教师应契合课程教学内容、教学难点以及重点等,适当选择合适的课外资料对学生进行考核和评价,真实地反映出学生的日语翻译水平。

四、结语

“日语翻译”课程翻转课堂教学模式中,教师应在遵从翻转课堂设计原则的基础上,结合“日语翻译”课程特征,合理地优化“日语翻译”课程教学。教师通过激发学生的自主性,使其参与“日语翻译”课程的模块化学习,学生在翻转课堂中获得自身翻译技巧和自主学习能力的有效提升,为未来的发展奠定基础。

参考文献:

[1]颜丽蕊.翻转课堂教学模式的学习评价改革研究——以“日语翻译”课程为例[J].湖北第二师范学院学报,2018,35(7):110-114.

[2]田云明.基于翻译实践能力培养的日语专业“高级口译”课程教学改革初探[J].唐山學院学报,2017,30(6):83-86,96.

[3]林彩虹.基于翻转课堂下的高职日语翻译课程教学策略研究[J].黑龙江教育学院学报,2017,36(5):60-62.

[4]王 方,田孝平.高校日语教师与学生课堂教学的探讨——评《教师、课堂、学生与日语教育》[J].教育发展研究,2017,37(3):87.

猜你喜欢

翻转课堂教学模式
群文阅读教学模式探讨
“思”以贯之“学、练、赛、评”教学模式的实践探索
基于翻转课堂的高职英语口语教学研究
翻转课堂在高职公共英语教学中的应用现状分析及改善建议
翻转课堂在小学数学教学中的应用
“一精三多”教学模式的探索与实践
“导航杯”实践教学模式的做法与成效
5E教学模式对我国中学数学教学的启示