APP下载

中日谚语及其文化异同研究

2019-10-21尹胜男鲁轩廷

传播力研究 2019年34期
关键词:谚语文化

尹胜男 鲁轩廷

摘要:中日两国一衣带水,在长久的文化交流中,两国在文字上存在着许多相似之处。近年来,很多学者开始研究中日文化之间的差异,并通过对两国谚语的研究发现谚语具有特定语言环境的特殊性。本文以“雪”为主要研究对象,对所收集到的词条进行对比,并探究中日谚语的异同点和各自特殊的文化背景,力求让人们通过两国谚语更好的理解其文化内涵。

关键词:谚语;中日对比;文化;雪

一、谚语的定义及相关先行研究

谚语是流传于人间而言简意赅的语句,多数反映了人民生活实践的经验,一般都是以口语形式流传下来的。谚语的表现形式大多为通俗的短句或是人们生活中常用的话。谚语与成语相似,但相较于成语更偏向于口语,通俗易懂,便于理解,一句谚语都能表达一个完整的意思。谚语涵盖的内容广泛,例如农用谚语“春雨贵如油,多下农民愁”;事理谚语“好记性不如烂笔头”;生活类谚语“不挑担子不知重,不走长路不知远”等等,种类繁多,不胜枚举。

目前,中国学者对谚语、惯用语的研究已有一定基础,从定义、特点、来源、演变、构成、语义等方面做出了论述。武占坤先生和马国凡先生在《谚语》一书中明确了谚语的界限和性质,区别了谚语、成语、歇后语、格言、警句,对谚语的创作手法、语法构造、词汇使用、修辞手法做出了详细分析。日语谚语的研究已从定义、语义、构成、文化内涵等方面做出了论述。在李锋传《从日语谚语看日本人的国民性格》一文中以日语谚语为主,从起源、发展、比较、变迁、构造五个方面入手,发现日本人不甘落后、虚心学习、谦虚含蓄、兼容并包、勤劳认真、谨言慎行、与自然共生等国民性格;日本学者三根九代在《ことわざに表われる感情》一文中,通过心理学实验指出,谚语作为庶民的语言,直率淳朴,与日常生活紧密连接,息息相关,在不同情况下含有着多种情感;刘晶在《中日谚语对比研究》一文中,从非同源谚语入手,在音声、句子结构变化、表达方式、语用论及修辞手法等方面分析了中日谚语的特征以及谚语中所蕴含的文化对各自国家的谚语有着怎样的影响。

本研究中的中国谚语取自《谚语辞海》、《中国惯用语大辞典》,日本谚语取自「故事ことわざ辞典」、「新明解·故事ことわざ辞典」。笔者以上述中日常用谚语词典为调查对象,从中找出与“雪”相关的汉语谚语59条,日语谚语59条。以所收集到的谚语为例,进行整理归纳,寻找二者的相同之处和不同之处,并讨究其文化内涵。

二、中日两国关于“雪”的谚语及文化内涵

(一)中日文表述、意思均一致的情况

“清操厉冰雪”(清操氷雪を属く);“雪中芭蕉”(雪の中の芭蕉);“雪似鹅毛飞散乱,人披鹤氅立裴回”(雪は鵝毛に似て飛んで散乱し人は鶴氅を被て立って徘徊す);“白鹭立雪”(雪に白鷺);“瑞雪兆丰年”(大雪は豊年のためし);“雪上加霜”(雪に霜を加う);“雪泥鸿爪”(雪泥の鴻爪)等中日文表述和意思一致。

在汉语中这些谚语在古籍中都是以简短的形式表述。与此相对,日语中的谚语是由中国的古籍传入日本后由日语对其进行直接翻译后使用。例如汉语中的“雪中芭蕉”是出自唐代王维一幅名为《雪中芭蕉》的画,王维这幅画以雪为背景画了一株翠绿的芭蕉树。大雪本是北方寒冬的景象,而芭蕉则是南国的热带植物,二者同时出现则有违常识,这棵翠绿的芭蕉为什么能在雪中生长就成为了历来争论的重点。沈括在《梦溪笔谈》中指出:“书画之妙,当以神会,难可以形器求也。世之观画者,多能指摘其间形象位置彩色瑕疵而已,至于奥理冥造者,罕见其人。如彦远画评,言王维画物多不问四时,如画花往往以桃、杏、芙蓉、莲花同画一景。余家所藏摩诘画《袁安卧雪图》,有雪中芭蕉,此乃得心应手,意到便成,故造理入神,迥得天意,此难可与俗人论也。”沈括用雪中芭蕉的例子来说明作画应大胆的发挥想象力,意到便成,不应受到形似的局限。日谚“雪の中の芭蕉”出典于谣曲芭蕉(1),其含义为王摩诘的画中有着于四季不相关的场景,日谚将其直译为“雪の中の芭蕉”。

这种源自中国古籍、诗歌、典故等的日谚与汉谚、诗歌、成语使用方法或遣词造句相同的共有16条。其产生原因为中日两国交往历史源远流长,从中国传入日本的大量诗歌古籍通过书面或口头等方式融入日本的语言思想文化之中,被日本所吸收,将其直译为日语,应用于生活之中。

(二)中日文表述不同、意思一致的情况

在所收集到的谚语中还有表述不同但表达的意思一致的谚语。例如:“雪経に參らんよりは竃前に参らんに如かず”(与其锦上添花,不如雪中送炭);“雪に飢饉はない”(瑞雪兆丰年);“雪仏の湯なぶり”(泥菩萨过河自身难保);“雪と墨”(黑白分明);“雪のあしたは裸虫の洗濯”(雪落有晴天);“雪駄の土用干”(三伏天晒草履,趾高气扬);“雪隠で米をかむ”(厕所里吃包子);“雪隠の火事”(自暴自弃);“雪隠虫も所贔屭”(金窝银窝不如自家草窝)。

上述谚语为两国谚语中虽表述方式不相同但所蕴涵的意味是相同的。例如“雪経に参らんよりは竃前に参らんに如かず”这句谚语出自《日次记事》大意是指日本从农历二月八日开始的一周时间内,在京都千本大报恩寺举行的遗教经会时会大雪纷飞极为寒冷,与其在寒冷的天气里念经,还不如去烤烤火暖暖身子。与汉谚“与其锦上添花,不如雪中送炭。”意思大致吻合。这句谚语是指做人要急人之所急,在困难的时候积极主动地帮助别人。这句谚语由两部分构成,第一部分是[锦上添花]出自王安石的《即事》:“径暖草如积,山晴花更繁。”意指在美丽的织物上再摆放鲜花,比喻略加修饰使美者更美,引申为在原有的成就的基础上进一步完善;第二部分为[雪中送炭]出自范成大的《大雪送炭与芥隐》:“不是雪中须送炭,聊装风景要诗来。”意指在下雪天给人送炭取暖,比喻在别人急需时给以物质上或精神上的帮助。这两句成语在流传中渐渐发生了变化,逐渐和二唯一,如“雪中送炭人间少,锦上添花世上多”“雪前送炭好,雪后送伞迟”等,虽在传播中有了些变化,但仍保留了要分清轻重缓急,急人之所急的意思。

(三)中日两国独有的谚语

这一部分为两国谚语中表述和意思均没有相对应之处,为两国生产生活中所独有的谚语例如在表述雪的气象预兆时,汉谚中“雪不烊等雪娘”等在日谚中未发现与其对应的词条。

1.中国独有的谚语

有一些谚语是汉语中独有的表现形式。例如:雪在气象预兆上的“雪不烊等雪娘”“雪打正月节,二月雨不歇”“雪夹雨,晴不起”等;雪在农业预兆上的“雪打灯,好年成”“雪花盖苗,雪水润根”等。

雪作为一种自然现象,长期以来影响着人们的生产生活,我国幅员辽阔,北方等地又是常年多雪带,国家重要的商品粮基地也在北方。而谚语作为人们对生活经验的总结和指导,使得“雪”谚语在反映农业和气候上尤为突出。从所收集到的谚语来看,半数以上的谚语都是关于气象预兆和农业预兆的。例如:“雪打正月节,二月雨不歇”意为农历二月初有雪,就预示着整个二月会是多雨的天气。雷打雪现象的出现是因为在冬季高空中的暖湿空气与冷空气相遇,产生较强的强对流天气从而引发了雷电活动,因暖湿空气较多才会产生,所以这种气象现象较为罕见。通过这些农业谚语和气象谚语可以从中发现,谚语与生活联系紧密,是长期生活实践中所积累的经验结晶,经过世代传播时代验证,具有一定的科学性,对生产生活有着较为直接的指导作用,对日常生活也具有着一定影响。

2.日本独有的谚语

下述谚语是日语谚语中独有的表现形式。“雪で拵えた猿を火事見廻りにやる”;“雪降りに塩売りこけてなめてみる”;“雪仏の日にあえる如し”;“雪道と魚の子汁は後程よい”;“雪は犬の伯母”;“雪を担うて井を埋む”;“雪山の鳥今日死を知らずと啼く”;“雪隠で槍”;“雪隠と持仏”等。

相较于中国,日本关于气象和农业的谚语较少,多数为事理谚语,例如“雪山の鳥今日死を知らずと啼く”意为寒苦鸟在寒夜里拼命喊叫。在故事谚语辞典中对此词条的解释为:“寒苦鳥が寒夜に寒苦必死と鳴くこと。雪山の鳥=雪山は大雪山、すなわちヒマラヤ山。そこにすむ想像上の鳥を寒苦鳥といい、裸で羽毛がないうえに、巣を作らず夜は土の穴に寝る。寒さに耐えられず雌が寒苦必死と鳴くと、雄は夜明巣と鳴く。しかし夜が明けて暖かくなると、今日不死、明日不知死、無常の身がなんのために巣を造ろうと言って、毎日巣を作らない。(雪山之鸟中的雪山是大雪山,即喜玛拉雅山。栖息在那里的幻想中的鸟被称为寒苦鸟,它光着身子没有羽毛,而且从不筑巢,晚上睡在土洞里。不能忍受寒冷的雌鸟没命的哭泣,而雄鸟也在土洞中一直哭到天明。可是天亮后天气变暖了,就说今天不会死,明天不会知道会不会死,世事无常为什么要筑巢,每天都没有去筑巢。—笔者译)(2)。”形容人善忘,好了伤疤忘了疼,比喻得过且过,懈怠懒惰不追求成道的众生。

三、结语

本文通过对中日关于“雪”谚语的整理分析,整理出中日关于“雪”的谚语中日文表述意思均一致的情况;表述不同、意思一致;中日两国独有的谚语,并对其文化异同进行了探究。希望能通过本文能帮助中日两国学生在学习日语和汉语谚语时进行清晰的对比,对谚语加深理解,进一步掌握谚语使用方法,对中日两国文化有一定了解。本文在对日汉谚语的对比中存在着一些不足,关于“雪”的谚语内涵研究不够深入。希望通过今后的学习,能够做出更全面更深入的研究。

注释:

伊藤正義.新潮日本古典集成〈新装版〉謡曲集<下>[M].新潮社,2015.10

佚名.源平盛衰記[M].国民文庫,明治43年2月13日∶p990-1015

参考文献:

[1]武占坤.马国凡著.谚语[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1997,06.

[2]三根久代,三根浩,浜治世.ことわざに表われる感情[J].心理学研究,1984,54,6,382-385.

[3]马建东.温端政著.谚语辞海[M].上海:上海辞书出版社,2017,08.

[4]温端政主编.中国惯用语大辞典 辞海版[M].上海:上海辞书出版社,2011,03.

[5]荒木敏光等.故事俗信谚语大辞典[M].东京:小学馆,1985.

[6]三省堂编集所.新明解·故事ことわざ辞典 第二版[M].东京:株式会社三省堂,2016.

[7](宋)沈括著.国学典藏 梦溪笔谈[M].上海:上海古籍出版社,2015,10.

[8]伊藤正義.新潮日本古典集成〈新裝版〉謡曲集<下>[M].新潮社,2015,10.

作者简介:尹胜男(1983-),女,汉族,吉林长春人,硕士研究生,职务副院长,职称副教授,研究方向:中日文学、文化对比、日汉汉日翻译。

基金项目:本文系吉林省教育厅“十三五”社会科学项目[JJKH20171001SK]的阶段性成果,吉林外国语大学大学生科研项目成果。

猜你喜欢

谚语文化
以文化人 自然生成
谁远谁近?
传承 民族 文化
谚语趣画
什么是文化
谚语趣画
谚语趣画(一)
谚语趣画(二)
24节气
英语口语常见谚语(二)