APP下载

浅谈文化负载词翻译

2019-10-21刘宁

好日子(中旬) 2019年7期
关键词:文化负载词翻译

【摘 要】每个国家的语言中都蕴含着负载自己文化特色的词汇,我们称之为文化负载词,他们是一个国家、民族文化特色的集中反映。由于文化负载词负载着特殊的文化内涵,其往往成为翻译的一大难点,对其翻译方法是否恰当将关系到整个翻译质量。

【关键词】文化负载词  翻译  异化与归化

文学作品的翻译是跨越语言、跨越文化的信息交流,不同文化的差异与语言的差异一样,是造成跨文化交流的主要障碍。文学作品翻译的研究重点,已经从传统的语言分析逐渐转向文化因素的翻译,而文学作品中的民俗文化或“文化负载词”的翻译便成为重要课题之一。

关于“文化负载词”的定义,包惠南指出“在文化传承与弘扬的过程中,有一些词汇承载了非常多的文化信息,由于文化差异的原因,使其极具地域性、民族性,而且源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语这种词即文化负载词”。[1]文化负载词之所以是翻译中的最大障碍,是因为其具有的源语文化成分很难被目的语读者接受。在翻译过程中如何对待和处理源语作品中的地域文化是一个非常重要的任务。因此,文化负载词在目标语文化语境中的解构与重构是翻译文学作品的关键,是中国文学走出国门的重要一步。

一、文化负载词的分类

根据尤金·奈达对文化的分类,文化负载词可以分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词、语言文化负载词。生态文化负载词包括地理环境、天气和气候、动植物等。物质文化负载词是指社会物质生产活动及其具体产品,主要是指在人们的日常生活中,那些直观可见的、有形的服饰 、饮食、居住、交通等实体性文化传承的词汇。社会文化负载词指人类在长期的社会生活中形成的各种风俗习惯、礼仪制度、生活规范等的相关词汇。宗教文化负载词是指在漫长的人类社会发展过程中,人们在实践中自发的形成了一套神灵崇拜观念、民间神鬼信仰相关的词汇。语言文化负载词包括一些惯用语句、俗语谚语、地方方言等词汇。

二、文化负载词的翻译策略及技巧

在文化翻译的过程中,应秉持“文化传真”的原则。“文化传真”是文化翻译观的基本原则,要求译语要从文化的角度准确再现原语所要传达的意义、方式及风格,即把原语文化信息在译语中原汁原味地体现出来。”[2]两种不同语言的国家在生活环境、生活方式、审美意识等诸多方面存在很大的差异,因此在进行翻译时,要相互尊重各自的传统文化、充分考虑两者的文化特征和差异,应该采用与两国民族语言习惯、文化特征相符合的表现形式来灵活应对。

在翻译策略的选择上,应从宏观和微观的翻译策略进行研究分析。宏观翻译策略方面,应该坚持异化为主、归化为辅、异化归化兼而有之的灵活变通策略。在跨文化语际翻译过程中,归化和异化是中国文化外译的两种常用翻译方法。异化翻译策略以保持原语文化内容的原汁原味为翻译标准,而归化翻译策略以把原语内容翻译为目标语阅读对象认同的内容为翻译标准。“异化”和“归化”是韦努蒂(Venuti,1995:20)提出的翻译术语。韦努蒂认为异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。异化翻译时,译者尽量向原作者靠拢,保留原文的语言文化特色,给译入语读者带来具有异国情调的译文。异化翻译的策略有移植、音译、借用、逐字译等。归化是要把原文本土化,以译文或译文读者为归宿,采取译文读者习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向译文的读者靠拢,以便读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。归化翻译的策略有意译、同化、省略、加译、注释等。

微观翻译技巧方面,在具体翻译过程中,译者可综合使用音译、直译、直译+音译、直译+注释、意译、意译+注释等灵活变通的方法。对文化负载词的翻译,往往使用照抄原文、逐字翻译、加注和文内说明四种手段,这些手段能最大限度得保留原文中的文化要素,可以较大程度得弥补翻译产生的文化上的损失。但无论如何,文化的损失始终难以避免。

要想把源语中的文化原汁原味的翻译出来并传播出去,没有深厚的文学修养和语言积累,是很难成功的。民俗文化翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传真。翻译工作者不仅要熟知两国各自的语言,更应该深入了解两国间不同的文化内涵。必须要在翻译的过程中充分考虑两国间文化的差异,使民俗传播能够真正促进文化交流。文学作品反映着一个地区的方方面面,对文学作品中民俗文化的翻译探讨,不仅可以在更广阔的视域下把握作家的创作,也有利于进一步了解中国文学对外传播的现状与問题,减少文学传播的盲目性,从而更有效地推动中国文学及文化“走出去”。

注[1]包惠南 包昂.中国文化与汉英翻译,北京外文出版社,2004年

注[2]庄帆.从巴斯奈特文化翻译理论看民俗文化的翻译——以福建省民俗文化汉英翻译为例[J].凯里学院学报,2014(2):80.

参考文献:

[1]邓毅群.谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译[ J].时代文学,2008(11).

[2]吴赟.《〈浮躁〉英译之后的沉寂——贾平凹小说在英语世界的译介研究》,小说评论,2013.

[3]许钧,宋学智.《20世纪法国文学在中国的译介与接受》,湖北教育出版社,2007.

[4]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000

[5]龙鹏屹.中国特色文化词语的翻译策略选择[J]. 吉林省教育学院学报(中旬),2013

[6]蒋红红.民俗文化翻译探索[J].国外外语教学,2007(3).

作者简介:

刘宁,女,硕士,西安工业大学文学院,研究方向:日本文学及文化。

猜你喜欢

文化负载词翻译
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
文化负载词翻译策略研究
释意理论观下的文化负载词的口译
从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法