《新闻联播》新话风,难倒西方翻译官
2019-10-11
令人喷饭、搅屎棍、满嘴跑火车……这些不像会在《新闻联播》出现的字眼,却从主播口中字正腔圆地脱口而出,甚至难倒了西方翻译官。主播康辉表示,其实《新闻联播》还是那个《新闻联播》,该高大上绝不低姿态,该接地气也绝不端架子。
8月24日,《新闻联播》正式入驻短视频平台抖音、快手。平台上,《新闻联播》自我介绍颇为俏皮,“41岁”“摩羯座”等赫然在目。这些也透露着许多重要信息——开播至今已经41年、如摩羯座特质一般,工作兢兢业业、一丝不苟……
如今,《新闻联播》靠着活泼、幽默、犀利的新话风,一跃成为新晋“网红”。
如此硬核,谁能不粉
《新闻联播》最早在网上刷屏,得从7月底说起。7月25日,《新闻联播》播报了一篇题为《究竟谁在全球到处欺侮恫吓他人?》的国际锐评。
锐评中,主播使用了一句相当接地气的语言——“这一观点荒唐得令人喷饭”。这句话迅速燃爆全网,成为《新闻联播》火爆的起点。
7月26日,主播播报题为《美国是全球合作发展的绊脚石》的国际锐评,指出美国某些人“满嘴跑火车”、“怨妇心态”等。
7月27日,《新闻联播》又提到“人权”只是美国人权状况越来越恶劣的一块“遮羞布”。在中美经贸摩擦和香港问题的评论中,这样的金句频频出现,风格犀利又诙谐,令很多网友捧腹之余大呼过瘾。更重要的是,主播们的严词反驳,大大激发了爱国情怀。这么硬核(意为强硬)的《新闻联播》谁又会不粉呢?
对此,主播康輝表示,很多人感叹《新闻联播》好像不是过去那个《新闻联播》了。其实《新闻联播》还是那个《新闻联播》,该高大上绝不低姿态,该接地气也绝不端架子。
出圈传播,青年热捧
近期,在微博、B站这些90后、00后的主要社交平台上,《新闻联播》经常登上热搜榜。微博上还有一个热度极高的话题——今天追《新闻联播》了吗?一个“追”字,彻底拉近了《新闻联播》和年轻一代的距离。
《新闻联播》又是如何和年轻人打成一片呢?关键在语态的转变。
在其微信公众号的《主播说联播》栏目里,原本不苟言笑的央视主播,在播完新闻后,继续坐在主播台上说故事、分享心情。他们改用丰富的肢体语言、频繁出现的网络用语,再带一点儿个人的情绪,都让观众感受到了主播私底下亲和的一面。
8月7日,台湾某财经专家在节目中说:“大陆人连榨菜都吃不起了!”主播欧阳夏丹坐不住了,在《主播说联播》栏目中,她瞪着大眼睛直言:“宵夜时间到了,要不,上点儿榨菜?”
8月11日的节目中,主播康辉送给了国泰航空一句话“No zuo no die”(意为没事找事,结果倒霉)。
当年轻人熟悉的网络语言和最有价值的信息精妙结合,《新闻联播》一改过去严肃、高冷的姿态,官话民说、硬话软说的效果瞬间拉近了和年轻人的距离,碎片化、网络化的传播,让《新闻联播》受到了年轻网友的追捧。
此外,微信公众号还揭开了一些《新闻联播》台前幕后的小秘密。比如康辉介绍,《新闻联播》的稿子一行9个字,字体比较大,符合提示器的要求。
走红国际舆论场,难为了翻译
在国内圈粉无数的同时,《新闻联播》也成为国际舆论场的明星。
据数据显示,自7月26日至8月17日,境外主流媒体涉及《新闻联播》内容的报道共251篇,主要聚焦《新闻联播》中的中美经贸摩擦和涉港话题。
如今,《新闻联播》成为西方判断中国立场的“观察哨”。不过,翻译人员对其中的很多词句感到十分头疼。因为在汉语的语境里,这些词句非常形象生动、意味深长,但是翻译成英文后却有些索然无味。比如,如何用英语翻译“满嘴跑火车”?事实上,这是一个中文短语,意思是“满口都是胡言”。
纽约时报中文网在8月5日发布的一篇文章中写道:“中国最知名的电视新闻主播之一康辉在电视上攻击美国,称美国某些政客抱着霸权思维不放,奉行强权政治,到处欺负恐吓他人,充当搅屎棍。“搅屎棍”很快成为中国社交媒体上搜索最多的短语之一。文章不仅引用了康辉的完整原话,也注意到了由这些评论引发的全网关注,这说明主播的话不仅“骂”到了关键和痛点,也“骂”出了心怀叵测之人的不安。
新加坡《联合早报》报道则称,看中国中央电视台《新闻联播》是许多在华媒体工作者每天必做的事,由于新闻内容严肃、正经,看着看着,一不专心就容易走神。但中美贸易战近月来不断升级,各位主播金句连连,倒是让人精神为之一振。
令人喷饭、怨妇心态、裸奔、遮羞布、搅屎棍、满嘴跑火车,阴招扎轮胎……这些不像会在《新闻联播》出现的字眼,却从主播口中字正腔圆地脱口而出。
对此,有媒体评论称,《新闻联播》此番一跃成为新晋“网红”,在公众看来并不显得突兀。得到不少网友追捧,正是因为这档节目正在参与和见证着整个中国社会的成长与变化,更因其仍继续承担着“中国社会晴雨表”的角色与使命。
(《北京青年报》2019.8.26等)